Archive for December, 2021

よざくらのうた // Yozakura no Uta

The JP lyrics are official, the EN lyrics are transcribed by ear. (Feel free to suggest changes.)

よざくらのうた
 Yozakura no Uta
 Night Cherry Blossoms Song
死霊の夜桜|東方神霊廟
Vo: めらみぽっぷ
Sc: 天舞音 叫子
Cr: かちかち山
Al: どうぶつ図鑑 弐
Ev: C99

巡り廻る季節の中
(you will never come to)
(I want you hear my voices)
あなたは覚えていますか
(we still never reach you)
(I hope you will be stronger)

megurimeguru kisetsu no naka
anata wa oboeteimasu ka

After so many seasons have passed,
Do you still remember?

ひらひら舞い散る雪 あなたが霞んで

hirahira maichiru yuki anata ga kasun’de

Your figure was obscured by all the fluttering snow…

(
hey hey, illuminate the by the more a flash a bolt of light
hey hey, well she’s a treasure head above a flight of snow
hey hey, I leave you there alone from far you’ll have to light
so even if there is a folding assured your kisses are looking alone, hey
)

二度と届くことない
もう一度だけ 小さなその手を握って
どうか あなたが強くあれと願う
我が剣よ

nido to todoku koto nai (do you remember how?)
mou ichido dake chiisa na sono te wo nigitte (emptied of you, love you with distraught)
dou ka anata ga tsuyoku are to negau (my dear soul —)
wa ga tsurugi yo (here now without you why am I empty, why?!)

Knowing it will be the last time…
Once more I take your small hand…
Praying that you remain strong…
O sword of mine…

月の光に照らされて
儚く愛しい蝶のよう

tsuki no hikari ni terasarete (falling into a void, nothing is true anymore)
hakanaku itoshii chou no you (carefully never to fall, catching me forth of the soul)

Shimmering in the light of the moon,
Fleeting, like my beloved butterflies…

泡のように消えてゆくわ
淡い思いを残したまま
心はいつも傍にある

awa no you ni kieteyuku wa (either way never ever do about it, wish I wasn’t so helpless)
awai omoi wo nokoshita mama (less and getting half zero with white out my eyes still)
kokoro wa itsumo soba ni aru (never which way goes why what should we have a rock star)

I will disappear, as if I never was
Leaving only my fleeting emotions
But my heart will always be with you

(I will take you all down)

あなたは両手を血に染めて 契りを守り抜き
可憐な我が従者よ もう燃やさなくて良い
美しい命を

anata wa ryoute wo chi ni somete chigiri wo mamorinuki
(please take me to the past! giving up now, path now to disappear)
karen’ na wa ga juusha yo mou moyasanakute ii (here lies your empty bride)
utsukushii inochi wo

With both hands bathed in blood, never did you forsake me…
O sweet servant of mine, it is done — no longer need you burn
Your beautiful life for mine…

(
do you remember this exchange
did we just have a heated feeling
my only will is by your side
so what is this? now don’t need you anymore?
)

遥か黄泉の向こうから
あなた1人 そこに残して
声は届かないけど
最期の詠 届けて

haruka yomi no mukou kara
anata hitori soko ni nokoshite
koe ga todokanai kedo
(I gave this all for you, given you all of them were right)
(you’ll miss out of your reach but will always be your side)
saigo no uta todokete (you’ll never able look, but somebody after rock you)

Departing to the great beyond
I know I have left you all alone
and that my voice will not reach you,
But let me sing this final song…

(my —!!)

涙が溢れても 桜が散ろうとも
あなたはもう1人で 歩き出せるはずだから
愛しい剣よ

namida ga afuretemo sakura ga chirou tomo (why won’t you hear my voice?!)
anata wa mou hitori de arukidaseru hazu dakara
(I’ll say again, you try to second rise, you’ll see me making dead)
itoshii tsurugi yo (love is by your side)

Though tears may be shed and blossoms scattered
You will be able walk on from this and from me…
O beloved sword, no longer mine…

my dearest dream (my dearest dead)

ジャスティス・オブ・ザ・界隈 ~ALL IS FAIR IN LOVE AND ALIMARI~ // Justice of the Kaiwai

Sponsored by: Zen

Notes:

  • So Alice is a fan of AlixMari (lol), and engages in flame wars on social media to promote her stance.

  • The dissed suitors are: Patchouli Knowledge, Hakurei Reimu, Morichika Rinnousuke and Flandre Scarlet.

  • “hang you out to dry” – cutting ties with/abandoning you (esp. in a moment of need)

  • 人形裁判 “Doll Trial” works well as a source, given that the chorus is basically Alice polling the jury (her dolls) on the matter.

  • “Acting a bit crazy is…” – to quote Tropic Thunder, “never go full r****d”.

  • “What is this unproductive hate speech?” – meant to be ironic, because she’s spouting out more than enough slander herself.

  • “in my room wear” – i.e. in pajamas, from the comfort of my home

ジャスティス・オブ・ザ・界隈 ~ALL IS FAIR IN LOVE AND ALIMARI~
 Justice of the Kaiwai
 Justice of the (Social Media) Sphere: All is Fair in Love and AlixMari
人形裁判〜人の形弄びし少女|東方妖々夢
ブクレシュティの人形師|東方妖々夢
Vo: 山本椛
Arr: void
Lyr: 七条レタス
Album: はいぱぁ電場これくしょん! -フリーダム★東方編-
Circle: IOSYS
Release: 2014-05-11

恋はそう「高度な情報戦」だってこと
情強の超基本条項
この牙を研いでレスへと噛み付く行動
ネットにばら撒くファクトをコントロール

koi wa sou koudo na jouhousen’ datte koto
joutsuyo no choukihon’joukou
kono kiba wo toide res(p) e to kamitsuku koudou
netto ni baramaku fact wo control

Love is war: an information war, of the highest degree!
That’s just basic knowledge, for the sophisticated and informed!
Now its time to sharpen my fangs and dig in to these responses,
Controlling what “facts” propagate the internet!

「図書館に連れ込むウィッチ とっかえひっかえのとんだビッチ」
「あるだけ賽銭出させてリッチ 適当なとこで切ってスイッチ」

“toshokan’ ni tsurekomu witch tokkae-hikkae no ton’da bitch”
“aru dake saisen’ dasasete rich tekitou na koto de kitte switch”

“That witch? She’s always coaxing prey into her library, one after the other! What a whore!”
“That rich bitch? She’ll squeeze you for every penny, then hang you out to dry for no reason!”

魔理沙カプ議論事実上終了の状態へ GO

marisa coup(ling) giron’ jijitsujou shuuryou no joutai e go

The dispute over who should be paired with Marisa has clearly reached an inflection point!
 Let’s end this once and for all! Roll Call!

アリマリ一択ですが、(何か?)
アリマリ一択でしょ当然ね
アリマリ一択ですが、
何か異論ありまりですか? (ないです!)
アリマリ一択ですが、(何か?)
アリマリ一択でしょ当然ね
アリマリ一択ですが、
賛同の方さあ挙手どうぞ? (はいはーい!)
これがアタシのジャスティスっしょ (whoa!)

AlixMari ittaku desu ga, (nani ka?)
AlixMari ittaku desho, touzen’ ne
AlixMari ittaku desu ga,
nani ka giron’ ArixMari desu ka (nai desu!)
AlixMari ittaku desu ga, (nani ka?)
AlixMari ittaku desho, touzen’ ne
AlixMari ittaku desu ga,
sandou no kata saa kyoshu douzo (hai ha-i!)

AlixMari is the only way to go! (You got a problem with that?)
AlixMari is the only way to go, obviously!
AlixMari is the only way to go!
Are you suggesting there is any other option?! (Of course not!)
AlixMari is the only way to go! (You got a problem with that?)
AlixMari is the only way to go, obviously!
AlixMari is the only way to go!
All who agree, raise your hands! (Hear hear!)

何も生まれない空虚なヘイトスピーチ
部屋着で世界をムービン
目障りな特定厨だカンのいいID
晒し炎上はノーサンキューがハッピー

nani mo umarenai kuukyo na hate speech
heyagi de sekai wo moving
mezawari na tokuteichuu da kan’ no ii ID
sarashi en’jou wa no thank you ga happy

“What is this unproductive hate speech?”
While moving the world in my room wear, I encounter
—a despicable doxxer with a cheeky handle name—
No, thank you — I’d rather not be caught up in a public shaming

「年中ガレージ住まいのギーク 問題外もう出てこないで、プリーズ」
「いい具合に気の触れたフリーク マジモンはさすがにドン引く」

“nen’chuu garage-sumai no geek mon’daigai mou detekonaide, please”
“ii guai ni ki no fureta freak majimon’ wa sasuga ni don’biku”

“That geek? He lives in a garage all year round! Out of the question! Disgusting! Next!”
“That freak? She’s literally insane! Acting a bit crazy is one thing but ugh, shoo!”

もの分かりのいいタイムライン 垢は生まれ変わる何度も

monowakari no ii timeline aka wa umarekawaru nan’domo

To achieve an agreeable timeline, I’ll cycle through as many accounts as I must!

アリマリ一択ですが、(何か?)
アリマリ一択でしょ当然ね
アリマリ一択ですが、
何か異論ありまりですか? (ないです!)
アリマリ一択ですが、(何か?)
アリマリ一択でしょ当然ね
アリマリ一択ですが、
賛同の方さあ挙手どうぞ? (はいはーい!)
これがアタシのジャスティスっしょ (whoa!)

AlixMari ittaku desu ga, (nani ka?)
AlixMari ittaku desho, touzen’ ne
AlixMari ittaku desu ga,
nani ka giron’ ArixMari desu ka (nai desu!)
AlixMari ittaku desu ga, (nani ka?)
AlixMari ittaku desho, touzen’ ne
AlixMari ittaku desu ga,
sandou no kata saa kyoshu douzo (hai ha-i!)
kore ga atashi no justice ssho (whoa!)

AlixMari is the only way to go! (You got a problem with that?)
AlixMari is the only way to go, obviously!
AlixMari is the only way to go!
Are you suggesting there is any other option?! (Of course not!)
AlixMari is the only way to go! (You got a problem with that?)
AlixMari is the only way to go, obviously!
AlixMari is the only way to go!
All who agree, raise your hands! (Hear hear!)
This is my ultimate justice! (Whoa!)

その端正な顔立ちを (ぺろぺろ)
脇から脇腹のライン (ぺろぺろ)
内ももへと伝う汗を (ぺろぺろ)
履き古したドロワーズ (もぐもぐ)

sono tan’sei na kaodachi wo (peropero)
waki kara wakibara no line (peropero)
uchimomo e to tsutau ase wo (peropero)
hakifurushita drawers (mogumogu)

That handsome face of yours… (*lick lick*)
Those beautiful sculpted armpit lines… (*lick lick*)
The sweat dripping down your thighs… (*lick lick*)
Your used drawers… (*munch munch*)

涎だらけのモニターで あなたはまた 微笑んだ

yodare darake no monitor de anata wa mata hohoen’da

Behind my drool drenched monitor screen, you smiled again for me…

アリマリ一択ですが、(何か?)
アリマリ一択でしょ当然ね
アリマリ一択ですが、
何か異論ありまりですか? (ないです!)
アリマリ一択ですが、(何か?)
アリマリ一択でしょ当然ね
アリマリ一択ですが、
賛同の方さあ挙手どうぞ? (はいはーい!)
これがアタシのジャスティスっしょ (whoa!)

AlixMari ittaku desu ga, (nani ka?)
AlixMari ittaku desho, touzen’ ne
AlixMari ittaku desu ga,
nani ka giron’ ArixMari desu ka (nai desu!)
AlixMari ittaku desu ga, (nani ka?)
AlixMari ittaku desho, touzen’ ne
AlixMari ittaku desu ga,
sandou no kata saa kyoshu douzo (hai ha-i!)
kore ga atashi no justice ssho (whoa!)

AlixMari is the only way to go! (You got a problem with that?)
AlixMari is the only way to go, obviously!
AlixMari is the only way to go!
Are you suggesting there is any other option?! (Of course not!)
AlixMari is the only way to go! (You got a problem with that?)
AlixMari is the only way to go, obviously!
AlixMari is the only way to go!
All who agree, raise your hands! (Hear hear!)
This is my ultimate justice! (Whoa!)

よくぼうのうた // Yokubou no Uta

どうぶつのうた 玖 // Animal Songs v.9

First, I would like to give a shout out to Heartfelt Fancy (Satellite Shinigiwa) who was able to acquire a (semi-)official draft of the lyrics, which means that (apart from the screams) this is not a by-ear transcription and therefore it is much more accurate. I borrowed the transcription from this post, though I reworked the translation from scratch.

At the risk of sounding over-dramatic, every time I see a new emerging lyrics translator join the fray, tackling songs like this, it gives me hope — there’s a treasure trove out there of emotional experiences songs like this bring that deserve not to be blocked from view by language barriers.

(*steps down from soapbox*)

Shinigiwa Satellite’s original 妖仙ドライヴ (Yousen Drive) (EN) has always been a favorite of mine for its punchy punk lyrics, but よくぼうのうた (Yokubou no Uta) is an entirely different beast.

You really have to give Merami and co. a hand for these lyrics: the wordplay and metaphorical constructions, the strong sense of story and character-driven dramatic irony, and the call and response relationship between the primary and secondary vocals, which all combine to reach a level of ingenuity that rivals RD’s, and I do not make that comment lightly.

Plus, you know me — I’m a sucker for unhappy endings.

Notes:

  • I had to break with my usual line-length pragma because there was too much meaning I did not want to give up in some lines. In those cases, the line was structured so that the second part could be cut with minimal loss (in stanzas 3 and 5).

  • “inalienable filth” : we often talk of “inalienable rights”, but another example is karma — it may grow or evolve, but it cannot be given or bartered away.

  • “succumbing to the retribution of sins…” : the sins are acting against the natural order and one’s own self, and so the mocking aspect is two-fold, where the mocking the natural order is the sin, which is in turn mocked by evading retribution.

  • “filthy indigo” : light blue(/green) is synonymous with unripeness and life in Japanese — add enough dirt and grime and the blue may darken; “indigo” also happens to be homonymous with “love”. This line is also the big pivot part of the song, where this disgust could be turned inward for self-reflection, but is instead aggressively projected outward in an act of self-preservation, very in line with the character.

  • “innocent inexperience” : “blue” see above.

  • The first all-scream multi-line stanza is as puzzling to me as you, and is probably rife with error. (Although I like the title “sovereigness” for Seiga.)

よくぼうのうた
 Yokubou no Uta
 Desire Song
デザイアドライブ|東方神霊廟
Vo+Lyr: めらみ
Scr+Lyr: 天舞音 叫子
Arr+Lyr: かちかち山
Circle: かちかち山
Album: どうぶつのうた 玖
Event: Autumn Reitaisai 8 (2021.10.24)

吸い込まれそうな 無垢な瞳には
ひとつの疑念すら抱かずに
忠実なる傀儡は 慰み者だった
そうだったはずなのに どうして…

suikomaresou na muku na hitomi ni wa
hitotsu no ginen’ sura idakazu ni
chuujitsu naru kugutsu wa nagusami mono datta
sou datta hazu na no ni doushite… (so tell me why)

Your innocent eyes, always drawing my gaze
Never hold a single shred of doubt
My loyal puppet, you were meant to be my plaything,
Nothing more — so tell me, why…?

独善的な欲望を 貴女はひとつ残らず受け入れ
まるで私の穢れさえ 消してくれる気がして

dokuzen’teki na yokubou wo anata wa hitotsu nokorazu ukeire (tell me a sign)
maru de watashi no kegare sae keshitekureru ki ga shite

Accepting all of my self-serving desires without exception,
You made me feel as if my inalienable filth could be cleansed…

(
coming ’round
’round the prowling
sovereigness
praise the prophet
we’re just bracing
)

暗闇へ堕ちてく 天に背いた業に囚われ 濁る心 
透き通るその手で その心で包み込んで

kurayami e ochiteku (my end) ten’ ni somuita gou ni toraware nigoru kokoro (so desire)
sukitooru (is with) sono te de (the end) sono kokoro de tsutsumikon’de (my desire)

Ever I fall into darkness towards my end, with a heart contaminated by desire,
ensnared by my own transgressions against the heavens and obsessed with my fate —
Yet here you stand, with pale hands of purity and a transparent heart to envelop my own…

初めて感じた痛みが 私を狂わせる
触れるたび刺さる純真に きっと死んでいたのは私の方だ

hajimete kan’jita itami ga watashi wo kuruwaseru (throw in desire)
fureru tabi sasaru jun’shin’ ni kitto shin’deita no wa watashi no hou da

This act — the first time I ever experienced pain — nearly drove me insane
Every time we touch, my remnant conscience impales me —
surely it is not you, but I who am dead…

(
ever like I can’t tell out everything
every touch makes me crazy
)

どこまでも堕ちてく 自らを欺いた罰へと 暗闇へと
偽りさえ青さを保てず 澱んでゆく

doko made mo ochiteku (I feel) mizukara wo azamuita batsu e to kurayami e to (this innocence)
itsuwari sae (your time) aosa wo (you’re dead) tomatezu nigon’deyuku (this always apart)

Ever further I fall, succumbing to the retributions of sins I had long mocked and evaded,
deeper into a darkness contrasted by the light of your innocence
But even a façade of young life is living, unable to preserve itself from ripeness unto rot…

ねぇ 汚れた藍色じゃ 私はもう満たせない

nee kegareta aiiro ja watashi wa mou mitasenai

The dregs of a filthy indigo given to rot can no longer fulfill me

(
see
fear I come down
for that I feel
this is the last I desire
)

無垢なる愛しの番人よ
土に還る最後の時も

muku naru itoshi no ban’nin’ yo
tsuchi ni kaeru saigo no toki mo

O my pure servant-guard, love of my life
Even when you return to the earth I plead—

あぁ どうか変わらないで

aa douka kawaranaide (my end)

May you never change…

穢れを知らぬ少女のように清いままで
滲んだ青 欲望の土に埋もれてゆく

kegare wo shiranu shoujo no you ni kiyoi mama de (lost anymore)
nijin’da ao (come down) yokubou no (’til time) tsuchi ni umoreteyuku (love brings us down)

Like a maiden oblivious to corruption, may you remain ever pure —
Your innocent inexperience kept buried under earth of my desire

他の誰かにもし奪われてしまうくらいなら
終わらせよう
もう誰にも邪魔されぬように 私の手で

hoka no dare ka ni moshi ubawareteshimau kurai nara (my dead)
owaraseyou (this only was)
mou dare (my way) ni mo jama sarenu (come through) you ni watashi no te de (you wait for me)

Unable to bear the thought of you, my dead, ever being stolen away from me…
I would rather end this now — it is the only way…
I will do it myself, so that no one may intervene — wait for me…