Archive for April, 2021

HARI HARUHARI

The title could mean a whole assortment of things, from the cry of a bird to the phrases of a sutra to nothing at all…

The lyrics’ content mirrors the story for the last track of “Dolls in Pseudo-Paradise” (C62 Version)

HARI HARUHARI
空飛ぶ巫女の不思議な毎日|蓬莱人形
vo+lyr.: ランコ
arr: コンプ
circle: 豚乙女
album: 壺中天
event: 例大祭18

どこかで見たことのある ブロンド揺らして
少女は出口に向かい 笑ってさよなら

doko ka de mita koto no aru blonde yurashite
shoujo wa deguchi ni mukai waratte sayonara

Her blonde hair, somewhat familiar, swayed as
She headed for the exit, laughing farewell

退屈しのぎも退屈の蛇足
正直者でも巫女でも一緒

taikutsu shinogi mo taikutsu no dasoku
shoujikimono demo miko demo issho

After all, killing time is just an extension of boredom
Whether you be an “honest” simpleton or a shrine maiden

影にも日向にも無く 心を無にして
まほろが幻ならば よるべも幻

kage ni mo hinata ni mo naku kokoro wo mu ni shite
mahoro ga maboroshi naraba yorube mo maboroshi

Free your mind from both shadow and light
If paradise is an illusion, so is home

造られた嘘も暴かれぬ闇も
正直者みな全て消えた

tsukurareta uso mo abakarenu yami mo
shoujikimono mina subete kieta

From the fabricated lies to the unilluminated darkness
Everything disappeared, along with the “honest” ones

HARI HARUHARI
余り余る凪にさえ
HARI HARUHARI
時に誠ありき
HARI HARUHARI
永遠に失って
HARI HARUHARI
太平に続く

amari amaru nagi ni sae
toki ni makoto ariki
eien’ ni ushinatte
taihei ni tsudzuku

Even in uneventful lulls
Fundamental truths may arise
Lost forever to eternity
As all trends to tranquility

揺蕩う夢の虚 // Tayutau Yume no Uro

Sponsored by: IceFairy

By my reading, chronologically, the first stanza happens last.

In the second half of the song, the dream-waverish stanza in lavender is repeated in the background once for every foreground line (starting with the stanza above it until the end) and twice on its own before the stanza below it—a total of 22 times.

Notes:
槐安の夢 “kaian’ no yume” refers to a tale in which a character gets drunk under a juniper tree and dreams a dream that takes place over the course of twenty years before waking to the realization that his dream was, in fact, just a dream.

Lines prefixed with : contain the JP translation, rather than romaji, of their matched lines.

揺蕩う夢の虚
 Tayutau Yume no Uro
 Drifting Dream Void
永遠の春夢|東方紺珠伝
見たことも無い悪夢の世界|東方紺珠伝
Vocal/Chorus: M@coSAKi
Arrange: M@coSAKi

誘う夢の中 揺蕩う星屑の歌
 Égø reßtẃ þoðát þjẃr
  llóþý firren tüjw tjẃtjú þíäþ ffawswy
月明かりの下で 槐安の夢を見たの
 Ðywddyí þoðát þíäþ tjwrne
  þa wollw ða’rjú mjw quord ontiþa

izanau yume no naka tayutau hoshikuzu no uta
 :夢の中心にぽっかりと空いた虚に
  :あなたの悪夢を封じ込めるの
tsukiakari no shita de kaian no yume wo mita no
 :そしたらあなたの夢は
  :悪いものは一つもない世界になるの

Within beckoning dreams, I hear a song of drifting stardust
 In the void in the core of your dreams
  I shall seal away your nightmares
Under the moonlight, thus did I dream an idyllic dream
 So that your dreamlands shall be
  worlds free from any untoward ill

言葉にしない、言葉にできない
あなたは無口な不完全な翼
飛び立つこともできずに悪夢の中に佇んだ 凍りついた世界

kotoba ni shinai, kotoba ni dekinai
anata wa mukuchi na fukan’zen na tsubasa
tobitatsu koto mo dekizu ni akumu no naka ni tatazun’da kooritsuita sekai

What it was, you did not put into words, for you could not
With your wings speechless and incomplete
Flightless, you stood still in a frozen world of nightmares

誘う夢の虚 嘘で塗り固めて
 煌めく星のような夢に見せるの
あなたの悪夢は全部 虚にバイバイして
 見えなくしてしまえばいいの

izanau yume no uro uso de nurikatamete
 kirameku hoshi no you na yume ni miseru no
anata no akumu wa zen’bu uro ni baibai shite
 mienakushiteshimaeba ii no

I would paint the void of your beckoning dreams with lies
 and show you instead ones like twinkling stars
So bid all of your nightmares farewell to the void
 and let me rid them forever from your sight

バクバク、悪夢食らい 見えなくしてしまえば
全て槐安の夢に返る 元通りではないけれど
任せてほしい、甘えてほしい でもあなたは応えない
だから私はただあなたの言うことを聞くだけ──

bakubaku akumukurai mienakushiteshimaeba
subete kaian’ no yume ni kaeru motodoori de wa nai keredo
makasetehoshii amaetehoshii demo anata wa kotaenai
dakara watashi wa tada anata no iu koto wo kiku dake

Baku Baku—When you let the nightmare devourer do its deed
What remains for you is an idyllic dream, though not the same
Let me take care of everything, I offer, but you do not answer
Without you asking I will do nothing, only wait and listen

あなたの舌禍も夢中 すべてバイバイして
 聞こえぬふりをしてしまえばいいの
あなたの悪夢も見えぬ 煌めく星の夢だけ
 見える世界に来てしまえばいいの

anata no zekka mo muchuu subete baibai shite
 kikoenu furi wo shiteshimaeba ii no
anata no akumu mo mienu kirameku hoshi no yume dake
 mieru sekai ni kiteshimaeba ii no

Bid farewell words you wish were not uttered
 act as if you never heard them at all
I would leave you a world devoid of nightmares
 so come my dreamland of twinkling stars

Ðí égø srjẃta þoð, efæry cor wollw
Owly þoð ißó hoppn bar
Þoð wa hol ffair mjý roddan foa e’iqu
Ræta þoð rada, þoðát þjẃr tie eg

 :あなたを眠らせてしまえば、世界から逃がせば
 :あなただけでも幸せになれるのに
 :私にあなたを救うことなんて荷が重すぎるから
 :眠ってくれたらいいのに。悪夢を食べさせてくれたらいいのに。

Let me put you to sleep, let me offer you an escape from this world
At least then you could find happiness…
It is too great a burden for me to save you outright
But if you would sleep, if you would let me eat your nightmares…

誘う夢の虚 嘘で塗り固めて
 煌めく星のような夢に見せるの
あなたの悪夢は全部 虚にバイバイして
 見えなくしてしまえばいいの

izanau yume no uro uso de nurikatamete
 kirameku hoshi no you na yume ni miseru no
anata no akumu wa zen’bu uro ni baiba shite
 mienakushiteshimaebaii no

I would paint the void of your beckoning dreams with lies
 and show you instead ones like twinkling stars
So bid all of your nightmares farewell to the void
 and let me rid them forever from your sight

誘う夢の虚 甘いお菓子で囲い
 甘い甘い美味しい夢に見せるの
あなたの悪夢は全部 虚にバイバイして
 見えなくしてしまえばいいの

izanau yume no uro amai okashi de kakoi
 amai amai oishii yume ni miseru no
anata no akumu wa zen’bu uro ni baiba shite
 mienakushiteshimaebaii no

I would envelop the void of your beckoning dreams with sugar
 and show you instead ones delicious and sweet
So bid all of your nightmares farewell to the void
 and let me rid them forever from your sight

誘う夢の虚 嘘で塗り固めて
 煌めく星のような夢に見せるの
あなたの悪夢は全部 虚にバイバイして
 見えなくしてしまえばいいの

izanau yume no uro uso de nurikatamete
 kirameku hoshi no you na yume ni miseru no
anata no akumu wa zen’bu uro ni baiba shite
 mienakushiteshimaebaii no

I would paint the void of your beckoning dreams with lies
 and show you instead ones like twinkling stars
So bid all of your nightmares farewell to the void
 and let me rid them forever from your sight

穢れた星の虚 幸せで隠して
 あなたに見せないように あなたを騙したいの
あなたの悪夢は全部 私が隠してしまい
 あなたは永遠の幸せの夢の中──

kegareta hoshi no uro shiawase de kakushite
 anata ni misenai you ni anata wo damashitai no
anata no akumu wa zen’bu watashi ga kakushiteshimai
 anata wa eien’ no shiawase no yume no naka—

I would hide the void of your defiled star with happiness
 and keep your eyes away from it, to deceive you
Once I have hidden all of your nightmares from you
 may you rest forever in your dreams of happiness—

ありふれた命 // Arifureta Inochi

This feels pretty deep.

ありふれた命
 Arifureta Inochi
 A Commonplace Life
サーカスレヴァリエ|蓬莱人形
歌: ランコ
編曲・作詞: コンプ
Circle: 豚乙女
Album: 壺中天
Event: RTS 18

ありふれた日々に落ちる雨
踊る水面の景色 遮る音 魅せられ
ありふれた嘘に顔そらし
夜を誤摩化して朝を待ち夢見る

arifureta hibi ni ochiru ame
odoru suimen’ no keshiki saegiru oto miserare
arifureta uso ni kao sorashi
yoru wo gomakashite asa wo machi yume miru

As the rain falls upon commonplace days
Ripples dancing on the water, interrupting sounds, entrance me
So I turn away from commonplace lies
Dismissing the night, awaiting the dawn in my dreams

ありふれた僕は義を求め
快楽の森を掻き分けて彷徨う
ありふれた話を笑われ
ただの偽善者と罵られ漂う

arifureta boku wa gi wo motome
kairaku no mori wo kakiwakete samayou
arifureta hanashi wo waraware
tada no gizen’sha to nonoshirare tadayou

A commonplace soul, I seek righteousness
Venturing through the forest of pleasures, lost
My commonplace tales fodder for laughter
I am mocked as a hypocrite, drifting on aimlessly

ありふれた命は何処へ
消えぬ罪を乗せ吹く風に揺られて
ありふれた狂気は手の中
安らぎの様に温かく光って見えるだろう

arifureta inochi wa doko e
kienu tsumi wo nose fuku kaze ni yurarete
arifureta kyouki wa te no naka
yasuragi no you ni atatakaku hikatte mieru darou

Wherever shall a life so commonplace go?
In wind wrought with everlasting sin I sway
Clutching a commonplace madness
But surely it must seem a comfort, shining warm and bright