Los! Los! Los!


Charismatic Anti-Hero(ine)

58/5000
Fire! Barrage! Come on!
Attention! Cover! Lie down! Stop!
^ Straight out of Google Translate
(Sorry, I know nothing about German, save for eins zwei drei.)

Anyway, more rehabilitation exercises.

*Google Translate has been overturned with various suggestions from those who know more about the language. Thank you!

Notes:
The first line of the fourth (Japanese) stanza must have been cut from the song because it is unsung. It is, however, still in the lyrics booklet and helps set the context for some of the other lines.

“Show what you are made of, pointless though it may be!”
I like the word 徒花 “adabana” (used in this line), which is a non-fruit bearing (or otherwise “pointless”) flower that is just for show. It is almost exclusively used in a rhetorical sense. You’re meaningless, I’m meaningless, they’re meaningless. If everyone is meaningless and everything is meaningless, then at least do something to distinguish yourself from the rest, even if in the end, it still means nothing.

Los! Los! Los!
歌:ターニャ・デグレチャフ(CV.悠木碧)

Feuer! Sperrfeuer! Los!
Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!

Fire! Barrage! Go!
Watch Out! Cover! Get Down! Stop!

戦場へ!前線へ!そして死の淵まで!
命捨てたその覚悟を示せ!

sen’jou e! zen’sen’ e! soshite shi no fuchi made!
inochi suteta sono kakugo wo shimese!

To the battlefield! To the front lines! Onward to the abyss of death!
Show me you are willing to throw your lives away!

Feuer! Sperrfeuer! Los!
Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!

Fire! Barrage! Go!
Watch Out! Cover! Get Down! Stop!

聴こえるだろう あの砲声が
抵抗する蛆の聲だ
踏み潰せ!踏み潰せ!

kikoeru darou ano housei ga
teikou suru uji no koe da
fumitsubuse! fumitsubuse!

Can you hear the chorus of rifle fire?
It’s the voices of the maggots that resist us
Crush them, crush them underfoot!

諸君、我々の任務は何だ
殲滅だ!
一機残らずの殲滅だ!
為すべきことは唯一つ
地獄を創れ!

shokun’, wareware no nin’mu wa nan’ da
sen’metsu da!
ikki nokorazu no sen’metsu da!
nasubeki koto wa tada hitotsu
jigoku wo tsukure!

Ladies and gentlemen, what is our mission?
Annihilation!
Complete and total annihilation!
Only one thing is required of you
Make it Hell down there!

何故炎の中進んで行くのか
弾丸の雨に打たれに行くのか
笑止千万!帝国の為だ!

(naze honoo no naka susun’deyuku no ka)
dan’gan’ no ame ni utare ni yuku no ka
shoushisen’man’! kuni no tame da!

Why do we advance through the flames?
Why do we run under the rain of bullets?
Don’t make me laugh! It’s for the empire!

戦場へ!前線へ!そして死の淵まで!
命捨てた覚悟を示せよ!
忠誠を!従順を!そして其の魂を
全てを捧げ勝鬨を上げよ!

sen’jou e! zen’sen’ e! soshite shi no fuchi made!
inochi suteta kakugo wo shimese yo!
chuusei wo! juujun’ wo! soshite sono tamashii wo
subete wo sasage kachidoki wo age yo!

To the battlefield! To the front lines! Onward to the abyss of death!
Show me you are willing to throw your lives away!
Offer up your allegiance! Your obedience! Your very souls!
Offer up everything and raise a cry of victory!

さあ此処に築いてみせろ!
天に届く死体の山を!

saa koko ni kizuitemisero!
ten’ ni todoku hito no yama wo!

Build for me a mountain of corpses!
Make it reach to the very heavens!

Feuer! Sperrfeuer! Los!
Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!

Fire! Barrage! Go!
Watch Out! Cover! Get Down! Stop!

どこに恐怖があると言うんだ
見ろ 血肉が花火の様だ
撒き散らす 撒き散らす

doko ni kyoufu ga aru to iun’ da
miro chiniku ga hanabi no you da
makichirasu makichirasu

What do you mean fear? Tell me where you see it!
Look at the blood and flesh, it’s like fireworks!
Spray, spray them all about!

千の傷跡 忘れちゃいないさ
炎の熱も 零れた臓腑も
最後の呻きも 濁った瞳も
嗚呼、それこそを求めるのだ!

sen’ no kizuato wasurechainai sa
honoo no netsu mo koboreta zoufu mo
saigo no umeki mo nigotta hitomi mo
aa, sore koso wo motomeru no da!

I haven’t forgotten the thousand scars
The flame’s heat nor the spilled innards
Dying wails, nor eyes clouded over
Ah, for that is exactly what we seek!

安寧も平穏も増して和解なんて
牙を捨てた飼い犬の所業
絶望と動乱を掛けた狂気の沙汰は
地獄よりも 楽園の様だ

an’nei mo heion’ mo mashite wakai nan’te
kiba wo suteta kaiinu no shogyou
zetsubou to douran’ wo kaketa kyouki no sata wa
jigoku yori mo rakuen’ no you da

Those who deal in peace and harmony, in reconciliation
Are but domesticated dogs who have abandoned their fangs
The insanity that comes of despair and strife
Feels like one more of paradise than hell

その四肢は躍る為に
踊り狂う為有るのだ!

sono shishi wa odoru tame ni
odorikuruu tame aru no da!

Those limbs are for you to dance
For you to dance yourself insane!

人間に価値など無い
価値無き者同士の争いに
命の徒花を咲かせてみせろ!

nin’gen’ ni kachi nado nai
kachinaki mono doushi no arasoi ni
inochi no adabana wo sakasetemisero!

Humans have no worth of any kind,
So in this war among worthless beings,
Show what you are made of, pointless though it may be!

法律も秩序でも 狂った奴が創ってる
まさに笑撃 不条理だけの起承転結

houritsu mo chitsujou demo kurutta yatsu ga tsukutteru
masa ni farce fujouri dake no kishouten’ketsu

Even law and order is created by those who are insane
It is a farce, a stage play built on absurdity alone

戦場へ!前線へ!そして死の淵まで!
命捨てた覚悟を示せよ!
忠誠を!従順を!そして其の魂を
全て捧げ勝鬨を上げよ!

sen’jou e! zen’sen’ e! soshite shi no fuchi made!
inochi suteta kakugo wo shimese yo!
chuusei wo! juujun’ wo! soshite sono tamashii wo
subete sasage kachidoki wo ageyo!

To the battlefield! To the front lines! Onward to the abyss of death!
Show me you are willing to throw your lives away!
Offer up your allegiance! Your obedience! Your very souls!
Offer up everything and raise a cry of victory!

さあ此処に築いてみせろ!
天に届く死体の山に
木霊する憎しみさえ
掻き消す爆発音

saa koko ni kizuitemisero!
ten’ ni todoku hito no yama ni
kodama suru nikushimi sae
kakikesu bakuhatsuon’

Build for me a mountain of corpses!
Make it reach to the very heavens!
Even the ever resounding hate
Cannot be heard over the explosions!

Feuer! Sperrfeuer! Los!
Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!

Fire! Barrage! Go!
Watch Out! Cover! Get Down! Stop!

Advertisements
    • John
    • November 4th, 2017

    Regarding the German as a German myself:
    Since this seems to be a rather military context I would like to make some suggestions, just to be nitpicky. I definitely get the idea of what Google Translate was trying to say, but it isn’t quite right.

    “Los!” in this case would rather be translated as “Go!”. Think of a squad team entering a building. As for the “Forward” … yeah , no. That would be “Forwärts” and clearly defines a direction of movement, which is not the case here.

    And in my opinion “Watch out!” would be a more fitting translation of “Achtung!” in this case.

    While we’re at it, “Hinlegen!” can also be the same as “Get down!”

    • Thanks! I changed the words to match. I probably should have done some consulting before I posted, haha.

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

Advertisements
%d bloggers like this: