唄片の人魚 // Utakata no Ningyo

[Image Source]

I finally got my C92 order in and listened to 音/憶.

Notes:
Utakata, written as “song fragments” in the title is also the word for “foam” and is used as a noun-adjective for transience. The translation of the title is so long because I threw all of those elements in there but you could also simply translate it as: “Transient Mermaid”.

In sections of the lyrics booklet some of the lyrics are faded out to represent the song being lost.

The word for stone (translated as pebble) is the same as that for “intention” or “will”.

唄片の人魚
 Utakata no Ningyo
 Mermaid of Transient Foam and Song Fragments
ミストレイク|東方輝針城
秘境のマーメイド|東方輝針城
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement and Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 音 -omoi-
Event: C92

だれ も しらない その こえ
よどみの ふち そばに ひとり とおく を みつめてる

dare mo shiranai sono koe
yodomi no fuchi soba ni hitori tooku wo mitsumeteru

Her voice is one no one knows
Alone, beside a murky abyss, she stares into its depths

くち ひらけば るる るら ら を
ひびく ひびく さざめく よう
なみの した から ゆらり

kuchi hirakeba ruru rura ra wo
hibiku hibiku sazameku you
nami no shita kara yurari

When she opens her mouth, she sings lulu lula la…
Her voice echoing resounding reverberating
Back and forth beneath the waves

そのすべてを
だれもしらぬのは
どれひとつとてにどとないうた

sono subete wo
dare mo shiranu no wa
dore hitotsu tote nido to nai uta

What she sings
What not a soul knows are
Songs all sung once and never again

然れども。
もとよりその唄達。
誰に聞かせる為で無く。
誰一匹としてそれ知らぬ語り部。

shikaredomo.
moto yori sono uta-tachi.
dare ni kikaseru tame de naku.
dare hitori to shite sore shiranu kataribe.

However,
None of those songs were
Ever meant for any other to hear.
That, not one being who tells of her songs knew.

嗚呼。
小さく身体揺れ。
不可視の弦爪弾くよに。
幾多の唄を尽き果てることさえ無く。

aa.
chiisaku karada yure.
fukashi no gen’ tsumabiku yo ni.
ikuta no uta wo tsukihateru koto sae naku.

Ah…
her body quivers,
Like an invisible plucked string,
Never exhausting her endless store of songs.

きっと きっと この ことば
むね に とどめて おく の でしょう

kitto kitto kono kotoba
mune ni todomete oku no deshou

Surely, surely, if you would hear her words
They would be ingrained in your chest

けれど けれど ひとたび
もれいでた その ことば たちは

keredo keredo hitotabi
moreideta sono kotoba-tachi wa

However, however, those words
Once leaked out to the surface would become

 あわ と なって
あわ と なって
  あわ と なって

awa to natte
awa to natte
awa to natte

As foam
As foam
As foam

ちいさな て に おさまる ほど
ちいさ な いし が たどりつく こてい に ふりつもる

chiisa na te ni osamaru hodo
chiisa na ishi ga tadoritsuku kotei ni furitsumoru

Small pebbles one could hold with small hands
Collect as they fall, journeying to the bottom of the lake

それは なみだ の かけら たち
だれか が ながした なみだ が
ものがたり と なって

sore wa namida no kakera tachi
dare ka ga nagashita namida ga
monogatari to natte

Those are fragments of tears
Tears someone let flow which
Become stories

そのどれもが
ただしいものでなく
あるいはすべていつわりのうた

sono dore mo ga
tadashii mono de naku
arui wa subete itsuwari no uta

But not one of those
Could be called the truth
Instead all are tall tale songs

然れども。
誰かが聞いていよう。
その唄の中の一つを。
名前の無い娘の命を落とすまで。

shikaredomo.
dare ka ga kiiteiyou.
sono uta no naka no hitotsu wo.
namae no nai musume no inochi wo otosu made.

However,
May someone listen to one,
One out of those many songs.
Before that nameless maiden’s life is ended.

嗚呼。
その手が拾い上げたは。
鈍くも小さな輝き。
そっと口付けたのは愛おしむかの様に。

aa.
sono te ga hiroiageta wa.
nibuku mo chiisa na kagayaki.
sotto kuchidzuketa no wa itooshimu ka no you ni.

Ah…
Scooped up in one’s hands,
Was a small and dull sparkle,
Which they kissed lovingly.

きっと きっと この こ には
つらい ひびが あった の でしょう

kitto kitto kono ko ni wa
tsurai hibi ga atta no deshou

Surely, surely, this child
Has lived through harsh times

けれど けれど もう もはや
その くるしみ も みず の なか

keredo keredo mou mohaya
sono kurushimi mo mizu no naka

However, however at this very moment
Now, that pain is gone, into the water, becoming

 あわ と なって
あわ と なって
  あわ と なって

awa to natte
awa to natte
awa to natte

As foam
As foam
As foam

然れども。
誰にもわからぬ名に。
はじめから意味など無い。
ならばその唄を以って、その名とするだろう。

shikaredomo.
dare ni mo wakaranu na ni.
hajime kara imi nado nai.
naraba sono uta wo motte, sono na to suru darou.

However,
Never has there been meaning
In a name no one knows.
Then from her song, surely she would be named.

嗚呼。
誰が聞いただろうか。
それが歌姫の名前を。
けれどその唄さえも二度とは唄われぬ。

aa.
dare ga kiita darou ka.
sore ga utahime no namae wo.
keredo sono uta sae mo nido to wa utawarenu.

Ah…
Who was it that heard,
Heard that was the name of the songstress?
However, even that song would never be sung by her again.

きっと きいと その なまえ
だれか が よんだ こと でしょう

kitto kiito sono namae
dareka ga yon’da koto deshou

Surely, surely someone once
Called out that name of hers.

けれど けれど その なまえ
みずうみ へ と きえた とき に

keredo keredo sono namae
mizuumi e to kieta toki ni

However, however, by the time
That name had disappeared into the lake, it would be

 あわ と なって
あわ と なって
  あわ と なって

awa to natte
awa to natte
awa to natte

As foam
As foam
As foam

Advertisements
  1. August 24th, 2017
  2. September 16th, 2017

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: