Archive for September 22nd, 2015

はじまりのワイゲルト // Hajimari no Weigert


^I picked this image specifically because Alice looks like a boy.

This song is vague and a tad dark, but let’s enjoy this journey together.

All interpretations are fair game. I thought up a couple of theories and then dismissed them as baseless.

As for the title, I believe this is referring to the a single calamity that as it continuously tries to right itself results in the creation of something new. Whether it be a child, or a fantasy.

Notes:
Weigert’s Law is the law that when tissue is broken or destroyed, the healing process will always overcompensate, resulting in scar tissue and callouses.

The album art for this song has the silhouette of a man standing before a velvety chair that has the likeness of ZUN. To the left foreground is a woman with blond hair holding a spin-up dancing doll of Alice, positioned as if the doll and the man are touching at their fingertips, while they are not.

Updated Notes:

As pointed out by a commentator sections of the lyrics are adapted from 森鴎外 (Mori Ōgai)’s 舞姫 (Maihime) in which a Japanese exchange student falls in love with a German dancer and the dancer becomes pregnant with his child. He leaves her and she loses her sanity and is admitted to a mental ward still pregnant with his child. The name of the dancer is エリス “Eris/Elise” or a single letter different from “Alice”.

The quotations are not direct excerpts but some are altered (resulting in the meaning altered a bit) lines spoken by Eris from the text.

Weigert(‘s law) may be a strong clue as it was named after a German pathologist, and as Mori Ougai himself was a medical student in Germany.

はじまりのワイゲルト
 Hajimari no Weigert
 The Weigert that Began It All
童祭~Innocent Treasures|夢違科学世紀
明治十七年の上海アリス|東方紅魔郷
Vocal: 3L
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 喩 -tatoe-
Event: C88

「ーかくて我を捨て玉ふなり。」
「ーかくて我を欺き玉ふなり。」

“-kakute ware wo sutetamou nari.”
“-kakute ware wo azamukitamou nari.”

“-So it is in this way that you throw me away.”
“-So it is in this way that you deceive me.”

響き渡る欷歔の声
こがねの瞳に光は虚ろ

hibikiwataru kikyo no koe
kogane no hitomi ni hikari wa utsuro

Thus her sobs rang out
The light from her golden eyes hollowed and empty

「ーされど君にはよもあだし名を。」
「ー黒き瞳子をや持ちたらん君には。」

“-saredo kimi ni wa yomo adashina wo.”
“-kuroki hitomi wo ya mochitaran’ kimi ni wa.”

“-But to think that I would hear of infidelity from you!”
“-From someone like you, born one of those with black eyes…”

その身独りふるはして
心は最早現には在らず

sono mi hitori furuwashite
kokoro wa mohaya utsutsu ni wa arazu

Thus alone her body shuddered,
Her heart no longer held in the present

息絶えた物語の向こう側で
胎動する新たな物語が

ikidaeta monogatari no mukougawa de
taidou suru arata na monogatari ga

But beyond the death of this story
Another new story kicks in the womb

夢違え  ー どうして私をと問いかけ
現し世は ー 過ごした日々をただ思いながら
空夢の  ー いつか貴方が口ずさんだ言葉
白日は  ー ただ虚ろに呟き続ける

yumetagae – doushite watashi wo to toikake
utsushiyo wa – sugoshita hibi wo tada omoinagara
sorayume no – itsuka anata ga kuchizusan’da kotoba
hakujitsu wa – tada utsuro ni tsubuyaki tsukeru

A mistaken dream – I ask, why did this have to happen to me?
Reality is but – Reminiscing over days long spent and gone
A fantasia’s – Words that you once sung lightly to yourself
Daylight passing – I do nothing but mutter over and over again

黒き瞳子の子
生まれていたのならば
幻想を追っていつか何処か遠くへ

kuroki hitomi no ko
umareteita o naraba
yume wo otte itsuka doko ka tooku e

If a child with black eyes
Is born into this world
May it chase its dreams to one day leave far away

黒き瞳子の子
現に飽いたならば
幻想を編んでいつか何処か遠くへ

kuroki hitomi no ko
utsutsu ni aita naraba
yume wo an’de itsuka doko ka tooku e

If that child with black eyes
Grows weary of this world
May it weave a cloth of fantasy to one day and leave far away

齢五つにして
母の姿ももはや
おぼろげにも垣間見た様な気で

yowai itsutsu ni shite
haha no sugata mo mohaya
oboroge ni mo kaima mita you na ki de.

At five years of age
The child no longer
But faintly remembers what the mother was like, but

その姿だけを
その名前だけをただ
胸の奥に刻んで生きていた

sono sugata dake wo
sono namae dake wo tada
mune no oku ni kizan’de ikiteita

Her image
Together with her name
The child held deep in its chest as it lived on

はじまりの言葉たるのは
遠い御伽話か
或いは胸の内ずっと遠い記憶か

hajimari no kotoba taru no wa
tooi otogibanashi ka
arui wa mune no uchi zutto tooi kioku ka

What words would be fitting for this opening?
Those of a distant fairy tale?
Or perhaps those of the memories held deep within my chest?

君が名前 君が面影
いつかいつか 今一度
アリスと踊れ
その言葉こそ

kimi ga namae kimi ga omokage
itsuka itsuka ima ichido
arisu to odore
sono kotoba koso

Your name, your lasting image
One day, one day… Now once more
“Dance with Alice”
It is these words for sure

夢の都の合言葉たれ

yume no miyako no aikotoba tare

That shall be a password to the capital of dreams

夢と現と交叉するとき
幻想を掴み取って
アリスと踊れ
その言葉こそ

yume to utsutsu to kousa suru toki
gen’sou wo tsukamitotte
arisu to odore
sono kotoba koso

When dreams and reality converge
I shall grasp the fantasy and
“Dance with Alice”
It is these words for sure

幻想郷の合言葉たれ

yume no miyako no aikotoba tare

That shall be a password to the realm of fantasy

たといそれが現に見た
儚い幻でも
夢に生きて
在り続ければ

tatoi sore ga utsutsu ni mita
hakanai yume demo
yume ni ikite
aritsudzukereba

Even if this is but a faint dream
I dreamt out of reality
If I can keep
Living in this dream

夢の扉は開かれん

yume no tobira wa hirakaren

Surely the gates of dreams will be opened!

夜は長く
遠い夜明けを望んで
アリスと踊れ

yoru wa nagaku
tooi yoake wo nozon’de
arisu to odore

The night is long
As I gaze toward the distant sunrise,
“Dance with Alice”

今はまだ穢れ行く街を独り歩き続けて

ima wa mada kegareyuku machi wo hitori arukitsudzukete

But for now I still will walk through the town as it continues to degrade.

少女飛翔曲~Everlasting Longing // Shoujo Hishoukyoku

Requested by: wyldstrykr

Filed under songs I started and let lie for 1-2 weeks before finishing.

Notes:
The title of the song is Shoujo Hishoukyoku (A Maiden’s Flight (Melody)) as opposed to Shoujo Kisoukyoku (A Maiden’s Capriccio). The word for “flight” in Italian is apparently volo, (capriccio is whim(sical music)) but I figured using that just wouldn’t be helpful.

“ton’de” – “to fly” is written either as 飛翔んで “flight” or 弾幕んで “danmaku” throughout the song.

「零」で「無」で is read as “「nagasare」te 「karappo」de” but the kanji would normally be read “rei” and “mu” (Reimu). The readings meanings are “to be washed away” (probably taking from 零される) and “to be empty” and the kanji’s meanings are “zero” and “nothingness”.

The album art for this song features Reimu flying upside down in a black white and red outfit modelled after Aya Shameimaru (thus the 風神少女 theme) and Marisa in a red outfit closely modeled after her normal one but with no black but her shoes.

To wrap things up this song basically embodies the theme of the album, in having a, “what if Marisa was the one born into being the Hakurei Shrine Maiden, and Reimu instead was a youkai (fitting of her character)”

Enjoy.

少女飛翔曲~Everlasting Longing
 Shoujo Hishoukyoku
 A Maiden’s Flight
風神少女|東方風神録
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 喩 -tatoe-
Event: C88

高らかに名乗り上げる
その名前 きっと 忘れえぬものとなることだろうー。

takaraka ni nanoriageru
sono namae kitto wasureenu mono to naru koto darou-.

I raise my voice and declare my name
A name that will surely go down in history, unforgettable…

けして外せぬ 道を歩くように
与えられた”妖怪退治”を
「御役目だから」と言い聞かせ

keshite hazusenu michi wo aruku you ni
ataerareta “shigoto” wo
“goyakume dakara” to iikikase

Like walking down a path I must never leave,
The work of youkai extermination given to me
I tell myself I must do, for it is my duty

そこに育っては そうなったというだけ
その身に纏う威光
その名さえ少し重いよう

soko ni sodatte wa sou natta to iu dake
sono mi ni matou ikou
sono na sae sukoshi omoi you

But it came to be this way simply because of where I was raised
This cloak of power and influence I wear
Even this name of mine I feel is a bit heavy

それでもと 空を往く
目指すは悪しきモノの山
道半ば 立ち塞ぐ
孤高に踊るその影に

sore demo to sora wo yuku
mezasu wa ashiki mono no yama
michi nakaba tachifusagu
kokou ni odoru sono kage ni

Even so, I take to the skies
My destination, that mountain of evil
But then, blocking my way I see
The shadow of one dancing above unaffected

“博麗”を阻むもの その身の不幸を呪えよと

“hakurei” wo habamu mono sono mi no fukou wo noroe yo to

“To you who dares obstruct a ‘Hakurei’, may you curse your own misfortune,”

相対す

aitai su

So the battle begins

その名にもまるで臆すことさえもなく

sono na ni mo maru de okusu koto sae mo naku

But she does not even seem to fear that name, one bit

風のように
雲のように
飛翔んで

kaze no you ni
kumo no you ni
ton’de

Like the wind
Like a cloud
She flies

それでもけして自由にはなれないのに

sore demo keshite jiyuu ni wa narenai no ni

Even though with that alone I know one cannot be free…

かたや
なんて
楽しそうに 弾幕ぶのか

kata ya
nan’te
tanoshisou ni tobu no ka

How is it
That she alone
Seems to fly with such joy

その笑顔が
私にとってはただ、眩しい。

sono egao ga
watashi ni totte wa tada, mabushii.

That smile of hers
To me, is so brilliant, it’s overwhelming.

どこか奇妙な その姿かたちは
人であるようでいて
妖とともにあるようで

doko ka kimyou na sono sugatakatachi wa
hito de aru you de ite
ayakashi to tomo ni aru you de

That somewhat peculiar look of hers
Makes her seem human,
But at the same time, un-human

学の欠片とか
気の利いた言葉とか
そんなものは持ちえず
ただ空を飛ぶだけ知っている

gaku no kakera toka
ki no kiita kotoba toka
son’na mono wa mochiezu
tada sora wo tobu dake shitteiru

It is not as if she could have
A fragment of an education
Or the words to play it off
Flying in the sky is all she knows

「零」で「無」で
何も持たずに生きてきた
それがため囚われぬ
何もかもを置いていく

“nagasare”te “karappo” de
nani mo motazu ni ikitekita
sore ga tame torawarenu
nani mo ka mo wo oiteiku

Only “part of the flow”, herself “empty”
She has lived without any attachments
Therefore, nothing ties her down
Instead, she leaves everything behind

忘れえぬあの顔が
幾度幾度と振り返る
何もない 無いことが
どうしてこうも羨ましいのか

wasureenu ano kao ga
ikudo ikudo to furikaeru
nani mo nai nai koto ga
doushite kou mo urayamashii no ka

I can never forget that face
I think back to it again and again
How can something that is nothing
Nothing at all, fill me with such envy?

風のように
雲のように
生きて

kaze no you ni
kumo no you ni
ikite

Like the wind
Like a cloud
She lives

私なんかよりもずっと自由でいて

watashi nan’ka yori mo zutto jiyuu de ite

Far more free than I could ever be

それが
ずっと
遠く 途方もなく

sore ga
zutto
tooku tohou mo naku

And that
More than
Anything else leaves me…

その全てが
私にとってはただ、悔しい。

sono subete ga
watashi ni totte wa tada, kuyashii.

That, in its entirety
Just makes me feel… powerless.

お前がもし
私のように生きたとして
それでもあの時みたいに飛翔んでいられるのか?

omae ga moshi
watashi no you ni ikita to shite
sore demo ano toki mitai ni ton’deirareru no ka?

If perhaps
You had lived the way I have
Would you still be able to fly the way you did then?

二人がもし
さかしまに生きていたとして
それでもあの時みたいに弾幕んでいられるのか?

futari ga moshi
sakashima ni ikiteita to shite
soredemo ano toki mitai ni ton’deirareru no ka?

If perhaps
We both lived inverted lives
Would you still be able to fly the way you did then?

風のように
夢のように
弾幕んで

kaze no you ni
yume no you ni
ton’de

Like the wind
Like a dream
You flew

あの瞬間が今も忘れられなくて

ano shun’kan’ ga ima mo wasurerarenakute

Even now I cannot forget that instant in time

いつか
きっと
あの気持ちのままに

itsuka
kitto
ano kimochi no mama ni

One day
Surely
Just like you I…

名前も何もかもをも振り捨てて、きっとー。

namae mo nani mo ka mo wo furisutete kitto-.

If I threw away my name and everything else then…

風のように
雲のように
生きて

kaze no you ni
kumo no you ni
ikite

Like the wind
Like a cloud
As you live…

自由になりきれないとわかっていても

jiyuu ni narikirenai to wakatteitemo

Though I know I would never able to be fully free

けれど
ふたり
弾幕んだ あの瞬間だけは

keredo
futari
ton’da ano shun’kan’ dake wa

But still
Together
We flew, and for that instant

全てを忘れ飛翔んでいた。

subete wo wasure ton’deita

I was able to fly, forgetting everything.

あの全てが
私にとってはただ、愛しい。

ano subete ga
watashi ni totte wa tada, itoshii.

That, in its entirety
To me, is something incredibly precious.