カー210号の嘆き // Ka-Nihyakujuu-Gou no Nageki

Nitori-kun~♡

I could listen to the first :25 seconds of this over and over again.

Notes:
Qua, Qua – In looking around for what this might mean, I have come across it used as a duck sound, like “quack” but also found a definition of “being in a role”, which – if on purpose – is a chilling coincidence. The lyrics are that, but it is read as そうなのですそうなのです – “of course, of course” which can be viewed as either acquiescing to a group or calling attention to yourself.

カ is used along with other k-row katakana in marking the specifications of train engines in their code names. カ/Ka in this case could also refer to Kappa.

The content of the lyrics of course references the plot of Akutagawa Ryuunosuke’s “Kappa”, in which a numbered patient at a mental hospital describes of how he met fell into a world of opposites where he met the Kappa, where while everything was set on its head it was in many ways, all just the same, both worlds something to despair over.

A pun is made on Nitori’s name, which can – at a stretch – be read as “to be taken (by)”, which is used in the song to take the volition out of her character in the phrases like “I was gripped by those thoughts”

カー210号の嘆き
Ka-nihyakujuu-gou no Nageki
The Lamentations of No.KA-210
芥川龍之介の河童~Candid Friend|東方風神録
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 喩 -tatoe-
Event: C88

私は何もかもをも知っている
お前達河童どもというのは
己というものに自惚れた
かくも虫の善い動物なのだ

watashi wa nani mo ka mo wo mo shitteiru
omaetachi kappa domo to iu no wa
onore to iu mono ni unuboreta
kaku mo mushi no ii doubutsu nano da

I know it all, I know absolutely everything
You kappa, every single one of you are
Obsessed and enthralled with yourselves
Selfish animals of the worst degree

信じられなければ暮らせないのに
信じるものさえも下に見ながら
皆愚かしく笑って居る
そんな矛盾と共にして

shin’jirarenakereba kurasenai no ni
shin’jiru mono sae mo shita ni minagara
min’na orokashiku waratteiru
son’na mujun’ to tomo ni shite

You cannot live without others believing in you
Yet you look down even on those that do believe
All laughing at them like fools
With no mind to the contradiction

そうして同輩に失望して
河童というものを倦んだその末
私は故郷を捨て去って
人と共に生きようとして

soushite tomogara ni shitsubou shite
kappa to iu mono wo agun’da sono sue
watashi wa kokyou wo sutesatte
hito to tomo ni ikiyou to shite

So I, despairing of my fellows
Tiring of that which are caled kappa
I deserted my homeland and
Went to live among humans

犇めく人間の海
独り泳ぐように生きても
己の醜さだけがずっとずっと浮き彫りにされて

hishimeku nin’gen no umi
hitori oyogu you ni ikitemo
onore no minikusa dake ga zutto zutto ukibori ni sarete

But even as I lived swiming
In the seas of bustling humanity
Doing so only served to accentuate my own wretchedness

皆に合わせて笑いながら
笑顔の下で全てを見下して
そんな己というものだけ
けして変えようが無いのに

min’na ni awasete warainagara
egao no shita de subete wo mikudashite
son’na onore to iu mono dake
keshite kaeyou ga nai no ni

While I laughed along with others
Under my smile I looked down on them all
After all, myself and my own nature
Is not something so easily changed

河童は河童でみなみな同じ
故にこの自分も また同じ

kappa wa kappa de mina mina onaji
yue ni kono jibun’ mo mata onaji

Kappa are each and every one all the same
Therefore I as one am the same as well

Qua,Quaーだから私は皆が怖くて仕方ないのです。

sou nano desu, sou nano desu – dakara watashi wa min’na kowakute shikatanai no desu.

Absolutely, of course! So to me, everyone is so frightening I cannot help myself.

仮初でも安寧を得たような気で
生きていく度にまたどこかに違和を覚え
結局その全てがまた滑稽に思えて
またこの場所をも捨てたいと思うように

karisome demo an’nei wo eta you na ki de
ikiteiku tabi ni mata dokoka ni iwa wo oboe
kekkyoku sono subete ga mata kokkei ni omoete
mata kono basho wo mo sutetai to omou you ni

So while I felt as if I acheived some temporary reprieve
As I continued to live on I would always sense something off
And in the end it seemed to me as if everything were a farce
Leading me to want to throw away again this place as well

鏡に写した世界
たとえ全てが変わっても
最後までついて回る自分自身とずっと向き合ってしまって

kagami ni utsushita sekai
tatoe subete ga kawattemo
saigo made tuite mawaru jibun’jishin’ to zutto mukiatteshimatte

Even a world reflected in the mirror
Where everything maybe different
You will always have to face yourself, that will haunt you to the very end

せめて身勝手に産み落とされたなら
恨んで生きていくことも出来たのに
なぜ生まれることを選んだか
それこそが許し難くて

semete mikatte ni umiotosareta nara
uran’de ikiteiku koto mo dekita no ni
naze umareru koto wo eranda ka
sore koso ga yurushigatakute

If perhaps I had been born of a selfish mother
I could then live on hating her for it but
Why, why did I choose to be born?
For that I cannot forgive myself

どっちにも居られない どっちでも生きられない

docchi ni mo irarenai docchi demo ikirarenai

Unable to be in either place, unable to live as either side

そんな思い
にとりつかれて

son’na omoi
ni toritsukarete

I was gripped
By those thoughts

それならばいっそのこと 怒りに任せて全部

sore naraba isso no koto ikari ni makasete zen’bu

If this is the way things will go, then I’d rather lose myself in anger

そんな思い
にとりかこまれて

son’na omoi
ni torikakomarete

I was surrounded
By those thoughts

壁を見つめて呪わしく
「哀れな河童」の怒声が木魂する
どこに行っても救われず
全てを否定し続ける

kabe wo mitsumete norowashiku
“nihyakujuu-gou” no koe ga kodama suru
doko ni ittemo sukuwarezu
subete wo hitei shitsudzukeru

Staring at a wall, filled with hatred
The pathetic kappa No.210 let her anger
Echo throughout, finding no salvation
In any place, decrying all there was

「出て行け!この悪党共め!
お前も莫迦な、嫉妬深い、猥褻な、
図々しくも自惚れきった残酷な、
虫の善い 動物なんだろう!」

“deteyuke! kono akutou domo me!
omae mo baka na, shittobukai, waisetsu na,
zuuzuushiku mo unuborekitta zan’koku na,
mushi no ii doubutsu nan’darou!”

“Get out of here, you villains!
How are you any different, you stupid
Jealous, crude, cruel and vile
Self obsessed and self absorbed animals!!”

人も河童も みなみな同じ
全ては等しく 愚かしく

hito mo kappa mo mina mina onaji
subete wa hitoshiku orokashiku

Humans and kappa, each and every one the same
All of them are equally foolish

Qua,Quaーだから私は全てが怖くて、堪らなくて、許せなくて、生きられないのです。

sou nano desu, sou nano desu – dakara watashi wa subete ga kowakute,
tamaranakute, yurusenakute, ikirarenai no desu.

Absolutely, of course! So to me everything is so frightening I
cannot stand it, I cannot forgive it, and I cannot bear to live.

    • Annabelle
    • August 25th, 2015

    Ahhh I didn’t expect that song from this album will be translated so fast ; w ; Can’t wait for more translation from this album! Especially last song and song with Akyuu themes

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: