Defiler(s)

My brain’s been making noises lately.

Anyone else have experience with that?

Like sounds cracking knuckles coming from behind your ears and eyes?

In case you haven’t heard, as I announced on Twitter a little while back, I am going to be translating for Yen Press. Look forward to … stuff.

I consider this spiritually, a track off of 屠 -hohuri-.

I was going to do this a long time ago, and then I started it, and then lost the data, forgot about it, and then Amen mentioned it, so I figured I really should get around to finishing it. Send all your blame to him.

Notes:
This is one of RD’s “dark” songs, and is about a group of men working in tandem to rape and murder young girls. The hint that there are at least two working together in this “game” is in the (s) in the title, and mention of the “unidentified source”.

“disgrace” – the word used is also a synonym for rape. It is not used in that sense directly, but it is meant to suggest it and foreshadow events to come. It is coincidentally on the list of words Google IME will not display until you directly commit the word.

“an unforgivable game” – “a game that by all means one cannot help but forbid”. If you heard of it you would want to ban it immediately, is the meaning in a nutshell. It is also the title of the arranged original track, the extra stage theme for Touhou 4 – Lotus Land Asia.

In the two places with strikethroughs, the strikethrough is what is sung and the edit is what is written.

Defiler(s)
禁じざるをえない遊戯|東方幻想郷
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 東方幻奏響 Uroboros II ~fAIRYtAILoVERdRIVE~
Event: C87

真っ暗な道を、男は歩いていた。
そこに俄かに啜泣く少女の声。

makkura na michi wo, otoko wa aruiteita.
soko ni niwaka ni susurinaku shoujo no koe.

The man was walking down a pitch dark street,
When all of a sudden he heard the sobs of a young girl.

何故泣くのですか、男は声をかけた。
私でよければと、差し伸べた手に返る言葉

naze naku no desu ka, otoko wa koe wo kaketa.
watashi de yokereba to, sashinobeta te ni kaeru kotoba

“Why do you cry?” The man called out to her.
“If you don’t mind me asking.” He reached out his hand, and she replied:

“謂れのない辱めに、悲しくて泣いているのです。”
“この身に受けた誹りの声
「醜い盗人」と呼ぶのです。”

“iware no nai hazukashime ni, kanashikute naiteiru no desu.”
“kono mi ni uketa soshiri no koe
‘minikui nusubito’ to yobu no desu.”

“I have suffered a terrible disgrace I do not deserve. So I am crying because I am sad,
“For I have been showered with voices of slander.
“A ‘dirty thief’ is what they call me.”

おお、そんな非道。許されていいのかと。
男の目が怒りに燃える。

oo, son’na hidou. yurusarete ii no ka to.
otoko no me ga ikari ni moeru.

“Ah, what injustice! How could this evil go unpunished!?”
The man’s eyes burned with rage.

その瞳の先で少女はどうしてだか。
どこか怯えたような目を男へとじっと向けていた。

sono hitomi no saki de shoujo wa doushite da ka.
dokoka obieta you na me wo otoko e to jitto muketeita.

At the end of his gaze, the young girl – but why I wonder? – had
A somewhat fearful look in her eyes as she stared straight back at him.

覚束ぬ道を、男は歩いていた。
そこに俄かに喚き散らす少女の声。

obotsukanu michi wo, otoko wa aruiteita.
soko ni niwaka ni wamekichirasu shoujo no koe.

The man was walking down a dim and dubious street,
When all of a sudden he heard the angry wails of a young girl.

何故怒るのですか。男は声をかけた。
私でよければと、差し伸べた手に返る言葉

naze okoru no desu ka. otoko wa koe wo kaketa.
watashi de yokereba to, sashinobeta te ni kaeru kotoba

“Why are you angry?” The man called out to her.
“If you don’t mind me asking.” He reached out his hand, and she replied:

“謂れのない辱めに、怒りで震えているのです。”
“この身に受けた誹りの声
「卑しい物乞い」と呼ぶのです。”

“iware no nai hazukashime ni, ikari de furueteiru no desu.”
“kono mi ni uketa soshiri no koe
‘iyashii monogoi’ to yobu no desu.”

“I have suffered a terrible disgrace I do not deserve. So I am shaking in anger,
“For I have been showered with voices of slander.
“A ‘lowly beggar’ is what they call me.”

おお、そんな暴虐。許されるはずもないと。
男の目が怒りに燃える。

oo, son’na bougyaku. yurusareru hazu mo nai to.
otoko no me ga ikari ni moeru.

“Ah, what tyranny! How could this evil go unpunished!?”
The man’s eyes burned with rage.

その瞳の先で少女はどうしてだか。
どこか冷めたような目を男へとずっと向けていた。

sono hitomi no saki de shoujo wa doushite da ka.
dokoka sameta you na me wo otoko e to zutto muketeita.

At the end of his gaze, the young girl – but why I wonder? – had
A somewhat sobered look in her eyes as she stared straight back at him.

一人一人 少女たちの悲鳴
その全てがかくも痛ましく

hitori hitori shoujotachi no koe
sono subete ga kaku mo itamashiku

One by one, the young girls’ voices/screams,
Oh, how painful they all were to hear

“禁じざるをえない遊戯”に途方に暮れたものがそこに

“iware no nai hazukashime” ni tohou ni kureta mono ga soko ni

Such were those that fell prey to such undeserved disgrace/an unforgivable game.

(誰ともつかぬ声の曰く)

dare tomo tsukanu koe no iwaku

According to an unidentified source:

「浅ましい売女」がそこにいて。
「さもしい踏み台」がそこにいた。

“asamashii baita” ga soko ni ite.
“samoshii fumidai” ga soko ni ita.

There, lay a “shameful slut”.
There, lay a “pathetic wretch”.

ならばと男は、高らかに愛を謳う
その目の光を靭くして

naraba to otoko wa, takaraka ni ai wo utau
sono me no hikari wo tsuyoku shite

“Well then.” The man raised his voice to declare his love
Bolstering the light within his eyes

ああ、救わなければ。そして、護らなければと。そう、愛さなければと。
そうして少女たちに、その手を伸ばしていく、defiler。

aa, sukuwanakereba, soshite, mamoranakereba to. sou, aisanakereba to.
soushite shoujo tachi ni sono te wo nobashiteiku, defiler.

“Ah, I must save you! Then, I must protect you! Yes, I must love you!”
Reaching out to the young girls, the defiler proclaimed.

その道の先を。

sono michi no saki wo.

Further down the road,

男は歩いていた。

otoko wa aruiteita.

The man walked.

その男の足元には。

sono otoko no ashimoto ni wa.

And at his feet, were.

愛された、成れの果ての―――屍達。

aisareta, nare no hate no – shoujotachi.

The corpses of the young girls he had “loved” to death.

    • Meriole
    • May 8th, 2015

    Thanks Kafka. Never think someone will translate this song of RD-Sounds because is it in the album Uroboros II. When I listen in the Japenese I was not very sure that the word “disgrace” refers to rape. But know I have a confirmation. Thanks !

  1. Hey Kafka. Could you translate that Shinigiwa’s song https://www.youtube.com/watch?v=Zz6h3fhBKuA ?
    I just found it and I think it’s great.

    • By translating I mean writing lyrics. Sorry for misleading!

    • e90866724
    • August 27th, 2015

    Hey Kafka, thank you for your translations!

    I have a severe case of that head cracking you might be talking about. At least for me, it was due to my cramped sitting posture which I eventually had to start stretching and jogging for. Really recommend you look into it if you spend most of your time sitting down–lest it turn into the unbearably severe headaches I used to get.

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: