Maniacal Degree

Kotohime if you didn’t know. “Little Rabbit Princess”.

Why are songs about prostitutes always the best?

Decade of Expose: Complete!

Maniacal Degree
Maniacal Princess|東方夢時空
vo:綾倉盟
arr:Masayoshi Minoshima
lyr:haruka
circle: Alstroemeria Records
album: Decade of Expose
event: C85

願い事が叶う 嫌な売り言葉
口だけのものなら 今はいりません
貴方が望むもの 中身のない「愛」?
それに意味ないなら お引取りください

negaigoto ga kanau iya na urikotoba
kuchi dake no mono nara ima wa irimasen’
anata ga nozomu mono nakami no nai “ai”?
sore ni imi nai nara ohikitorikudasai

“Your wishes will come true!” is nothing but a gross slogan
I don’t need words that are only words and nothing more
Is what you wish for “love” empty of any substance?
If your words have no meaning, I’ll have to ask you to leave

願い事言えれば 願いは叶うの?
愛を語るならば そこに愛はある?
言葉並べてても 中身空っぽよ
夢を語るならば 寝言だけにしてね

negaigoto iereba negai wa kanau no?
ai wo kataru naraba soko ni ai wa aru?
kotoba narabetetemo nakami karappo yo
yume wo kataru naraba negoto dake ni shite ne

Do your wishes come true if you’re able to say them aloud?
Does talking about love make what you feel really love?
No matter how many words string together, they’re all empty
If you want to talk about your dreams, save it for somniloquy

束縛され 時間もなく 動けなくて 苦しいまま
何も出来ず 奪われてる 私の今一つ自由
逃げられずに 繰り返した 同じ作業 進まぬ時
束縛から 逃げ出したい 現実から 逃げ出したい

sokubaku sare jikan’ mo naku ugokenakute kurushii mama
nani mo dekizu ubawareteru watashi no imahitotsu jiyuu
nigerarezu ni kurikaeshita onaji sagyou susumanu toki
sokubaku kara nigedashitai gen’jitsu kara nigedashitai

Shackled, there’s no time, I can’t move, kept in pain
Unable to do anything, my remnants of freedom are swept away
Unable to run away, again and again, locked in a single act, time frozen
I want to break free of my chains, I want to run away from reality

溢れ出す想いは 行く当てもなくて
掴んでた物さえ 嘘に見えてる
夢を追う者は 夢に食われる
欲しいのはただの「自由」
溢れ出す想いは 行く当てもなくて
掴んでた物さえ 嘘に見えている
今は自由さえ 買わないとダメ?
欲しいものは「自由」

afuredasu omoi wa yukuate mo nakute
tsukan’deta mono sae uso ni mieteru
yume wo ou mono wa yume ni kuwareru
hoshii no wa tada no “jiyuu”
afuredasu omoi wa yukuate mo nakute
tsukan’deta mono sae uso ni mieteiru
ima wa jiyuu sae kawanai to dame?
hoshii mono wa “jiyuu”

My overflowing emotions have nowhere to go
Even what I’ve grasped in my hands feels like a lie
Those that chase their dreams are eaten by them
What I want is simply “freedom”
My overflowing emotions have nowhere to go
Even what I’ve grasped in my hands feels like a lie
Is even freedom now something you must buy?
“Freedom” is all I want.

幸せ手に入れる 無駄な売り言葉
口だけのものなら 全ていりません
私が望むもの 中身ある言葉
それに意味ないなら お引取りください

shiawase te ni ireru muda na urikotoba
kuchidake no mono nara subete irimasen’
watashi ga nozomu mono nakami aru kotoba
sore ni imi nai nara ohikitori kudasai

“You too can find happiness!” is nothing but a futile slogan
I don’t need words that are only words and nothing more
What I wish for, what I need are words that have substance
If your words have no meaning, I’ll have to ask you to leave

願い事唱えて そのまま寝てれば?
人を愛すのなら そこに愛はある?
言葉並べてても 中身空っぽね
夢を語るならば 寝言だけにしてね

negaigoto tonaete sono mama netereba?
hito wo aisu no nara soko ni ai wa aru?
kotoba narabetetemo nakami karappo ne
yume wo kataru naraba negoto dake ni shite ne

Rather than repeating all your wishes, why don’t you just sleep?
Do you actually think you’ll find love in loving others?
No matter how many words you string together, they’re all empty
If you want to talk about your dreams, save it for somniloquy

束縛さえ 抵抗せず 変わらなくて 流れるまま
同じことを 繰り返して ひとつ消えた 私自身
逃げ出せずに従うだけ 同じ作業同じ時間
現実から 抜け出したい この場所から抜け出したい

sokubaku sae teikou sezu kawaranakute nagareru mama
onajikoto wo kurikaeshite hitotsu kieta watashi jishin’
nigedasezu ni shitagau dake onaji sagyou onaji jikan’
gen’jitsu kara nukedashitai kono basho kara nukedashitai

Unable to resist these chains, nothing changes as time flows on
Doing the same thing over and over again, my self has disappeared
Unable to run away, I only obey, locked in a single act, a single time
I want to break free from reality, I want to escape from this place

溢れ出す想いは 行く先も見えず
掴んでた物なら 全て嘘だよ
夢を追うものは 夢に躓く
欲しいのがただの「自由」
溢れ出す涙は いずれは枯れ果て
掴んでた物なら ここにはないのよ
お金がないなら 期限は切れた
消えたものは「自由」

afuredasu omoi wa yukusaki mo miezu
tsukan’deta mono nara subete uso da yo
yume wo ou mono wa yume ni tsumadzuku
hoshii no ga tada no “jiyuu”
afuredasu namida wa izure wa karehate
tsukan’deta mono nara koko ni wa nai no yo
okane ga nai nara kigen’ wa kireta
kietamono wa “jiyuu”

My overflowing emotions cannot find anywhere to go
Even all I’ve grasped in my hands is nothing but a lie
Those that chase dreams fall before them
What I want is simply “freedom”
My overflowing tears will one day dry up
There is nothing I have really grasped
If you don’t have any more money, your time is up
“Freedom” is lost.

    • Guy
    • January 23rd, 2014

    As a novice translator, I’m pretty glad to see that my take at this song resembles yours. It’s a good confidence boost to see I’m getting better!

    • Aeder
    • March 2nd, 2014

    Does the vocabulary chosen for the song have connotations of prostitution or is that your interpretation?

    • Probably the strongest indicators are in the third stanza, including “having to repeat the same act over and over again”, and “今は自由さえ 買わないとダメ?” – “Is now freedom something you must buy.” from the fourth, but there’s nothing that jumps out and shouts at you, as opposed to say… RD’s 落日ロマンス.

      Also when I say prostitution I mean it in the traditional Japanese sense of a woman sold as a young girl into a brothel rather than the street walker type.

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: