捧げられたイメージ // Sasagerareta Image

The music that starts this piece is from Gymnopédie No.1, composed by Erik Satie. The flavor text comes from the instructions for each of Erik Satie’s Gymnopédies, “painfully, sorrowfully, and gravely”. The gymnopédie melts into tricklings of Circus Reverie and then really takes the theme of Hourai Dolls “that it be unhealing music” to heart.

Also I’ll take a moment to remind you of Circus Reverie’s themes:


We were able to make our brilliant escape. We felt like geniuses, and went back to the place we were staying at in paradise.
No one had any doubts about the other.
We were all honest. We were all great friends…


So, up next is the bird-man!
This man called “bird-man” exists only far in the south country, and even there is rare, a child born from a bird of paradise. His parents died long ago, and so was a poor lonely child. But we saved him from that! Aren’t we great?

I believe both quite dark masked themes are addressed, and the bit of about the musical chairs is amazing.

This song is adapted from the doujin “paranoid horror” novel “ジムノペディが終わらない” “Gymnopedie ga Owaranai” by ゐた・せくすありす/Vita Sexualis.
The artwork on this post is from the cover of that novel (bottom), and from RD’s booklet page (top), illustrated by the same illustrator.

You can purchase a digital copy of the novel for 105 JPY or roughly a dollar (tax included) here at Melonbooks DL: [link] [NicoNico PV]

捧げられたイメージ
 Sasagerareta Image
 With an Expression of Sacrifice
サーカスレヴァリエ|蓬莱人形
ジムノペディが終わらない/ゐた・せくすありす
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 薦 -susume-
Event: C85

【ゆっくりと苦しみをもって】
【ゆっくりと悲しげに、或いは曖昧な表情の少女】
【ゆっくりと荘厳に、そして、捧げられたイメージ】

“Slowly and Painfully.”
“Slowly and Sorrowfully, not unlike a maiden with a clouded expression.”
“Slowly and Gravely, as if your performance were a devoted sacrifice to the heavens.”

空を見上げれば。そこには。
澱んだ空に、星が広がる。
ああ、私が嗤っている。
私が私を嗤っている。
捻れ曲がった私が。

sora wo miagereba. soko ni wa.
yodon’da sora ni, hoshi ga hirogaru.
aa, watashi ga waratteiru.
watashi ga watashi wo waratteiru.
nejiremagatta watashi ga.

When I look up at the sky. I see there.
In that stagnant sky, the stars laid out.
Ah… I’m laughing aren’t I? I am
Laughing at, sneering and scorning myself.
This twisted self I’ve become.

嗜む酩酊のはずが
いつしか、”それ”なしでは。息さえ。
出来なくなってしまう。

tashinamu meitei no hazu ga
itsushika, “sore” nashi de wa. iki sae.
dekinakunatteshimau.

What was supposed to be a mere trial of intoxication,
Has since become something without which I…
Cannot even breathe.

打ち棄てる、思考を。

uchisuteru, shikou wo.

I have abandoned, all thought.

蔓延る全ての憂鬱を、
くはりと、吐き出すようにして、
辛うじて生きている。

habikoru subete no yuuutsu wo,
kuhari to, hakidasu you ni shite,
karoujite ikiteiru.

By vomiting up all the melancholy
Running rampant before me, I am somehow able
To keep myself alive.

気だるさに、溶けゆく。

kedarusa ni tokeyuku.

I am melting into listlessness.

ねぇ、貴女。
思うに、この現実は。
脆く果敢ないものなのかしらね?

nee, Merry.
omou ni, kono gen’jitsu wa.
moroku hakanai mono nano kashira ne?

Hey, Merry.
This reality really is.
Such a fragile and fleeting thing isn’t it?

虫のように、操られ、交わる。
無自覚な本能のまま、行われて、広がる。

mushi no you ni, ayatsurare, majiwaru.
mujikaku na hon’nou no mama, okonawarete, hirogaru.

Like vermin, manipulated, meeting and mating.
Driven by our unconscious instincts, we spread.

腐っていく。
心の隙間を、埋めようと。
ただ、ただ、繰り返す。

kusatteiku.
kokoro no sukima wo, umeyou to.
tada, tada, kurikaesu.

Rotting.
I try to fill the holes opened in my heart.
Over and over again.

ーけれども、何も埋まらずに。

-keredomo, nani mo umarazu ni.

-But, nothing is ever filled.

私は。

 何を。

誰と。

 何を。

watashi wa.
 nani wo.
dare to.
 nani wo.

What…
 do I…?
What…
 with whom?

誰もが欺瞞を塗り固め、
顔という、顔中に貼り付け。
自分を、欺きながら。

dare mo ga giman’ wo nurikatame,
kao to iu, kaojuu ni haritsuke.
jibun’ wo, azamukinagara.

Everyone paints and hardens their deceptions,
Painting that face over all that was before.
Deceiving even themselves.

歩み寄る、密かに。

ayumiyoru, hisoka ni.

It approaches, silent and secretly.

或いはその感情さえ、
ひと時の、悪戯の為せる、
逃避の産んだ幻。

arui wa sono kan’jou sae,
hitotoki no, itazura no naseru,
touhi no un’da maboroshi.

Perhaps those emotions themselves were
Only a temporary moment brought on by mischief,
Only an illusion, born from escapism.

現実を、歪めて。

gen’jitsu wo, yugamete.

Twisting reality.

ねぇ、私。
思うに、この関係こそ。
酷く汚いものなのかしらね?

nee, Merry.
omou ni, kono kan’kei koso.
hidoku kitanai mono nano kashira ne?

Hey, myself – my Merry.
This relationship really is.
Such a terrible and vulgar thing, isn’t it?

虫のように、寄生され、諍う。
夜色の笑みをした何かが、私を、見つめる。

mushi no you ni, kisei sare, isakau.
yashoku no emi wo shita nani ka ga, watashi wo mitsumeru.

Like vermin, we fight argue, laid with parasites.
Smiling in shades of night, something is watching me.

穢れていく。
愉悦を湛える、その眼は。
ただ、ただ、雄弁に。

kegareteiku,
yuetsu wo tataeru, sono me wa.
tada, tada, yuuben’ ni.

Defiled.
Brimming with ecstasy, those eyes.
Speak eloquently to me.

ー未だ未だ、終わらせはしない。

-mada mada, owarase wa shinai.

-I won’t let this end, not yet.

貴女は。

 何を。

誰と。

 何を。

anata wa,
 nani wo.
dare to.
 nani wo.

What…
 do you…?
What…
 with whom?

欠けていく。奪われた椅子の数の一つ。
私には、取り戻す術が見つからない。

kaketeiku. ubawareta isu no kazu no hitotsu.
watashi ni wa, torimodosu sube ga mitsukaranai.

Disappearing, chair after chair, another is stolen away.
I cannot find any way to bring them back.

故に。

yue ni.

Therefore.

欠けていく。壊すべき椅子の数一つ。
私には、それ以外の術が見つからない。

kaketeiku. kowasubeki isu no kazu no hitotsu.
watashi ni wa, sore igai no sube ga mitsukaranai.

Disappearing, chair after chair, another chair I break.
That is the only thing I know I can do.

虫のように、
支配され、
朽ちゆく。
病の果ての夜の黒を、
その内に、孕んで。

mushi no you ni
shihai sare,
kuchiyuku.
yamai no hate no yoru no kuro wo
sono uchi ni, haran’de.

Like vermin,
We are controlled,
and rot away.
Taking the black of night at the ends of this sickness,
Into our bodies, swollen and impregnated.

消えていく。
全てが捻れて、壊れる。
ただ、ただ、容赦なく。

kieteiku.
subete ga nejirete, kowareru.
tada, tada, yousha naku.

Disappearing.
Everything twists and breaks apart.
Without the slightest hint of mercy.

ー幻想が、牙を剥く。

-Gymnopedie ga kiba wo muku.

-The Gymnopédie bares its fangs.

私は。

何を。

誰と。

何を。

watashi wa.
nani wo.
dare to.
nani wo.

What…
Do I…?
What…
With whom?

其処には。

もはや。

誰も。

何も。

soko ni wa.
mohaya.
dare mo.
nani mo.

For now.
There is.
No one.
And nothing.

Gymnopedie ga Owaranai (mura)

    • ninryu
    • January 28th, 2014

    I wish they would translate doujin novels as well. Everything including Marry and Renko is immediately in my to-read list.

    • To be honest I wish -I- would translate doujin novels. I need to find myself a crazy rich benefactor or something.

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: