Red Catastrophe

Remilia Scarlet (kirero)

Without much fanfare, here is my 1000th post. Now to think that I spent an average of 2-3 hours on each of those 1000 posts. That sends a shiver down my spine….

Sponsored by: FantasyGensokyo

Note: Only the violet and bolded lyrics are sung in Kirin’s remix.

Red Catastrophe
紅楼~Eastern Dream…|東方紅魔郷
Vocal: F9
Arrange: Blue Twinkle (CC*=Style)
 Remix: Kirin
Lyric: M.I.O
Circle: Amateras Records
Album: Catastrophe Eve / Re:Imagination -Amateras Records Remixes Vol.1
Event: C80 / C82


yurusarenai ai
pocket ni shimatta no
gomen nasai… watasenai yo
aka ni someru tegami

This unforgivable love
I’ve locked away in my pocket
I’m sorry… I cannot give it away
This letter, stained red


yurusarenai aijou
tsudzutta kamigire ni mo
rekishi wa mada asai keredo
jou ga shimikon’deru

This unforgivable love
I wrote on scraps of paper
Is still young and shallow but
It is filled with my emotions

神は Ah…
いない Ah…

kami wa ah…
inai ah…

There is… ah….
No god… ah….


ano ko wo kizutsukete
watashi wo kizutsukete
shin’ai dake musaborimotomeru dake

I hurt her,
I hurt myself
Indulging myself in this deep love


yagate ubaiau kimochi wa
sameta aku wo tsukuri
irodori wo mashite kurenai ni someru

Finally emotions stealing each other
Create a chill evil
Their color saturating, dyed crimson


yurusarenai ai no
rekishi wa kurozun’de
chi sae mabushii hodo
yogoreteita yo

This unforgivable love’s
History blackens
My blood as filth ridden
As it is brilliant


kyou mo ano ko wo kizutsukete
watashi wo kizutsukete
shin’ai dake musaborimotomeru dake

Again today, I hurt her
Hurting myself
Indulging myself in this deep love


seitou na akui wo

As I affirm a proper


koutei shitsudzukeru… tegami

Malice, in this letter…

Remilia Scarlet (oshake)

    • ninryu
    • October 6th, 2013

    Congratulations on your 1000th post!

    • rdrgomes
    • October 6th, 2013

    Hello kafkafuura,
    I am still a beginner in Japanese. Just noticed though:
    Seitou na akui wo, right?
    And why is aijou and ai with the same translation? Or are they similar words? Thx!

    • Yep, fixed – thanks.
      I was originally was going to put different words, but it looked/sounded off. 愛 (ai) is love, 愛情 (aijou) is the emotion of love.

      I settled by just having the 情 (jou) at the end of the stanza subtly carry the meaning for both.

    • FantasyGensokyo
    • October 10th, 2013

    Grats on your 1000th and thanks for the translation!

  1. July 17th, 2014
    Trackback from : Red Catastrophe | K.SUDA
  2. July 17th, 2014

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: