マッドパーティー~A Magusnificent Plan // Mad Party

Kirisame Marisa (reia)

It’s been a long time and I really wanted to translate this.

[2013/09/19] I just went back and matched many of the lines to the original version [here]. Now, I think it flows a lot better.

マッドパーティー~A Magusnificent Plan
 Mad Party
魔女達の舞踏会~Magus|稀翁玉
歌:めらみぽっぷ
編曲・作詞:RD-Sounds
サークル:凋叶棕 [RD-Sounds]
アルバム:改 -aratame-
イベント:C84

「深い森の何処かに 恐ろしい魔女がいる?!
そのおぞましき住処には 近付いてはいけない」

“fukai mori no doko ka ni osoroshii majo ga iru?!
sono ozomashiki sumika ni wa chikadzuite wa ikenai”

“There’s a terrifying witch living somewhere deep in the forest!?”
“You shouldn’t wander anywhere near that dreadful place.”

そんな噂を気にもせずに、やって来る様な者が
本当に現れたとしたら、どう出迎えてやろうか?

son’na uwasa wo ki ni mo sezu ni, yattekuru you na mono ga
hon’tou ni arawareta to shitara, dou demukaeteyarou ka?

If there was someone though that didn’t pay any mind
To those rumors – I wonder how I should greet them?

ーそうして思い描くのは…

-soushite omoiegaku no wa…

-and this is what I thought up…

“いたいけで、優しげで…”そんな『少女』を装って
道に示す振りをしながら、まずは誘き入れようか?

“itaike de, yasashige de…” son’na “shoujo” wo yosootte
michi ni shimesu furi wo shinagara, mazu wa obikiireyou ka?

What if I dressed up as a “kind, harmless and innocent!” little girl…?
Maybe I’d pretend to show them the way, and lure them in deeper…?

そうして家に入れてしまえば
あとは全てこちらの為すが侭に
どうやって脅してやってもいいのさ!

soushite ie ni ireteshimaeba
ato wa subete kochira no nasu ga mama ni
douyatte odoshiteyattemo ii no sa!

Then if I led them into my house,
Everything from then on out would be easy as pie –
Now what would be be the best way to menace them!?

さて、何を見せてやろうか…?

sate, nani wo miseteyarou ka…?

That’s settled, now what should I show them…?

「深い森の何処かで 道に迷ったならば
傍の少女に声をかけ、道を尋ねてみれば」

“fukai mori no dokoka de michi ni mayotta naraba
soba no shoujo no koe wo kake, michi wo tazunetemireba”

“If you ever get lost in the depths of the forest,
Just call out to this girl, and she’ll show you the way!”

…そここそが「魔女の館」だと知らずにな!!

…soko koso ga “majo no yakata” da to shirazu ni na!!

…well, the way to the “Witch’s House!” that is!!

・・・・・
・・・・
・・・
・・

『気づくのが遅かったな?
 お前は踏み込んだのだ。邪惡な魔女の住処へと、
 愚かにものこのこと』

“kidzuku no ga osokatta na?
omae wa fumikon’da no da. jaaku na majo no sumika e to,
oroka ni mo no kono koto”

“Well didn’t that take you a while?
And now you’ve stepped right into this evil witch’s home!
You’d think there’d be a limit to how stupid you can be!”

告げるのさ冷酷に、有らん限り恐ろしげに。
引き攣らせたその表情、さぞかし見物だろう。

tsugeru no sa reikoku ni, aran’kagiri osoroshige ni.
hikitsuraseta sono kao, sazokashi mimono darou.

I’d deliver the news as cruelly and frighteningly as ever I could,
I’m sure my twisted smile would be a sight to see!

そうして、手玉に取るかのように。
芯まで凍るほど怯えさせては。
ここに来たことを死ぬほど後悔させてやるのさ!

soushite tedama ni toru ka no you ni.
shin’ made kooru hodo obiesasete wa.
koko ni kita koto wo shinu hodo koukai sasete yaru no sa!

I’d lead them along helpless, unable to resist,
Frighten them enough to freeze their very core,
Make them regret they ever stepped foot in the forest, wish they’d never been born!

『あー?足掻くだけ無駄だぞ。
 森に足を踏み入れる者の末路など、
 最初から決まりきっているのだから。』

“a-? agaku dake muda da zo.
mori ni ashi wo fumiireru mono no matsuro nado,
saisho kara kimarikitteiru no dakara.”

“Huh? Oh, it’s no use struggling.
The moment you set foot in this forest,
You were as good as dead. It’s the same for everyone.”

決め台詞は、“野晒し髑髏”?、或いは、“骨すら残されず”?
…何れにせよ。そいつはもはや、逃げられはしないのさ!

kimeserifu wa, “nozarashi dokuro”? arui wa, “hone sura nokosarezu”?
…izure ni se yo. soitsu wa mohaya, nigerare wa shinai no sa!

Hmm? Should I end with “You didn’t see the skulls”? or “they don’t leave any bones”?
…Whichever, It’s not like this one’s going anywhere!

そうして“晩餐”が開かれる…

soushite “utage” ga hirakareru…

And so the “feast” begins…

いざ踊れ
踊り狂え
そうして野蛮に嗤い猛る

iza odore
odorikurue
soushite yaban’ ni waraitakeru

It’s time to dance!
Let us dance!
Then laugh, laugh savagely!

いざ歌え
歌い狂え
そうして邪悪に嗤い猛る

iza utae
utaikurue
soushite jaaku ni waraitakeru

It’s time to sing!
Let us sing!
Then laugh, laugh evilly!

木魂する
恐怖の声
叫んでも誰にも聞こえない!

kodama suru
kyoufu no koe
saken’demo dare ni mo kikoenai!

Frightened voices
Echo away…
No one will hear you, even if you scream!

木魂する
絶望の声
喚いても誰にも聞こえない!

kodama suru
zetsubou no koe
wameitemo dare ni mo kikoenai!

Despairing voices
Echo away…
No one will hear you, no matter how you cry!

晩餐はそして、頂点へと。
“食材”はただ泣き叫ぶのみ。

utage wa soshite, chouten’ e to.
“soitsu” wa tada nakisakebu nomi.

And so the party reaches its climax!
My “prey” cries and screams.

そして止めに、持ち出すのは
最期を飾る「マスタースパーク(空撃ち)」

soshite todome ni, mochidasu no wa
saigo wo kazaru “hikari no mahou”

For the finale of finales I bring out
A “MASTERSPARK!(feint)” to adorn their “death”.

晩餐はそして、終焉へと。
“食材”はもはや気を失って。

utage wa soshite, shuuen e to.
“soitsu” wa mohaya ki wo ushinatte.

And so the party reaches its end.
My “prey” having indubitably fainted.

そして最期に、ひとしきり、
私が笑い終えたのならば。

soshite saigo ni, hitoshikiri,
watashi ga waraioeta no naraba.

And when my uncontrollable laughter
Finally comes to an end…

ああ、そこには、もう、何の音も、聞こえない…

aa, soko ni wa, mou, nan’ no oto mo, kikoenai…

Ah, there’s not a single sound to be heard…

ーということが、あるいはいつか。起こるかもしれないから。

-toiu koto ga, arui wa itsuka. okoru ka mo shirenai kara.

-At least, that’s what might happen, someday.

深い森の何処かで、今日も私は暮らすのさ!

fukai mori no doko ka de, kyou mo watashi wa kurasu no sa!

So that’s why I live here deep in this forest, still today!

  1. woo~ you just made my night!
    will you translate 絶対的一方通行~Unreachable Message and ヒカリ~Miscarried Princess too?

    • 絶対的一方通行~Unreachable Message is [here]
      and ヒカリ~Miscarried Princess is next on my list. ^^

    • laifs
    • September 11th, 2013

    great work as always, I love RD-Sounds! :D
    Can you also do シャングリラ by 森羅万象 please!

    • burbles
    • September 12th, 2013

    So cute)
    I’d like to see how you would translate this song, or was it done right already with those subs, can you tell?

  2. What a crazy song. That madness even influences me!

    • JustJim97
    • September 14th, 2013

    I reccomend you do this song:

    茶太- Important lie
    Amateras records- Radical destruction

    Please bless us with a godly translation of chata’s godly vocals…. than ill be able to die in peace

    • Meriole
    • September 19th, 2013

    Thanks for this Kafka, it’s so rare to hear a devil song for Marisa.

    Just to say, this song that you translate (is from the point of view of a human who is trapped):

    Well, if I remember correctly this album Aratame is a remix of their prevouis songs, no ?

    So, Magusnificent plan is a remix from マッドパーティー with the point of view of Marisa.

    Good job for RD-Sounds again, with Merami voice in Witch ball magus. Makes me happy!

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: