紅蓮の弓矢 // Guren no Yumiya (進撃の巨人/Shingeki no Kyojin/”Attack on Titan” OP)

For fun. (Literally because I couldn’t sleep.)
I love the last two stanzas – especially the second to last one.

If anyone knows what the German stuff in the middle is, please let me know.

A transcription and translation of the German bridge has been suggested – It’s in the comments!

唯の幻影 = “just an illusion” – I chose “grasping at straws” based almost exclusively on tone and context – about the same meaning overall. “What you’re doing is crazy, you’re a fool to think you can win.”

 Guren no Yumiya
 Feuerroter Pfeil und Bogen
 Fire-red Bow and Arrow
Linked Horizon

Sie sind das Essen und wir sind die Jäger!

They are the prey, and we are the hunters!

Feuerroter Pfeil und Bogen

Fire-red Bow and Arrow!

踏まれた花の 名前も知らずに
地に落ちた鳥は 風を待ち侘びる

fumareta hana no namae mo shirazu ni
chi ni ochita tori wa kaze wo machiwabiru

Not knowing the names of the flowers trampled about it
A bird alights, waiting in vain for the wind to come

祈ったところで 何も変わらない
《不本意な状態》を変えるのは 戦う覚悟だ…

inotta tokoro de nani mo kawaranai
ima wo kaeru no wa tatakau kakugo da

Prayer will solve nothing!
Only the will to fight can change the present!

屍踏み越えて 進む意思を 嗤う豚よ
家畜の安寧 …虚偽の繁栄 …死せる餓狼の『自由』を!

shikabane fumikoete susumu ishi wo warau buta yo
kachiku no an’nei kyogi no han’ei shiseru garou no jiyuu wo!

You pigs that laugh at our determination to walk past our comrades’ corpses!
You, laughing at our “peace” of livestock, our false “prosperity”,
 at all our “freedom”, ours no more than wolves starved to death!

囚われた屈辱は 反撃の←嚆ーだ
城壁のその彼方 獲物を屠る《狩人》
迸る《殺意》に その身を焼きながら
黄昏に陽を穿つ ←紅蓮の弓矢ー

torawareta kutsujoku wa han’geki no koushi da
jouheki no sono kanata emono wo hofuru jäger
hotobashiru shoudou ni sono mi wo yakinagara
tasogare ni hi wo ugatsu guren’ no yumiya

This shame of confinement is the warning shot to our rebellion!
Far from the walls of the castle a hunter slaughters his prey
As he lets his body burn in his surging impulse to kill,
His crimson arrow rips through the twilight sun


ya wo tsugae oikakeru yatsu wa nigasanai
ya wo hanachi oitsumeru kesshite nigasanai

I ready my arrow in pursuit, I won’t let him get away!
I shoot my arrow, catching up, he’s not getting away!

限界まで引き絞る はち切れそうな弦
《標的》が息絶えるまで 何度でも放つ

gen’kai made hikishiboru hachikiresou na tsuru
yatsu ga ikitaeru made nan’do demo hanatsu

My bowstring stretched to its limit, to its breaking point,
I’ll shoot ’til he breathes his last, as many times as it takes!

《凶器》でも 技術でもない
研ぎ澄まされた お前自身の殺意だ

emono wo korosu no wa
dougu demo gijutsu demo nai
togisumasareta omae jishin’ no satsui da

What kills prey is
Neither weaponry nor skill
But your finely sharpened intent to kill

Wir sind die Jäger 焔のように熱く!
Wir sind die Jäger 氷のように冷ややかに!
Wir sind die Jäger 己を←に込めて
Wir sind die Jäger 全てを貫いて征け!

Wir sind die Jäger honoo no you ni atsuku!
Wir sind die Jäger koori no you ni hiyayaka ni!
Wir sind die Jäger onore wo ya ni komete
Wir sind die Jäger subete wo tsuranuiteyuke!

We are the hunters! As hot as flame!
We are the hunters! As cold as ice!
We are the hunters! Put your soul into that arrow!
We are the hunters! Pierce through and conquer them all!

[Bridge in Spoken German]


nanika wo kaeru koto ga dekiru no wa
nanika wo suteru koto ga dekiru mono

The only ones that can change anything,
Are those willing to leave something behind.

何ひとつ《危険性》等 背負わないままで 何かが叶う等……

nani hitotsu risk nado seowanai mama de nani ka ga kanau nado…

As if anything we wish for could be accomplished without any risk!

暗愚の想定 …唯の幻影 …今は無謀な勇気も…
『自由』の尖兵 …賭けの攻勢

an’gu no soutei tada no gen’ei ima wa mubou na yuuki mo
“jiyuu” no sen’pei kake no kousei
hashiru dorei ni shouri wo!

A fool’s errand! Grasping at straws! But this reckless courage,
Is an avant garde to freedom, an offensive gamble!
Let victory come to us running slaves!!

架せられた不条理は 進撃の←嚆ーだ
奪われた其の地平 『自由』を望む《あの日の少年》
止めどなき《殺意》に その身を侵されながら
宵闇に紫を運ぶー ←冥府の弓矢ー

kaserareta fujouri wa shin’geki no koushi da
ubawareta sono chihei sekai wo nozomu Eren
tomedo naki shoudou ni sono mi wo okasarenagara
yoiyami ni shi wo hakobu meifu no yumiya

The irrationality we’re burdened with is the warning shot to our charge!
There he, Eren, looks to the horizon stolen from us, to a free world
As he lets himself be overrun by an unstoppable impulse to kill,
His hellish arrow carries death into the twilight

Mikasa Ackerman (kristin13 (koushui13))

  1. The German part at the beginning is slightly wrong. In this case, “Sie sind das Essen” means “they are the prey” and not “you”. (Though literally it means “They are the food” but that would sound a little weird, right?)

    “Sie sind” can have two meanings:

    1. “You are”, with “you” as a polite personal pronoun. Like “vous” in French. That’s why “you” doesn’t quite fit here. Addresing someone politely in this context would be a bit awkward.

    2. It can mean “they are”.

    I think it’s clear that 1. doesn’t seem appropriate, right? ;)

    Hope I helped a little. (^_^)

    • ninryu
    • July 11th, 2013

    Have you seen the WataMote OP?

    • Jm2c
    • July 20th, 2013

    The spoken German in the middle sounds like this to me:
    Angriff auf die Titanen.
    Der Junge von einst wird bald zum Schwert greifen.
    Wer nur seine Machtlosigkeit beklagt, kann nichts verändern.
    Der Junge von einst wird bald das schwarze Schwert ergreifen.
    Hass und Zorn sind eine zweischeidige Klinge.
    Bald, eines Tages wird er dem Schicksal die Zähne zeigen.

    Which would roughly translate to something like:
    Attack on the titans.
    The boy of yore will soon take up the sword.
    Those who only bemoan their powerlessness can change nothing.
    The boy of yore will soon grasp the black sword.
    Hate and fure are a double-edged blade.
    Soon, one day he will bare his teeth to destiny.

    • asdasd
    • November 5th, 2014

    I think the opening is actually:
    “Seid ihr das Essen?
    Nein, wir sind die Jäger!”

    Are you the food?
    No, we are the hunters!

    Which makes more sense, considering the premise of the show.

    • I -think- I got the first line off of the booklet, but that certainly does make a lot of sense.

        • asdasd
        • November 7th, 2014

        I’ve seen both versions, all over the internet. Revo doesn’t exactly enunciate his ‘German’ clearly, so it’s quite tricky to tell from the sound alone.
        I’d be interested to know which is in the booklet!

        • asdasd
        • November 7th, 2014

        I just listened to the intro about 20 times in a row, it really sounds like he’s singing “Seid ihr das essen”, it’s the nein/und that’s unclear. For all I know, he could have been going for:

        “Seid ihr das essen, und wir sind die Jäger?”
        which would *very roughly* translate as
        “Are you the food, and we the hunters?”
        which would be appropriate too.

    • Gaby
    • September 10th, 2015

    Thank you for the translation and for providing the japanese writing as well!

  2. This is what I was looking for! Thank you so much. I’ll use this form my Japanese studies :D

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: