The beautiful world

It’s here.

The beautiful world
魔術師メリー|蓮台野夜行
ネクロファンタジア|東方妖々夢
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕 (RD-Sounds)
Album: 辿 -tadori-
Event: C83

はぐれたら、どうなるの?
離したら、どうなるの?
そんなこと、考えても意味はないと。

haguretara, dou naru no?
hanashitara, dou naru no?
son’na koto, kan’gaetemo imi wa nai to.

What happens, if we’re separated?
What happens, if I let go?
“There’s no reason to think about that.”

ただ、その冷たさ[暖かさ]を心の支えにして、
闇の中、独りで[二人で]、探していた。

tada, sono atatakasa wo kokoro no sasae ni shite,
yami no naka, futari de, sagashiteita.

But using that coldness warmth to support my heart,
Alone, I Together, we plunged searching into the darkness.

隣には、誰も居ないのに[貴女が居るのに]。
どうしてか、彼方の声が聞こえる[貴女の声が聞こえない]。

tonari ni wa, anata ga iru no ni.
doushite ka, anata no koe ga kikoenai.

Even though there’s no one beside me I have you beside me,
For some reason, I can hear a voice in the distance I can’t hear your voice.

どうして、目を背けていたのだろう?

doushite, me wo somuketeita no darou?

Why, did I turn my eyes away?

だって。
握り締めていた、
その手は。

datte.
nigirishimeteita,
sono te wa.

After all.
Your hand I was
Holding…

もう、蓮子では、無かった。

mou, hito de wa, nakatta.

No longer was it yours, Renko human.

ーひろがる。ーせかい。
ーなにもかもが。ーありのままのすがたで。
ーああ。ーこれこそが。

-hirogaru. -sekai.
-nani mo ka mo ga. -ari no mama no sugata de.
-aa. -kore koso ga.

-The Expansive. -World.
-Everything. -Was just as it were.
-Ah. -So this what they call…

“死という名の幻想”

“necrofantasia”

“The Fantasy We Call Death” “Necrofantasia”

致命的な何かを奪われたでもなく
徹底的に犯しつくされたでもなく
圧倒的な何かに陵辱されたでもなく
倒錯的にもてあそばれたでもなく
そう、私を、縛るものなど、はじめから存在なかったのだ。

chimeiteki na nani ka wo ubawareta demo naku
tetteiteki ni okashitsukusareta demo naku
attouteki na nani ka ni ki nasareta to demo naku
tousakuteki ni moteasobareta demo naku
sou, watashi wo, shibaru mono nado, hajime kara inakatta no da.

It’s not like my life was threatened or anything vital taken away.
It’s not like my body was thoroughly raped or violated.
It’s not like my mind was overwhelmingly assaulted or controlled.
It’s not like my being was perverted or inverted or broken.
There was nothing that ever bound me, nothing else existed from the start.

でも、目が、離せない。
でも、足が、止まらない。
でも、腕が、動かない。
でも、心が、***

demo, me ga, hanasenai.
demo, ashi ga, tomaranai.
demo, ude ga, ugokanai.
demo, kokoro ga, lalalala

But, I could not take my eyes away.
But, I could not stop my feet.
But, I could not move my arms.
But, I could not **** my heart.

私は、ただ、くいいるように、それをみていた。

watashi, tada, kuiiru you ni, sore wo miteita.

I just stared at -it-, as if nothing else existed.

一歩、歩めば、神尋ね
二歩、進めば、神隠し
三歩、踏めば、神遊び
四歩、辿れば、***

ippo, ayumeba, kamitazune
niho, susumeba, kamikakushi
san’po, fumeba, kamiasobi
yon’ho, tadoreba, lalalala

I walk one step, and I’m visiting a shrine
I continue two steps, and I’m spirited away
I tread three steps, and I’m playing god
I arrive with four steps, and ****

もう、ひきかえすことなど、できないとわかった。

mou hikikaesu koto nado, dekinai to wakatta.

I knew that now, I could never turn back.

うつくしきこのせかいを、目にした刹那の瞬間より
わたしは、きっと新たに生まれ変わったのだ。

utsukushiki kono sekai wo me ni shita setsuna no toki yori
watashi wa, kitto arata ni umarekawatta no da.

From the very moment I set eyes on this beautiful world,
I must have been born anew.

なんて、すばらしい。
なんて、いとおしい。
なんて、ここちよい。
なんて、あたたかい。

nan’te, subarashii.
nan’te, itooshii.
nan’te, kokochiyoi.
nan’te, atatakai.

How wonderful!
How lovely!
How pleasant!
How warm!

得がたき、恍惚が、目に見えぬ形をまとって、私に入り込む。

egataki, koukotsu ga, me ni mienu katachi wo matotte, watashi ni hairikomu.

Near unattainable ecstacy, in an invisible form, dives into me.

とても残酷な
とても美しい
終わりなき幻想をかき抱くために

totemo zan’koku na
totemo utsukushii
owarinaki yume wo kakiidaku tame ni

Incredibly cruel,
Incredibly beautiful…
So that I may clutch to my chest, this dream that will not end.

ーわたしは、このうつくしきせかいとともに、いきていくのだ。

-watashi wa, kono utsukushiki sekai to tomo ni ikiteiku no da

-I will live together with this beautiful world.

かつてのその名も
自分の居場所も
何より尊いわが友人でさえも

katsute no sono na mo
jibun’ no ibasho mo
nani yori toutoi wa ga tomo de sae mo

Not my former name
Not where I once belonged
More than anything not even my precious friend…

その全ての価値より、たいせつなものをいま、私は知ってしまったから

sono subete no kachi yori, taisetsu na mono wo ima, watashi wa shitteshimatta kara

After all I found something far more precious than all of that together.

…なにも、こわくない。
…なにも、おそれない。
これが、“彼方の願い”なのでしょう?

…nani mo, kowakunai.
…nani mo, osorenai.
kore ga, “atashi no negai” nano deshou?

…I am not afraid of anything.
…There’s nothing at all to fear.
This is “YourMy Wish” isn’t it

小さな違和感は握りつぶされた感情と共に何処かへ。

chiisa na iwakan’ wa nigiritsubusareta kan’jou to tomo ni dokoka e.

Whatever small doubts I had were crushed together with my feelings off into nowhere.

ーわたしは、このうつくしきせかいとともに、生きていくのだ。

-watashi wa, kono utsukushiki sekai to tomo ni ikiteiku no da.

-I will live together with this beautiful world.

    • Empty Name
    • January 6th, 2013

    Thanks a lot for the full album translation, I fell in love with RD-Sounds with the previous album, totally love his lyrics and the climax that he puts in each of his songs with Merami.

    • xyion
    • January 6th, 2013

    Hello, Kafka. I also translated this song myself (to Chinese though~). For “もう、蓮子では、無かった”, I doubt myself should it be “hito” or “ido(id)” replacing “renko”. I see you treat it as “hito”, What do you think of the possibility of “ido”? Cause the previous sentence is “隣には、誰も居ないのに”. I feel no need to note “no one is beside” twice. And losing one’s reason seems consistent. Your opinion?

    • RD has a habit of throwing double meanings on to words, having them written one way in the lyrics booklet and sung in a completely different way. The parts in [brackets] in the lyrics are extra lyrics “burned” on top of the other more clear lyrics before them – and those are sung – that’s why I have the conflicting “no one is here” and “even though you are here” parts.

      Over the Renko part I heard “hito” pretty clearly, and I can’t see how “ido” would fit there ^^; Part of the conflicting parts is whether she is depending on her friend or on something that doesn’t exist except within her mind – and she realizes that she’s no longer depending on or with Renko, and instead has attached herself to something… inhuman.

    • ayam
    • January 6th, 2013

    Thanks for the translation! As expected from RD-Sounds, they are amazing.

    Also, have you translate the “Grate Escapers” yet?

    • exalt@S.Poon
    • January 11th, 2013

    Glorious c83 arrangement. Not familiar with majutsuhi meri- but the necrofantasia bits are awesome.

  1. Can I take this translation for further translate into russian?

    • Rei_Fan49
    • June 30th, 2013

    umm about “kinasareta demonaku” is it means the same like “ryoujoku? (陵辱)” (i can’t find it on dic >_<;;) and also "watashi no negai" instead "atashi" ? (i'm troubled there with "uta" instead "ata"/"wata" until found… this post lol)

    (PS: the second page still contains the lyrics for about 1/4 of the page right?)

    • RD likes to throw meanings on top of each other.

      I took ki nasareru to be this (着做される): http://www.weblio.jp/content/%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%81%99

      (Though I could have sworn I’ve seen it as 気成される before… maybe just my imagination.) It basically would mean “forced into a situation” – which is well not unlike 陵辱 (I guess), which is “rape”. I didn’t want to say “rape, rape, rape” so I translated it in that line as assaulted.

      I’m not sure why it’s atashi, but it’s probably to differentiate, because it’s written as “anata”.

  1. April 10th, 2016

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: