Back Door

Kirisame Marisa (ideolo)

Commissioned by: Nova

When you flip to the page “Back Door” in the White Clear lyrics booklet you get this:

 Back Door
 Vo.坂上なち

 ※作者の意図により歌詞無し “※By Request of the Author, no Lyrics are Printed.”

Well we can’t have that can we?

I can only guarantee that the transcription is at most 95% accurate (it was transcribed by me), so the translation may be even less so but this is all we’ve got. It’s my policy to say no to any requests that don’t have a good lyrics source, and I did say no this time, but… well I guess I changed my mind.

Let us play for the world is our playground.

Enjoy. It’s quite a song. ^^

Notes:

I believe “we” to refer to all magicians (a seperate “species” in the Touhou-verse; only Marisa is supposed to be human, but that is disputed).

“a sabbath of the sea” is a little embellishment on “a sea banquet”. I made the connection over looking at the phrase “悪魔の宴” “the devil’s festival=black sabbath”.

“Just a moment’s battle, a roadside tragedy” – meaning a quick blast, then leaving death behind.

“切る気/kiruki/desire-to-cut” is a bit of a stretch, I hear something closer to “きゆき/kiyuki” and “kiruki” seems a bit too harsh for that spot, but it’s all I could come up with, I’m translating it simply as “will”.

Updated 2014/07/11 to reflect some changes noticed by readers. Babbe’s version is sung with my old version ;3 (I like my old version’s first line better anyway hmph.www)

Back Door
魔法使いの憂鬱|The Grimoire of Marisa
Vocals:坂上なち
Arrange:Syrufit
Lyrics:不明/Unlisted
Circle: Studio Syrup Comfiture
Album: White Clear
Event: C82

アルバムを開くように
この世界を開かして
神々の作る証
刻まれた、その昔

album wo hiraku you ni
kono sekai wo hirakashite
kamigami no tsukuru akashi
kizamareta, sono mukashi

Open this world, as if
You were opening an album,
Unto the distant past’s
Proof of gods’ creations

人々は靄のように
この世界を語りすがら
今までも続いてゆく
私から、あなたへと

hitobito wa moya no you ni
kono sekai katarisugara
ima made mo tsudzuiteyuku
watashi kara, anata e to

While humans like a mist
Talk about the world,
Even now it continues on
From me, unto you.

赤い空、醒めない夢
月と罪、海の宴
寝苦しき祈りの風
甘酸い、血塗る雪

akai sora, samenai yume
tsuki to tsumi, umi no utage
negurushiki inori no kaze
amazu-i, chinuru yuki

Red skies and unwaking dreams
Moon and sin, a sabbath of the sea
Overwarm winds of prayer,
Bittersweet bloodsoaked snow…

不思議不思議また不思議
指先一つ思いのまま
そこらに花咲かせるわ
一旦や争い道上惨事

fushigi fushigi mata fushigi
yubisaki hitotsu omoi no mama
sokora ni hana sakaseru wa
ittan’ya-arasoi michijou san’ji

Fascinating, fascinating, fascinating!
With just a flick of my finger,
There I’ll make flowers blossom!
Just a moment’s battle, a roadside tragedy

皆が使う切り札
ねぇあれもこれも残らず頂戴
全然まだ足りないの
さぁもっともっともっと…

min’na ga tsukau kirifuda
nee are mo kore mo nokorazu choudai
zen’zen’ mada tarinai no
saa motto motto motto…

All of the tricks everyone uses
That one, this one, give me them all!
It’s not enough! Not enough!
Give me more, more, more….

好奇心す私達の
切る気のよ、これは遊び
神々が作りしもの
鮮やかに、蹴立たずに

ko(u)kishin’ su watashi tachi no
kiruki no yo kore wa asobi
kamigami ga tsukurishi mono
azayaka ni, ketatazu ni

Curiosity, that is our will
For us, this is just a game
What the gods have created
Brilliantly, not backing down

これからも絶えず続く
この遊び飽きさせない
美しく使いこなす
貴方から、私へと

kore kara mo taezu tsudzuku
kono asobi akisasenai
utsukushiku tsukaikonasu
anata kara, watashi e to

Forever uninterrupted
I will not tolerate boredom
So, beautifully act
From you, to me

不思議不思議また不思議
指先一つ思いのまま
そこらに花咲かせるわ
一旦や争い道上惨事

fushigi fushigi mata fushigi
yubisaki hitotsu omoi no mama
sokora ni hana sakaseru wa
ittan’ya-arasoi michijou san’ji

Fascinating, fascinating, fascinating!
With just a flick of my finger,
There I’ll make flowers blossom!
Just a moment’s battle, a roadside tragedy

皆が使う切り札
ねぇあれもこれも残らず頂戴
全然まだ足りないの
さぁもっともっともっと…

min’na ga tsukau kirifuda
nee are mo kore mo nokorazu choudai
zen’zen’ mada tarinai no
saa motto motto motto…

All of the tricks everyone uses
That one, this one, give me them all!
It’s not enough! Not enough!
Give me more, more, more….

Kirisame Marisa (ku-ba)

    • Nova Floresca
    • December 28th, 2012

    Thank you so much for the translation! I had hoped the song was going to be good, but I never expected it to be *this* good :)

    • 人間
    • January 1st, 2013

    これからも絶えず続く
    この遊び飽きさせない
    美しく使いこなす
    鮮やかな、私なの

    That bottom line, I keep hearing “anata kara watashi e to”.

    Thanks for the transcript and translation. :>

    • Thank you, that matches a little better. >.>

      Always good to have fresh ears.

  1. OH!! MY!! GOD!! thank you so much for translating it, this is one of the CDs that i have IRL and was really stumped with the almost blank page…

  2. より先一つを森のまま sounds more like 指先一つ思いのまま to me. Old translation, but figured I’d chip in.

      • Mug
      • November 5th, 2014

      Oh, and 花々を抱くように sounds like アルバムを開くように.

    • Thanks for both lines! I definitely agree, and I’ve modified the translation.

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: