花のいろは // Hana no Iro wa

Onodzuka Komachi (orita enpitsu)

I was originally going to translate this song, 2011/01/17, but it got buried under other posts and I forgot about it.

Requested (and thus revived) by: johncoreyturner

Notes:
【花の色は 移りにけりな いたずらに. 我が身世にふる. ながめせしまに】 (小野小町)
^The title of the song (and some of the lines) refer to this poem written by Ono no Komachi, Touhou’s Onodzuka Komachi’s namesake.

Part of me wants to spend a little more time on this song, but part of me wants to leave it alone. If you have any questions about any specific stanzas, please ask. ^^

花のいろは
 Hana no Iro wa
 The Colors of Flowers…
彼岸帰航~Riverside View|東方花映塚
Vocal: yana
Arrange: Shibayan
Lyric: 深水チエ
Circle: Shibayan Records
Album: ココロバイブレーション (Kokoro Vibration)
Event: C79

唐紅の名残の花 ようよう揺れる水面の果て
舟人の櫂の誘う浜 宵の宴は支度を待たねど

karakurenai no nagori no hana youyou yureru minamo no hate
funabito no kai no sasou hama yoi no utage wa shitaku wo matenedo

Crimson flowers of regret, the horizon tracing the vast rippling surface of the water
The shore drawing in the boatman’s oar, the evening’s festival waits not for preparation,

うつりにけりなうつつの色
ながめせしまに彼岸の虚
曼珠沙華咲く三途の藍
散る 散る 散る 朽ち行く

utsurinikeri na utsutsu no iro
nagameseshi ma ni higan no uro
man’jushage saku san’zu no ai
chiru chiru chiru kuchiyuku

But how they have faded, the colors of reality!
In the lapse of a gaze, in the hollow emptiness of the far shore
The lycoris blossom by the indigo of the San’zu river;
Everything scatters, scatters, scatters and withers away

六文を秤にかけ 閑を遊戯にすりかえ
手慰みに石を並べ 幾千の罪を遊ぶ

rokumon wo hakari ni kake hima wo yuugi ni surikae
tenagusami ni ishi wo narabe ikusen’ no tsumi wo susabu

Six mon’ upon the scales and idleness traded for games
Boredom staved arranging stones, playing with the thousands of sins

たそかれの黄金の川 佇むは少女と百合
風化する骨を並べ 三千世界を謡え

tasokare no kogane no kawa tatadzumu wa otome to yuri
fuuka suru hone wo narabe san’zen’ sekai wo utae

On the river golden in the twilight, still are only the maiden and lilies
Arranging weathering bones, she sings of three thousand worlds

彼方に見る享楽の闇
此方に見る皆苦の海
盛りさえ一睡の儚さに消え
指に乗せる記憶の花

kanata ni miru kyouraku no yami
konata ni miru kaiku no umi
sakari sae issui no hakanasa ni kie
yubi ni noseru kioku no hana

The pleasurable darkness seen in the distance
The painful sea seen at the fore
Any blossoming climax vanishes in the blink of an eye
As this flower of memories resting on my fingers

渡る烏の羽音を読み
酒精を浴び微笑みかける
裁かれ行くは定めと悟る
たましいの絶望の糧

wataru karasu no haoto wo yomi
shusei wo abi hohoemi kakeru
sabakareyuku wa sadame to satoru
tamashii no zetsubou no kate

Reading the wingbeats of passing ravens,
Bathing in alcohol, I smile watching on
Knowing what is judged is fate,
The source for the soul’s despair

しじまに浮き上がるは黄泉
月読みては数える時
水まさりなば踏み毀れるは橋
導くのは木の船

shijima ni ukiagaru wa yomi
tsuki yomite wa kazoeru toki
mizu masarinaba fumikoboreru wa hashi
michibiku no wa ki no fune

In silence the underworld rises
Time told by reading the moon
If water rises, bridges will crumble
So it is wooden ships that lead

胡蝶うたまう火葬の跡
香る盆の夕暮れには
七宝の善と深遠の悪
あいまみえて連れ添う

kochou utamau kasou no ato
kaoru bon’ no yuugure ni wa
shippou no zen’ to shin’en’ no aku
aima miete tsuresou

Cremated ashes dance in the air like butterflies
In this evening fragrant of the festival for the dead
The seven treasures of good and infinitely deep evil
Appear here and there as we travel along

花のいろはいたづらの睡
野にさらせば腕の憂い
身むなしくなりぬ崩れ行くは恋
掻い摘むも刹那の粋

hana no iro wa itadzura no sui
no ni saraseba kaina no ui
mi munashiku narinu kuzureyuku wa koi
kaitsumu mo setsuna no iki

The colors of flowers are but useless fleeting dreams
Exposed to nature, all our efforts are for naught
I am emptied; what was love crumbles within me
For all we may pluck are mometary sympathies

風見鶏の尾羽を折り
漕ぎつけるは此岸の街
ひとの宴に業誘う宵
飽いた視線酔いにはまだ

kazamidori no obane wo ori
kogitsukeru wa shigan’ no machi
hito no utage ni gou sasou yoi
aita shisen’ ei ni wa mada

Those that bend the weathervane’s tail feathers,
Those that row are only the towns of our departed shore
Tonight karma is tempted into those human festivals
To where my bored gaze is yet to be distorted by drink

永世行く旅路もなし
さざ波のなびく潮のみ
雲間の月の差して鎌には紅
降り積もるは花びら

eisei yuku tabiji mo nashi
sazanami no nabiku shio nomi
kumoma no tsuki no sashite kama ni wa beni
furitsumoru wa hanabira

There is no journey that goes on forever
Only the tide and the ripping waves it carries
The moon peeking through the clouds shines crimson on my scythe
As flower petals pile falling from the sky

悔い贖う輪廻の先
現世には那由他の夢
今生は塵芥の園
幽玄まで連れ添う

kuiaganau rin’ne no saki
gen’sei ni wa nayuta no yume
kon’jou wa jin’kai no sono
yuugen’ made tsuresou

Reincarnation, repentance through suffering
In the apparent world are countless dreams
Though one’s life is but a garden of garbage
Past that we travel, into the profound

うつつの色うつりにけりな一夜
彼岸の虚ながめせしまに満つ
曼珠沙華舞う三途の藍に香に眠れ
散り朽ちるを見届けるだけ

utsutsu no iro utsurinikeri na hitoyo
higan’ no uro nagameseshi ma ni mitsu
man’jushage mau san’zu no ai ni kou ni nemure
chirikuchiru wo mitodokeru dake

How the colors of reality have faded, in but one night!
In the lapse of a gaze, the hollow emptiness of the far shore fills
Sleep in the fragrances as the lycoris dance by the indigo of the San’zu river
I only watch as they scatter and wither away

花のいろは
いたづらの睡を悼む紅に
身までむなしまた夢の世ぞ
遊ばれて耐えなむ
野にさらせば一握の憂い
手向けるは一輪の花

hana no iro wa
itadzura no sui wo itamu beni ni
mi made munashi mata yume no yo zo
sasubarete taenamu
no ni saraseba ichiaku no ui
temukeru wa ichirin’ no hana

The colors of flowers
Turn crimson lamenting over useless fleeting dreams
I am emptied; it’s back to the world of dreams
Where through what games I play I endure
Exposed to nature, all what we grasp is for naught;
As is in my open hand, this single flower.

Onodzuka Komachi (banpai akira)

    • Kaena
    • December 10th, 2012

    Now this favorite album of mine is nearing total translation, save for those two songs which lyrics can’t be found. Thank you very much!

    • Sil
    • December 10th, 2012

    Thank you! This morning I watched one of Shibayan’s streams, it was awesome aaa

  1. I wish to thank you very much for translating this song! One of the things I really like doing with Japanese songs, especially the touhou vocal arranges, is trying to learn them myself, despite not being at all much of a good singer. Shibayan’s songs are always a draw to me because the words go by so fast and often seem muddled together that it drives me to try to learn the songs even more but I often cant with out the romaji lyrics. Soon, I’ll be able to sing this song word for word and I have you to thank for the translation. Thanks once again!

  2. Are you sure that いろは is 色は? I think it would have been written as kanji. I think it means the word iroha = poem, so it’s more like ‘poem of flowers’.

    • That’s definitely a valid interpretation, but it appears as a line in the lyrics (“花のいろはいたづらの睡”) and is pronounced as “Hana no Iro wa”.

      It is a definite reference to the いろは poem though. (I’m not sure I’ve seen いろは used as a word to mean “poem” myself, but I have seen it used to mean something along the lines of “The A,B,Cs of X”)

    • Fresh Pasta
    • August 8th, 2016

    Last stanza、
    いたづらの睡を悼む紅に should be
    itadzura no sui wo itamu “kurenai ni” instead of “beni ni”
    if I am not mistaken!

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: