Stardust Reverie

Requested by: SerChef

The first stanza at first seems as if voices are simply beckoning the protagonist into the forest, but the end of that stanza reveals that the voices are beckoning her “back into” the forest. Which makes the song a lot more interesting, especially the “What are you looking for there? Where are you going?” But at the same time it seems that she does go back into the forest, so I have no real answers, it’s just something to think about.

The first stanza is very clever I think, beckoning not simply “into” the forest, but the end of the stanza reveals a “back into” the forest line. It’s to keep a departing traveler from leaving.

Notes:

In the quoted sections, 3L pronounces all syllables that would be traditionally pronounced ゑ as “we” instead of “e” and ゐ as “wi” instead of “i”, this can be confusing, because ‘we’ at times sounds like a “wa”, and ‘-ewi’ kind of like “-ai” I have noted this in the roma-ji.

Stardust Reverie
恋色マスタースパーク|東方永夜抄
歌・作詞:3L
編曲:Shibayan
Circle: Sprite Wing
Album: 幻想郷の星雨日和
Event: Reitaisai 7

ここへおいで まねくこえが
くらいもりの なかへどうぞ 誘う声
かたちのない さがしものは
ふかいもりの なかにあると 信じているね
ここへきたら かえらないよと
とおりすぎる ひえたかぜが 囁いてた
ときをとめた なくしものは
ふかいもりに いまもずっと 眠っているよ
おいでおいで かえっておいで
このさきには ほしいものは 何も無いよ
どこへいくの どこへいくの
その先には 何があるの?

koko we oide maneku kowe ga
kurai mori no naka we douzo izanau kowe
katachi no nai sagashimono wa
fukai mori no naka ni aru to shin’jitewiru ne
koko we kitara kaweranai yo to
toorisugiru hieta kaze ga sasayaiteta
toki wo tometa nakushi mono wa
fukai mori ni ima mo zutto nemuttewiru yo
oide oide kawette oide
kono saki ni wa hoshii mono wa nani mo nai yo
doko we yuku no doko we yuku no
sono saki ni wa nani ga aru no?

“This way…” a voice beckons,
“This way, into the dark forest…” it tempts.
“You believe, don’t you?
“In this deep forest is that formless thing you seek.”
“Having come this way, you’ll never leave,”
Whispers a chill wind as it passes by.
“That which was lost and has stopped time,
“In this deep forest is sleeping even now.”
“This way… Come this way… Come back to this place…
“Ahead of you there is nothing you could ever want.”
“Where are you going? Where are you going?
“Just what is it that lies ahead?”

砂嵐のように
ノイズ交じりの夜が
星の砂に変わって
闇をさらさらと零れ落ちていく

sunaarashi no you ni
noise majiri no yoru ga
hoshi no suna ni kawatte
yami wo sarasara to koboreochiteyuku

Like a sandstorm
The night mixed with noise
Turns to stardust
Trickling as if falls over the darkness

辿り着いたら
何を感じるだろう?
光る欠片に触れた
闇がくらくらと燻らせ融けゆく

tadoritsuitara
nani wo kan’jiru darou
hikaru kakera ni fureta
yami ga kurakura to iburase tokeyuku

If I reach my destination
Just what will I feel?
As I touch a fragment of light
Darkness twists and lunges, smoldering as it melts away

それは物語
その形を持たない
それは無限のイデア
ひとつぶたつと増え続けるこたえ

sore wa monogatari
sono katachi wo motanai
sore wa mugen’ no idea
hitotsu futatsu to fuetsudzukeru kotae

This is a story
That which has no form
This is an infinite idea
A series of ever increasing answers

嵐の夜に
ノイズ混じりの夜に
光瞬く夜に
輝き続ける真実を探して
また繰り返して…

arashi no yoru ni
noise majiri no yoru ni
hikari matataku yoru ni
kagayaki tsudzukeru shin’jitsu wo sagashite
mata kurikaeshite…

In this stormy night
In this night mixed with noise
In this night twinkling with light
Searching for a sparkling truth
Everything repeats once again…

ずっと…

zutto…

Forever…

普遍の迷路
見つからない夜明け

fuhen’ no meiro
mitsukaranai yoake

An omnipresent labyrinth
With no dawn in sight

ここへおいで まねくこえが
くらいもりの なかへどうぞ 誘う声
ときをわすれ さがすものは
ふかいもりの なかにあると 信じているね
ここへきたら かえれないよと
とおりすぎる ひえたかぜが 囁いてた
ときをとめた なくしものは
ふかいもりに いまもずっと

koko we oide maneku kowe ga
kurai mori no naka we douzo izanau kowe
toki wo wasure sagasu mono wa
fukai mori no naka ni aru to shin’jitewiru ne
koko we kitara kawerenai yo to
toorisugiru hieta kaze ga sasayaiteta
toki wo tometa nakushimono wa
fukai mori ni ima mo zutto

“This way…” a voice beckons,
“This way, into the dark forest…” it tempts.
“That you keep searching, having forgotten time,
“Shows that you believe there is something in this deep forest.”
“Having come this way, you’ll never leave,”
Whispers a chill wind as it passes by.
“That which was lost, has stopped time,
“In this deep forest is even now…”

虚偽を探して 無限を求めて
迷いを切り捨て 真実を探して

kotae wo sagashite mugen’ wo motomete
mayoi wo kirisute kotae wo sagashite

Searching for answers in falsities, seeking infinity
Cutting off all hesitation, searching for answers in truth

砂嵐のように
ノイズ交じりの夜が
星の砂に変わって
闇をさらさらと零れ落ちていく

sunaarashi no you ni
noise majiri no yoru ga
hoshi no suna ni kawatte
yami wo sarasara to koboreochiteyuku

Like a sandstorm
The night mixed with noise
Turns to stardust
Trickling as if falls over the darkness

辿り着いたら
何を感じるだろう?
光る欠片に触れた
闇がくらくらと燻らせ融けゆく

tadoritsuitara
nani wo kan’jiru darou?
hikaru kakera ni fureta
yami ga kurakura to iburase tokeyuku

If I reach my destination
Just what will I feel?
As I touch a fragment of light
Darkness twists and lunges, smoldering as it melts away

それは物語
その形を持たない
それは無限のイデア
越えた夜るだけ増え続ける真実

sore wa monogatari
sono katachi wo motanai
sore wa mugen’ no idea
koeta yoru dake fuetsudzukeru kotae

This is a story
That which has no form
This is an infinite idea
A series of ever increasing truths,
one for every night that I’ve spent searching

嵐の夜に
ノイズ混じりの夜に
光瞬く夜に
輝き続けるため
虚偽を探して 無限を求めて
光を見つめて 真実を探して

arashi no yoru ni
noise majiri no yoru ni
hikari matataku yoru ni
kagayakitsudzukeru tame
kotae wo sagashite mugen’ wo motomete
hikari wo mitsumete kotae wo sagashite

In this stormy night
In this night mixed with noise
In this night twinkling with light
In order to keep shining bright I’m
Searching for answers in falsities, seeking infinity
Cutting off all hesitation, searching for answers in truth

    • SerChef
    • November 21st, 2012

    I’ve seen some request that takes months or several weeks and you translated the two songs in 3 days… I feel lucky xD

    Thanks for your hard work :D

    But I’ve the feeling something is not ok…
    In the 9th stanza
    “虚偽を探して 無限を求めて
    迷いを切り捨て 真実を探して
    kyogi wo sagashite mugen’ wo motomete
    mayoi wo kirisute shin’jitsu wo sagashite”
    The translation is ok but I clearly hear “kotae wo” instead of “kyogi wo” and “kotae wo” instead of “shin’jitsu wo”
    Is the same for the final 2 sentences in the last stanza

    Anyway, thanks again kafka x3

    • Fixed! It was another one of those dual things where they say something other than that is written. I incorporated both of the meanings. Thanks for catching that!!!

      I tend to miss things like this on longer songs :<

    • Aksel
    • November 24th, 2012

    Hi~!Kafka~cha ;3 Could you translate IOSYS – PAN PAN PANTY?Please ;3 And…Kishida Kyoudan & The Akeboshi Rockets(Studio K2) – 宵闇鳥?

  1. I miss this. It’s before I got totally hooked to Shibayan’s electrostuff :3

    Can I request for 心音 (Shin’on) by yuiko?
    Here’s the lyrics btw. http://www.xiami.com/song/detail/id/1770418635

    • ninryu
    • November 27th, 2012

    +1 for the Yonurime picture!

  2. Thanks for subbing this Kafka!

    The last line of the second last stanza is off though. :p

    • Sorry about that ^^; I’ve fixed it / made appropriate changes :D

    • G.E.C.K.
    • November 28th, 2012

    Good morning/evening/night kafka! can you translate Buta-Otome Soul-Settled Echo of Life ( 魂極る命の響 ). Please:3 I will be grateful :D

  3. Hey Kafka, I’d like to request “Drizzle” by Adresse. I only got the scans though if that’s alright with you.
    http://puu.sh/1vx64

  4. Excuse me, but I was wondering if it’d be alright if I requested 花のいろは. It’s another ShibayanRecords arrange and I’ve been dying to find an english or even romanized lyrics for it. I’ve got a link to the Japanese lyrics if it helps!
    http://vovovov26.blog.fc2.com/blog-entry-1448.html
    Thanks in advance if you decide to do it!

    • Strangely enough, I wrote a draft for that song January 17th, 2011.

      I believe now would be a great time to do it. Well, now as in tomorrow when I get back to my apartment ^^;

      • Oh thank you thank you thank you! It’s like my Christmas wish is coming true! ShibayanRecords always does unique, interesting and awesome arranges of Touhou songs! Hopefully they’ll do a Satori and Sakuya vocal arrange in the future, but anyways, thanks a lot! Happy Holidays!

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: