Thirst

This song forms part #0 for Subterranean Gomi-Kuzu Rose (“Gomi-Kuzu” means rubbish)

To put this song in context, before Komeiji Satori buys the Koishi from the slave market in Chapter 2, (and before she moves to Chireiden) she had a habit of getting pets, one after the other, and then strangling them when she grew bored of them. “Wouldn’t it be more cruel to just stop feeding them and let them starve?”

This novella (サブタレイニアン・ゴミ屑・ローズ Subterranean Gomi-Kuzu Rose) was a pretty good read, though it has some pretty heavy R-18 sections (/sexual/ slave market). Rin was probably my favorite character, but the other characters are fleshed out pretty well. I kind of wish that Okuu wasn’t as self-aware of her bird-brained-ness, but it probably was intentional. Though Koishi goes through some predictable behavior patterns, they do a good job of keeping her “closed” for the entirety of the book. Satori’s dialog (first with the reader and then with Rin) is really well done, and I like how it goes from unnatural to natural as Satori starts to “try” more. I think some of the R-18 was unnecessary (there’s a part that really made me facepalm in chapter 3) but most of it makes contributions to the atmosphere/story, and one of the best parts was on the first pages when Satori berates the reader for expecting some hot yuri action between Satori and Koishi. ^^;

I probably won’t translate this, unless I get a sudden fervor out of the audience or something, but if you can read Japanese… wait, it’s sold out. Um… here’s its special page: [link]

Since this song is a rarity, it will be up on my YouTube page, at least temporarily: [YT-User-Page]

I have since learned from nightbreaker (nightbreaker.wordpress.com) that a pre-edited version of サブタレイニアン・ゴミ屑・ローズ is available on the author’s pixiv. The first chapter starts [here] (link not “public”) if you would like to read it (in Japanese), though I suggest starting from #0 Thirst (this), and after it reading #07 Born to Love You [lyrics-link].

Thirst
少女さとり~3rd Eye|東方地霊殿
歌:めらみぽっぷ
編曲・歌詞:RD-Sounds
サークル:Tie Story/凋叶棕
アルバム:サブタレイニアン・ゴミ屑・ローズ
イベント:C82

“この身に幸がただ一つ、あるとしたら、
明日の命を憂えずに済むことだろう。
慈悲深き我が神に尽きぬ栄光よあれー。“

“kono mi ni sachi ga tada hitotsu, aru to shitara,
asu no inochi wo ureezu ni sumu koto darou.
jihibukaki wareragakami ni tsukinu eikou yo are-.”

If there is one thing fortunate about my circumstances,
It is that I need not worry whether I’ll live to see tomorrow.
“May our merciful lord have ever lasting glory-…”

その身に不幸が一つ、あるとしたら、
仕える神を選べなかったことだろう。
愚直にも、神を奉ずるその曇りなき瞳。

sono mi ni fukou ga hitotsu, aru to shitara,
tsukaeru kami wo erabenakatta koto darou.
guchoku ni mo, kami wo houzuru sono kumorinaki hitomi.

If there is one thing unfortunate about your circumstances,
It must be that you could not choose the god you serve.
Look at your cloudless eyes, serving your god without a second thought.

…お前は、本当に、どこまでも、単純だ。

…omae wa, hon’tou ni doko made mo, oroka da.

…Just how simple and stupid can you be?

何か、お前は、特別でないのですか。
だとしたら、お前にも、等しく、価値はない。

nani ka, omae wa tokubetsu de nai no desu ka.
da to shitara, omae ni mo hitoshiku kachi wa nai.

What? Are you not special at all?
Then you are just as worthless as everyone else.

心などという、かくもつまらぬ
不完全な機械を抱えゆくものか、これらは。

kokoro nado to iu, kakumo tsumaranu
garakuta wo kakaeyuku mono ka, korera wa.

Do these things even have that
Worthless garbage called a heart?

その、代わり映えのない世界の中に、
“予測不可能性”を見出せるとしたら…

sono, kawaribae no nai sekai no naka ni,
“nan’da?” wo midaseru to shitara…

If only I could find something unpredictable
In this stale and unchanging world…

その身に幸がただ一つ、あるとしたら、
明日の命を憂えずに済むことだろう。
知りもせず、何も出来ぬであろう哀れな木偶。

sono mi ni sachi ga tada hitotsu, aru to shitara,
asu no inochi wo ureezu ni sumu koto darou.
shiri mo sezu, nani mo dekinu de arou aware na deku.

If there is one thing fortunate about your circumstances
It must be that you need not worry whether you’ll live to see tomorrow.
After all you know nothing and can do nothing, just a miserable plaything.

この身に不幸が一つ、あるとしたら、
宿す神を選べなかったことだろう。
平穏を害する雑音に濡れながら。

kono mi ni fukou ga hitotsu, aru to shitara,
yadosu kami wo erabenakatta koto darou.
heion’ wo gaisuru zatsuon’ ni mamirenagara.

If there is one thing unfortunate about my circumstances,
It is that I could not choose the god that dwells within me.
With all the noise filtering in, my peace is destroyed.

…媚びるか、嘆くのか、それ以外にないのか。

…kobiru ka, nageku no ka, sore igai ni nai no ka.

…So will you cling to me? Or lament me? Is there anything else?

残って、しまった、希望も根こそぎに。
禁断の箱の中へと、その手を伸ばせ。

nokotte, shimatta, kibou mo nekosogi ni.
kin’dan’ no hako no naka e to, sono te wo nobase.

Having left my hope behind, along with everything else,
Now I reach into pandora’s box.

救いのその手が差し伸べられるなら、
その神は誰が救うというのか。

sukui no sono te ga sashinoberareru nara,
sono kami wa dare ga sukuu to iu no ka.

If that hand is a hand of salvation to another,
Who is there to save the savior?

求められるままに「役目」を、果たせ。
かつて与えた価値のままに…

motomerareru mama ni “yakume” wo, hatase.
katsute ataeta kachi no mama ni…

Fulfill your “duties” as you are told.
Your worth now is no different from the price already given you…

この意志を理解っていなければいけないから。
これ以上ないほど明白に示すのだ。
その首に手をかけて。ゆっくりと。慈しむ様に。

kono ishi wo wakatteinakerebaikenai kara.
kore ijou nai hodo meihaku ni shimesu no da.
sono kubi ni te wo kakete. yukkuri to. itsukushimu you ni.

You must understand my intentions,
So I’ll show you as clearly as I can,
Lovingly placing my hands around your neck.

お前はどうなのですか。
 ー私の役に立て。

omae wa dou nano desu ka.
-watashi no yaku ni tate.

What about you?
-Be of some use to me.

お前はどうなのですか。
 ー私を欺け。

omae wa dou nano desu ka.
-watashi wo azamuke.

What about you?
-Deceive me.

お前はどうなのですか。
 ー予想を裏切れ。

omae wa dou nano desu ka.
-yosou wo uragire.

What about you.
-Betray my expectations.

お前こそは、どうなのですか。

omae koso wa, dou nano desu ka.

What about you? Will you be any different?

さぁ、次はあなたの番ですから。
こっちに、おいでなさい

saa, tsugi wa anata no ban’ desu kara.
kocchi ni, oidenasai

Well, it’s your turn next,
Come here…

さぁ。

saa.

Come…

真実の姿を私に曝け出せ。

shin’jitsu no sugata wo watashi ni sarakedase.

Lay out your truth, bared before me.

その瞬間に、私の望むものがある
純粋な感情、憎悪と絶望の、
暗く果てしなく、渦を巻く螺旋。

sono shun’kan’ ni, watashi no nozomu mono ga aru
jun’sui na omoi, zouo to zetsubou no,
kuraku hateshinaku, uzu wo maku rasen’.

In that instant are the things I wish for,
Pure emotions, both of hatred and despair
Spiraling in a maelstrom of endless darkness.

ただ、哀しむべきはその有様が
非道く、予想通りのものだったことか

tada, kanashimubeki wa sono arisama ga
hidoku, tsumaranai mono datta koto ka

And yet, the worst part of it all is that
Even then, there is nothing I haven’t seen before.

そうした後には、泥のように澱む、
この日常だけがただ横たわって

sou shita ato ni wa, doro no you ni yodomu,
kono nichijou dake ga tada yokotawatte

When I’m finished, these stagnant days
Just lay, one after the next

嗚呼、誰か、誰か、誰か…
そこには、渇きだけが。

aa, dare ka, dare ka, dare ka, dare ka…
soko ni wa, kawaki dake ga.

Ah… Someone… Someone… Someone… Someone!!
All that remains is my thirst.

    • ninryu
    • September 18th, 2012

    That novel sounds interesting. There isn’t much translated Touhou fanfiction around.

  1. Hmm.. very interesting.
    I have one question though, what did “you” in this song refer to,
    koishi or satori’s previous pet ?

    • Previous pet(s). This is before Satori meets Koishi (whom she names), and Koishi is the first intelligent being that Satori cannot look into their heart with her third eye.

  2. It would be great if the novel got translated, really seems interesting…

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: