もっともおそろしいものについて // Motto mo Osoroshii Mono ni Tsuite

First of all I’d like to apologize for my hiatus this week. I’ve been working overtime all week, and kind of wasting whatever time I had otherwise ^^; I’ll try to get to replying to some of those emails and comments and etc.

When I listen to もっともおそろしいものについて, I feel like I’m witnessing the birth of a legend in a conglomeration of sounds and abstract mental imagery.

The main defect in my translation I think is the fact that I can’t fully capture the feeling of “namelessness” and unknown.

I read the title wrong at first and stuck with it for a while, so if you heard me talking on Twitter about もっとおもしろいものについて I was talking about this “orz. (Blame the title’s kanjiless-ness)

Notes:
“Mami” (猯) and “Mujina” (狢), are old Japanese terms of legendary creatures that overlap with “Tanuki” and also the extant Japanese badger and racoon dog species. Their usage differs by region but it would probably be “best” to attribute “Mami” as a “type” of Tanuki/Racoon Dog (according to folklore), and “Mujina” to badger, as “Mujina” is still used as the word for badger in most places. Both “Mami” and “Mujina” are written as 狸 “Tanuki” in the lyrics. I decided to leave “Mami” as is, in part because it’s from a direct quote, and I didn’t want to do Mami->Tanuki, and even “Racoon Dog” wouldn’t be quite right. Plus, Mamizou. Mami’s an easy connection.

“Nue” (鵺) is a very old Japanese word for a white thrush. This song quotes one of the earliest instances (likely the earliest) of the mythical Japanese chimera “Nue” (From the 4th scroll, 14th chapter of the Heike Monogatari), which was named so because of its cry (it itself was given no name).

“When it creeps unto but a few rifts,” – as in “gaps”, but also and more specifically “rifts” between people.

もっともおそろしいものについて
 Motto mo Osoroshii Mono ni Tsuite
 What is Most Terrifying…
平安のエイリアン|東方星蓮船
歌:めらみぽっぷ
編曲・歌詞:RD-Sounds
サークル:凋叶棕 (RD-Sounds)
アルバム:騙 -katari-
イベント:C82

我は アルファ そして  オメガ
我は   一  そして  全
我は   不定 そして 無限
我は  混迷  そして  恐怖

ware wa alpha soshite omega
ware wa ichi soshite zen’
ware wa futei soshite mugen’
ware wa kon’mei soshite kyoufu

I am Alpha and Omega
I am One and All
I am Indefinite and Infinite
I am Chaos and Fear

ーすなわち不可説不可説転。
ーしかるに-われ-は-われ-である。

-sunawashi fukasetsu fukasetsu ten’…
-shikaru ni ware wa ware de aru.

-In otherwords inexplicable, inexplicable… [turn it around,]
-And yet I am I.

   人ならぬ声に心せよ。
  闇の淵には心せよ。
 敵を呪わば心せよ。
歪む有象無象に心せよ。

hito naranu koe ni kokoro se yo.
yami no fuchi ni wa kokoro se yo.
teki wo norowaba kokoro se yo.
yugamu subete ni kokoro se yo.

Pay mind the inhuman voices.
Pay mind the abyss of darkness.
Pay mind if you curse your enemies.
Pay mind everything twisted.

(小さな)“嘘”が(大きな)“偽”を作り出してゆく。
そうしてかくも恐ろしき
 有為転変の果てに、
  更なる歪な“バケモノ”が、生まれゆく。

chiisa na uso ga ooki na itsuwari wo tsukuri dashiteyuku.
soshite kakumo osoroshiki
uiten’pen’ no hate ni,
saranaru ibitsu na bakemono ga umareyuku.

Small lies give rise to grand falsities,
Whose passage through such terrifying
Tumults as those of human life ends
With the birth of an even more twisted “monster”.

その叫
び声が
齎す

sono sakebigoe ga motarasu

And what is brought together in its screams –

 人からまた人へと
      連鎖していく
          この感情こそ
          が我が 命

hito kara mata hito e to
ren’sa shiteyuku
kono kan’jou koso ga wa ga inochi

The emotions of each
Person chained to the next –
That, is my life.

    及びもつかぬものを、

oyobi mo tsukanu mono wo,

Go ahead and but trace in your speech

「嘘」
  をその
   「口」で
 なぞるがいい。

uso wo sono kuchi de nazoru ga ii.

The lies, so far beyond your control.

  その意思の  ままに、
     認識の ままに、

sono ishi no mama ni,
rikai no mama ni,

With all your intentions,
With all your understanding,

人よ、
 嘘を、
  嘘をつけ。

hito yo, uso wo, uso wo tsuke.

Lie, you humans, Lie!

さぁ、更なる嘘を!
「真実の姿」から

saa, sara naru uso wo!
“watashi” kara

Come, with even grander lies!
Depart! Far from me,

  遠ざかれ。

toozakare.

From the truth!

   頭は猿
   躯は狸
   尾は蛇

kashira wa saru
mukuro wa mami
o wa kuchinawa

With the head of a monkey
With the body of a mami
With the tail of a serpent

手足は虎の如くにて

teashi wa tora no gotoku nite

Its hands and feet were like a tiger’s,

 鳴く声は鵺にぞ
 似たりける。

nakugoe ga nue ni zo
nitarikeru.

And its cry was so much like
That of a white thrush.

   頭は虎
   躯は猿
   尾は狸

kashira wa tora
mukuro wa saru
o wa mujina

With the head of a tiger
With the body of a monkey
With the tail of a badger

手足は蛇の如くにて

teashi wa kuchinawa no gotoku nite

Its hands and feet were like snakes,

 喚く声は鵺にぞ
 似たりける。

nakugoe wa nue ni zo
nitarikeru.

And its cry was so much like
That of a white thrush.

 頭は人
  躯は人
   尾は定かならずも
  羽は青赤取り取りに

kashira wa hito
mukuro wa hito
o wa sadaka narazu mo
ha wa seiseki toridori ni

With the head of a human
With the body of a human
With a tail not certain,
Its wings were variously red and blue,

  哭く声は鵺にぞ似たりける。

nakugoe wa nue ni zo nitari keru.

And its cry was so much like
That of a white thrush.

幻想は我が 糧なりて、
幻想は我が 鎧なり。
幻想は我が 朋なりて、
幻想は我が 鏡なり。

gen’sou wa wa ga kate narite,
gen’sou wa wa ga yoroi nari.
gen’sou wa wa ga tomo narite,
gen’sou wa wa ga kagami nari.

Illusions are my bread;
Illusions are my armor.
Illusions are my friends;
Illusions are my mirror.

ーすなわち、不可逆不可侵性。
ーしかるに-われ-は-われ-である。

-sunawachi, fukagyaku fukashin’sei.
-shikaru ni ware wa ware de aru.

-In other words, irreversible, impregnable,
-And yet I am I.

「恐ろしきはその姿」
 「悍ましきはその姿」
  「忌わしきはその姿」
    「汚らわしきはその姿」

“osoroshiki wa sono sugata”
“ozomashiki wa sono sugata”
“imawashiki wa sono sugata”
“kegarawashiki wa sono sugata”

“The embodiment of fear”
“The embodiment of revulsion”
“The embodiment of loathing”
“The embodiment of impurity”

その僅かな間隙に這い寄っては

sono wazu ka na kan’geki ni haiyotte wa

When it creeps unto but a few rifts,

その数を増していく

sono kazu wo mashiteyuku

They multiply.

 寄る辺のない
  不安定な心にこそ、
 更なる、歪な
“バケモノ”が、
 潜むのだ。

yorube no nai
fuan’tei na kokoro ni koso,
saranaru, ibitsu na
“bakemono” ga,
hisomu na no da.

It is especially
Within those unstable hearts
Having no where to turn,
That an even more twisted
“Monster” lurks.

 果てなく続く、探究心。

か ま
ら た
  人 へと相伝していく

hatenaku tsudzuku, tan’kyuushin’.
hito kara mata hito e to souden’ shiteyuku

Ever unending curiosity,
Passed on from person to person for generations –

    その意思こそが
         我が敵
    “不明”の聖域を
有らぬ思索で穢さぬよう
  その意思のままに、
      認識のままに
      人よ、沈め、
        沈みゆけ。

sono kan’jou koso ga
wa ga teki
“wakarazu” no seiiki wo
aranu shisaku de kegasanu you
sono ishi no mama ni
rikai no mama ni
hito yo, shizume,
shizumiyuke.

That drive itself
is my enemy.
Do not encroach upon the “unknown”
In unnecessary inquiry.
With all your intentions,
With all your understanding,
Sink, you humans, sink!

 さぁ。沈んでしまえ!

saa. shizun’deshimae!

Fall all you will!!

「真実の姿」を
                 見失え。

“watashi” wo miushinae.

Lose sight of the truth, of me!

わが身が
われであって、
わが姿は
われにあらず。

wa ga mi ga
ware de atte,
wa ga sugata wa
ware ni arazu.

I am
Myself, and yet
I have
No form.

   呼ぶ名さえも判らずに
  行き果てたその遥かに

yobu na sae mo wakarazu ni
yukihateta sono haruka ni

Not knowing what name to call me,
At length and in the end,

この身を神と見紛わん。
 それは神の名を
  冠した幻想

kono mi wo kami to mimagawan.
sore wa kami no na wo
kan’shita gen’sou

I was mistaken for divinity.
An illusion,
Crowned with god’s name.

神をも越えたその次に、
わたしがとる姿は何か。

kami wo mo koeta sono tsugi ni,
watashi ga toru sugata wa nani ka.

When I have surpassed “god”,
What form will I take then?

それはきっと おそろしいのだ。
それはきっと 不可解なのだ。

sore wa kitto osoroshii no da.
sore wa kitto fukakai na no da.

What but surely, “frightening”?
What but surely, “incomprehensible”?

このわたしさえ「恐れさせて」しまうほど。

kono watashi sae “obieteshite” shimau hodo.

Enough that it would even “frighten” me…

その叫び声を生み出す人からまた人へと
   伝染していくこの恐怖こそが我が本質
  及びもつかぬものへ今も尚、姿を変貌えていく
その意思のままに認識のままに、人の嘘は果てしなく

sono sakebigoe umidasu hito kara mata hito e to
den’sen’ shiteyuku kono kan’jou koso ga waga hon’shitsu
oyobi mo tsukanu mono e ima mo nao, sugata wo kaeteyuku
sono ishi no mama ni rikai no mama ni, hito no uso wa hateshinaku

And what is brought together in its screams, the fear
Spreading from each person to the next, that, is my essense.
The lies, so far beyond your control, now change ever more,
With all your intentions, with all your understanding, so infinite are humans’ lies!

叫び声が、終には、
他ならぬこの身から。わたしの思いもよらぬ
影像を纏ながら…

sakebigoe ga, tsui ni wa,
hoka naranu kono mi kara. watashi no omoi mo yoranu
kage wo matoinagara…

Finally, the screams
Come from none other than me, sieged by shadows
I could never have imagined…

       畏れてしまうならば、
       この力の拠り所さえ、
  喪うのかと、思い至ることさえ
          既に恐ろしい。

osoreteshimau naraba,
kono chikara no yoridokoro sae,
ushinau no ka to omoiitaru koto sae
sude ni osoroshii.

If I were to succumb to fear,
Would I lose the support
That is this power? Just thinking about it,
And I am already afraid.

ああ、おそろしいのは…

aa, osoroshii no wa…

But what is really frightening

   人の心なのだ。

hito no kokoro na no da.

Is the human heart…

  1. “About the most interesting thing of all” is a bit of a different song from “About the most horrific thing of all.” Lol. Nice translation, as always.

    • Yeah, I thought the title was weird until I looked at it again and was like “oh”.

    • Kii
    • August 24th, 2012

    Nice translation :)

    will you translate the track 7 of the album?

    • teppan
    • August 25th, 2012

    Hi, if you ever have the time, could you translate the song “crystallize silver” from the album “BLUE NOTE” from alstroemeria records? It’s a really old song and I couldn’t find the lyrics anywhere, but since you just translated the song Shanghai Alice in 1884, I’m hoping you have the scans… Thanks a lot anyway.

  2. I’ve found something wrong…
    The word should be sieged, not seiged (from the translation of 他ならぬこの身から。わたしの思いもよらぬ)

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: