あなたを幸せにするために // Anata wo Shiawase ni Suru Tame ni

This is a fantastic song and I love the way it’s worded and contrived.

This song is about a lost girl who’s living a miserable life that has lost her way, presumably in a bamboo thicket. She asks “lord Usa” to show her the way back home, so she won’t be yelled at. Tewi shows up and after questioning her with what she wishes and what options she has in life gives her two options, the only two options she has left. One way to go back and suffer through her life, and the other way to die and be reborn, trusting in karma for a better life. Go right if you want to go home, left if you want to move on. “I’m only wishing for (your) happiness.” (In the last case it can be interpreted as “the happiness of others” in a more general statement). Anyway, she is -only- wishing for her -happiness-, not her own wishes. After all, she’s lying. Left is life. Right is death. And we know she goes right. Track 09: ←ALIVE, Track 10: あなたを幸せにするために, Track 11: →DEAD

Kafka Fuura (P.N.) / @ZephyrRz
@rdwithleaf ふと思いましたが、「あなたを幸せにするために」でてゐは「死んで生まれ変わりたいなら、何か些細な希望があって、戻しては彼女はまだいける。でも戻りたいなら彼女は完全にだめになった証拠として、このままじゃ幸せにならないから嘘ででも流転の先に送ってやる」とか
@rdwithleaf そんな風に計らっていなかったでしょうかとかね

RD@凋叶棕 / @rdwithleaf
@ZephyrRz かなり素晴らしい洞察です!彼女が幸せになるには、希望、もしくは精神の成長が必要だとてゐは考えたのだと思います。なにもせずにただ戻るというのは、本当に意味のない行為で、それだったら死んだ方がマシだと、そう考えてのALIVE← →DEADという感じです。

あなたを幸せにするために
 Anata no Shiawase ni Suru Tame ni
 All for Your Happiness
お宇佐さまの素い幡|東方花映塚
歌:めらみぽっぷ
編曲・歌詞:RD-Sounds
サークル:凋叶棕 (RD-Sounds)
アルバム:騙 -katari-
イベント:C82

右を向いて、左向いて、
さぁ、どちら?
今生の、迷い人よ。

migi wo muite, hidari muite,
saa, dochira?
kon’jou no, mayoibito yo.

Looking to the right, looking to the left,
Which way will you go
O child, lost as you are in life?

戻るべきか、進むべきか、
さぁ、どちら?
今生の、迷い人よ。

modorubeki ka, susumubeki ka,
saa, dochira?
kon’jou no, mayoibito yo.

Will you go back? Will you move on?
Which way will you go
O child, lost as you are in life?

その眼に浮かぶ色が、
「幸せ」を知らぬ様なら。

sono me ni ukabu iro ga
“shiawase” wo shiranu you nara.

If in your eyes I see
You know naught of “happiness”,

わたしはただここに
お前の幸せを願うのみ。

watashi wa tada koko ni
omae no shiawase wo negau nomi.

Then what would I do but
Wish that happiness of you?

どうか、お聞きいただけましょうか、
この哀れな身の上を、
御慈悲在らばどうか、どうか、
お聞き届け下さいまし。

dou ka, o-kiki itadakemashou ka,
kono aware na mi no ue wo,
go-jihi araba dou ka, dou ka,
o-kikitodoke kudasaimashi.

Please, might you lend me your ear,
And hear my unfortunate circumstances?
If you have any mercy – Please, please
Listen to what I have to say.

母は三つには亡くなり、
父の顔も碌に知りませぬ。
稼ぎに出され、ただ生きる為に、
繰り返す奉公の日々。

haha wa mittsu ni wa nakunari,
chichi no kao mo roku ni shirimasenu.
kasegi ni dasare, tada ikiru tame ni,
kurikaesu houkou no hibi.

My mother died when I was three,
And I hardly know my father’s face.
Sent out to work, for just enough to live,
My days of toil are neverending.

起きては働き、来る日も働き、
ただただ、あの方のお怒りの
在ってはなるまいと、
その影に怯えているのです。

okite wa hataraki, kuru hi mo hataraki,
tada-tada, ano kata no o-ikari no
atte wa narumai to,
sono kage ni obieteiru no desu.

Every day I rise to work, each day and the next
Doing all I can to not incite
The anger of my keeper,
Shivering in her shadow.

ああ、ああ、お宇佐様。
どうか、情けのあるならば、

aa, aa, o-usa-sama.
dou ka, nasake no aru naraba,

O great lord Usa!
Please, if you have compassion,

ああ、ああ、お宇佐様。
どうか、道をお示し下さい。

aa, aa, o-usa-sama.
dou ka, michi wo o-shimeshi kudasai.

O great lord Usa!
Please, show me the way.

私は、辛いのです。
苦痛でならぬのです。
それでも、私は戻らなければ…

watashi wa, tsurai no desu.
kutsuu de naranu no desu.
sore demo, watashi wa modoranakereba…

Life is hard for me,
I am so miserable, I cannot take it.
But if I don’t go back…

ああ、ああ、お宇佐様。
どうか、これ以上あの方が
お怒りになられる前に。

aa, aa, o-usa-sama.
dou ka, kore ijou ano kata ga
o-ikari ni narareru mae ni

O great lord Usa!
Please, before my keeper
Is any more angry!

…どうか、その道を、お教え下さいまし。

…dou ka, sono michi wo, o-oshie kudasaimashi.

…Please, show me the way!

お前はなぜそうまでして、生きるのか?
ーそれ以外に、できることもありませぬ故に

omae wa naze sou made shite, ikiru no ka?
-sore igai ni, dekiru koto mo arimasenu yue ni

Why do you go to such lengths to live?
-There is nothing else I can do.

自由をその手にしたくはないのか?
ーそれがあって、何の意味が、ございましょうか。

jiyuu wo sono te ni shitaku wa nai no ka?
-sore ga atte, nan’ no imi ga, gozaimashou ka?

Do you not want freedom for yourself?
-Even if I had it, what purpose would that serve?

逃げて生きゆくことを知らないのか?
ー私には逃げ行く場所さえもないのですから。

nigete ikiyuku koto wo shiranai no ka?
-watashi ni wa nigeyuku basho sae mo nai no desu kara.

Haven’t you thought of running away?
-I don’t have anywhere I can run to.

では、幸せを求めては居ないのか?
ー何が幸せかさえも、もはやわかりませぬ。

de wa, shiawase wo motomete wa inai no ka?
-nani ga shiawase ka sae mo, mohaya wakarimasenu.

Then, do you not seek happiness?
-I no longer know what could bring me happiness.

…ならば、私は、ここに、お前が幸せを願う。

…naraba watashi wa, koko ni, omae ga shiawase wo negau.

…Then I shall wish for your happiness.

さぁ、右か左か。
もはや、二つに一つの道。

saa, migi ka hidari ka.
mohaya, futatsu ni hitotsu no michi.

Now then, right or left?
Coming this far, you have only one of two paths.

その手で選び取れ。
己が意思の信じる道を。

sono te de erabitore.
ono ga ishi no shin’jiru michi wo.

Choose as you will,
The path you believe to be best.

戻るなら、右を見よ。
あの暮らしに甘んじて、戻りたいならば止めはしない。
今までの暮らしが何も変わらずお前を待つだろう。

modoru nara, migi wo miyo.
ano kurashi ni aman’jite, modoritai naraba tome wa shinai.
ima made no kurashi ga nani mo kawarazu omae wo matsu darou.

If you would return, look to the right.
If you wish to go back and resign yourself to that life, I will not stop you.
Surely a fate awaits you, unchanged from all you’ve lived before now.

或いは、

arui wa,

…Or…

進むなら、左を見よ。
辛くも苦しくも、流転の先に希望を見るならば。
また新しい生のかたちをお前は知るだろう。

susumu nara, hidari wo miyo.
tsuraku mo kurushiku mo, ruten’ no saki ni kibou wo miru naraba.
mata atarashii sei no katachi wo omae wa shiru darou.

If you would move on, look to the left.
If you see hope in the next life, you could be freed from whatever your suffering.
Surely then you would know a life completely different from yours now.

さぁ、どちら?
…私はただ、ここに、「幸せ」を願うのみ。

saa, dochira?
…watashi wa tada, koko ni “shiawase” wo negau nomi.

So, which way?
…I only wish for your “happiness”.

  1. When will you translate the first track?

  2. I really like this blog ^ ^

    you can translate this please? *-*

  1. No trackbacks yet.

Leave a reply to kafkafuura Cancel reply