Wayfarers

Renko and Merry forever!

First I’m going to start off with a very important news announcement. You may have already heard, but:


鳥船遺跡~Trojan Green Asteroid
 Torifune Iseki
 Torifune Ruins
[Source-JP]

Will be the next Renko and Merry CD, and it comes out at the end of this month!!!! I promise to make translating it a priority.

This is a fan work that follows the same format as ZUN’s Merry and Renko CDs. It heavily references them, so while enjoyable on their own, I suggest that you read about Merry and Renko’s adventures [here] starting at 蓮台野夜行~Ghostly Field Club.

Sorry about the lack of posts and delay in answering comments, but I’ve had a bit of a busy week, and this took me a bit longer to translate than I thought it was going to. Plus, I’ve been a bit busy delving into the world of Haskell and going back to playing the piano some :3

Notes:
Translated with a less strict, more readable paradigm in mind.

“Tohno” is constructed with the symbols “Far” and “Plain”

Renko’s theory on gravitation is wrong (Superpositioning and center of gravity and stuff: Gravity doesn’t work off the difference between masses but the combined pull of masses), but to preserve her integrity, I’m going to say she’s dumbing it down for Merry. THe “those with the same mass/weight wouldn’t affect each other gravitationally, is kind of not completely wrong in that because there is not a great amount of difference in mass the gravitational pull between humans is cancelled out by pretty much everything else.

[Wayfarers]

I: Wayfarers go on a dreamy trip

01: Wayfarers / 少女秘封倶楽部|蓮台野夜行
02: Tohno soundscape / 遠野幻想物語|東方妖々夢
03: Folklore I / 芥川龍之介の河童~Candid Friend|東方風神録
04: Spirited away / 魔界地方都市エソテリア|東方星蓮船
05: Illusory scene in usual landscape / 明日ハレの日、ケの昨日|東方風神録

II: Odd scholars in the circle room

06: Astronomical observation / 夜空のユーフォーロマンス|東方星蓮船
07: Kaleidoscopic film projector / 幻想機械~Phantom Factory|夢違科学世紀
08: Folklore II / 蓬莱伝説|蓬莱人形
09: Parallel / 向こう側の月|大空魔術
10: Ouantum vacuum ocean / 夢と現の境界|夢違科学世紀

III: Hallucination

11: Galactic railroad / 大空魔術~Magical Astronomy|大空魔術
12: Terminal station / 衛星カフェテラス|大空魔術
13: Folklore III / 平安のエイリアン|東方星蓮船
14: Serene sky seen from the moon / 最も澄みわたる空と海|卯酉東海道
15: Pleasant occult circle / 少女秘封倶楽部|蓮台野夜行

I: Wayfarers go on a dreamy trip

 いつものように境界の切れ目を探しに、蓮子とメリーはヒロシゲで京都から東京へ向かった。東京からは在来線に乗り継ぎ、先ほどまでとは打って変わって車内にはガタゴトと騒々しい音が響いている。

Renko and Merry took the “Hiroshige” train from Kyoto to Tokyo, off again in search of gaps in the boundary between this world and the next. From Tokyo, they transferred to an older rail line that, unlike the one before, rattled back and forth loudly.

「いくら東北人がのんびりしているからって新幹線が無いわけでもないのに、
 なんでわざわざローカル線に乗ろうなんて言うの?」
「スクリーンに映像が流れているだけの電車の旅なんてうんざりしていたのよ。
 新幹線だと早過ぎて景色が楽しめないでしょう」
「でも新幹線を使ったって遠野までは何時間も掛かるのよ」
「ま、急ぐ旅でもないんだし、のんびり行きましょうよ」
「どこかで聞いた事のあるような台詞ね」

“No matter how the people of Tohoku like to take their time, it’s not like they don’t have any bullet trains. Why did you want us to take this local train so much?”

“I’d just gotten fed up with this new kind of train travel where all you get to see are pictures projected on a screen. In any case, bullet trains just go too fast for you to enjoy the scenery, you know?”

“But even if we took the bullet train, it still would have taken us hours for us to get all the way to Tohno.”

“Well, it’s not like we’re in any hurry. Let’s just enjoy ourselves.”

“I’ve got the feeling I’ve heard you say that before…”

 河童を探しに行こう、と蓮子が持ちかけたのは数週間前。件のカウンセリング以来、メリーが無意識に結界を飛び越えている事に蓮子は気付いていた。結界の向こう側の世界を実際に観測すべく、最近のオカルトサークルの活動は行われている。

Renko declared she wanted to go searching for a kappa a few weeks earlier. Ever since that one counseling session, Renko realized Merry had been unconsciously crossing over the boundary into another world. So lately, their occult club has been actively in search of a way to directly observe that “other side”

 民俗伝承の中に境界を越える何らかの手掛かりがあると考えるのはごく自然だ。メリーの見た夢の中では河童は大鼠などの魑魅魍魎が跋扈していた。そしてそれらに対する知識は境界をより明確なものにする。
 河童と言えば件の蓮台野結界穴捜索でも訪れた遠野。毎年蓮子が東京へ彼岸参りに来ている事に乗じて、旅行がてら再び訪れてみようというわけだ。

It’s natural to think there might be some sort of clue to crossing the worlds’ boundary in folklore. In Merry’s dreams, there were kappa and large rats, demons and other such fantastic creatures running all over the place. The more that is known about those sorts of things, the clearer the boundary that divides both worlds.

Speaking of kappa, the best place to go searching would be the same Tohno Renko and Merry had found looking for gaps in the boundary in Rendai-no. The plan was for Merry to tag along with Renko on the Higan-Mairi trip she takes every year to Tokyo, and from there, they would take a detour to visit Tohno once again.

 夢や境界の切れ目、結界の向こう側を見る事の出来るメリーは、今は飽きもせず子供のように窓の外を眺めている。蓮子はというと、電車と電車の継ぎ目のガラスに映った、現実とは逆に流れていく風景を楽しんでいた。

Merry, whose eyes could see the gaps in dreams and boundaries and look beyond them, now stared tirelessly out the window, like an excited child. Renko on the other hand, stared at the panes of glass set between the train cars and enjoyed how their reflection of the landscape flowed backwards, in inverted reality.

遠野と呼ばれる地域一帯はかつては湖で、”トオヌップ”、丘のある湖と呼ばれていた。現在の遠野盆地に当たる地域が湖、八幡山が島として湖の真ん中に在ったという。

The area now called “Tohno” was once a lake, and went by the name “Tohnup” or “The Lake with a Hill”. The valley of Tohno was underwater, and Mt. Hachiman was an island in its center.

「アイヌ語でトオは丘、ヌップが湖。それらが訛って遠野という地名になったわけ」
「相変わらず蓮子は物知りね。遠くに見える野原だから遠野だと思っていたわ」
「確かにそれも間違ってはいないと思うけれど」
「…で、どうしてこんな所を歩いているわけ?」
「河童淵みたいな観光スポットは世俗化され過ぎているからね。
 ああいう場所に訪れる人の殆どは河童の存在なんて信じていない」
「だから僻地中の僻地に行こうというわけね。でも本当に遠いわ。足が棒になりそう」

“In the Ainu language, ‘toh’ is ‘hill’ and ‘nup’ is ‘lake’. Over time the pronunciation changed to the ‘Tohno’ that it is today.”

“You really do know a lot. I thought that it was ‘Tohno’ because it’s a ‘plain that you can see from far away’.”

“Well, that’s not exactly wrong either.”

“So… Why are we walking around in a place like this?”

“The usual kappa spots have become nothing more than tourist attractions nowadays. Most of the people that visit those places don’t don’t really believe kappa exist.”

“So, that’s why we’re out here in the absolute middle of nowhere…? But we’ve really been walking a long time. my feet are numb.”

「芥川龍之介の河童では、主人公は河童の国に暮らすのよ」
「もし河童を見付けたとしても私は絶対にそんな所には住みたくないわ」
「私は面白いと思うけどね。夢のないエゴだらけの日本に住んでいる方がよっぽど莫迦莫迦しいわ」
「あら、案外日本も悪くないわよ。ご飯もおいしいし」
「兎に角、赤い顔をした人型の生き物を見付けたら要注意ね。遠野の河童は赤い筈だから」
「その情報だけだと、ただの酔っ払いの可能性もあるわね」
「遠野の酔っ払いなら、伝承について有力な情報を持っているかも知れないわ」
「仮に酔っ払いが河童を見たなんて言っても、昔の新聞記事みたいにデマかも知れないけどね」
「それから天狗には行き逢わないように注意しないとね。手足をもがれてしまうから」
「ねえ、やっぱり河童探しはやめにしない?」

“In Akutagawa Ryuunosuke’s ‘Kappa’ the protagonist lives in ‘The Land of the Kappa’.”

“Even if we find a kappa, I’d never want to live in a place like that.”

“I think it’s pretty interesting though. Better than living in this dreamless ego-ridden Japan.”

“Really? Japan’s actually not that bad. I mean, the food’s good and all.”

“Anyway, be on your guard if you come across something human-like with a red face. Tohno’s kappa are supposed to be red.”

“With only that description to go on, it could just be any old drunk.”

“But if it’s a drunk from Tohno, we might be able to get valuable information about the folklore.”

“Even if a drunk said he saw a kappa, it’s not like we should believe him. That’s the kind of story a tabloid would have run, back when they were popular.”

“Also, be careful not to run into a Tengu, You’ll get your arms and legs ripped off.”

“Hey, why don’t we give up on this whole ‘searching for kappa’ thing?”

そんな他愛無い会話を続けながら、彼女達は歩を進めていく。

On and on with such banter, the girls kept walking.

「今日はやけに静かだわ」
「言われてみると変ね。この時期なら虫が五月蝿いくらい鳴いていても良さそうなものだけれど」
「みんな寝てしまったのかしら」
「冬眠にはちょっと早いわね」

“It really is quiet today though.”

“Now that I think about it, it’s strange. Usually around this time all the insects would be making so much noise you’d want to plug your ears.”

“I wonder if they’re all asleep?”

“It’s still too early for them to be hibernating.”

その時、二人は不意にどこからへ放り出されるような感覚を覚えた。
メリーの眼には得体の知れない影がはっきり映っている。

Then suddenly, Renkoa and Merry felt as if they were being thrown into something.

Merry could see with her eyes a strange shadow, distinctly formed.

(まだこっちに来てはいけないよ、もう帰った方がいい)

(You shouldn’t come this way yet, you should go.)

 頭の中で声が聴こえる。
恐怖や不安感は沸き起こらず、むしろ心地よささえ感じる。

She heard this voice inside her head.
Rather than being scared or anxious, it put her at ease.

(あなた達は誰?この先には何があるの?)

(Who are you? What lies ahead?)

(………)

(………)

(確か…この辺りは昔刑場があった場所ね…)

(If I’m right… this place used to be an execution ground…)

 目の前をゆらゆらと、まるで大きな蛍のようなぼんやりとした光が明滅し、無数の陽炎のように空間を歪ませている。風景も思考もざらつき、意識の焦点が合わず、状況を冷静に分析しようという蓮子の試みは上手く行かない。無数の空間の歪みが生じる度にそこに吸い寄せられるかのような感覚に陥る。

Back and forth before their eyes, a light like a large firefly flickered, bending the space around it like an endless number of mirages. Renko tried to calmly analyze what was going on, but the both her field of vision and thoughts gathered noise, and as her consciousness lost its focus, she was unable to continue. Every time space bent it felt as if they were being drawn into the disturbance.

(これからも、良い旅を)

(Farewell, now and hereafter…)

「ここは誰?私はどこ?」
「突っ込まないわよ。私達はどうやら歩いているうちに眠ってしまったようね」
「眠ったまま歩いていたら二人揃って用水路に突っ込んでしまったというわけね。間抜けな話だわ」
「よく覚えていないけどそうだったかしらね」
「それにしてもここは本当にのどかでいい所ね。なんだか気分が落ち着く」

“Who is this place, and where is my name?”

“Not funny – It looks like we fell asleep and kept on walking.”

“Then, we sleepwalked right into this ditch? That’s ridiculous.”

“I don’t really remember, but that’s probably just what happened.”

“Even so, this place is sort of all right. It sort of calms you down.”

 二人は互いにそれ以上言葉を発する事もなく、そのまま今回の活動を終える事にした。

After that, neither Renko or Merry said a word, and that was the end of their search.

 結局今回は河童を見つける事は出来なかったが、蓮子には境界の向こう側の世界を観測できたと確信していた。先刻見た夢は、死の世界への入り口のようであったとメリーは思う。

Even though they weren’t able to find a kappa this time, Renko was sure that she had seen the other side of the boundary. Merry thought that the dream they just saw was an entrance to the world of the dead.

 それぞれの思索をのせて、夕日の逆光の中に二人の電車は吸い込まれていった。

Both of them sat, seperately lost in thought, and they train they boarded was engulfed in the light of the setting sun.

II: Odd scholars in the circle room

「はあ、私達も早く月に行きたいわねぇ」

“Haa… I’d love it if we could just get up and go to the moon.”

 秘封倶楽部のサークル室では、今日も得体の知れない活動が行われていた。サークル室と言っても、大学の研究棟にある未使用の部屋を間借りしているだけである。オカルトサークルなどという怪しげな名目で部屋を借りるのは難しいはずだが、そこは要領の良い蓮子が上手く言いくるめて使っている。メリーが窓から月を眺めている最中、蓮子が騒がしい音を立てながら何やら機材の準備を行なっていた。

The Sealing Club was conducting their suspicious activites yet again today in their club room. Though it wasn’t really a special room, just a spare room in the university’s research building they happened to be borrowing. It was difficult to borrow a room for a club that focused on the “occult”, but with a bit of clever wording by Renko, they were able to take it. Merry was staring at the moon outside the window. Renko was making a lot of noise preparing some sort of machine.

「蓮子、そのやたらと大きな機材は何なの?」
「これはプロジェクターね。部屋の奥に大量のレーザーディスクがあったから再生してみようかと思って」
「今時レーザーディスクだなんてとんだ時代錯誤ね」
「だからきっと掘り出し物が入っているに違いないわ」

“Renko, what is that huge machine anyway?”

“It’s a projector. I found a lot of laser discs in the back, so I thought we should play them.”

“Laser discs? In this day and age?”

“I know, but I’m sure there’s something great on one of these that’s just been overlooked.”

 蓮子がプロジェクターを起動すると、早速スクリーンに古めかしい映像が映しだされた。

Once Renko started the projector, the screen on the opposite side immediately reflected an old looking image.”

「これは蓬莱山が描かれた図のようね」
「随分綺麗に映るわね。今のプロジェクターはハイテクなのねぇ」
「このスクリーンはヒロシゲにあるカレイドスクリーンと同じものよ」
「こんなのどこから持ってきたの?」
「今日は確か映研はお休みだった筈だわ」
「悪い子ね」

“That looks like it’s an illustration of Mt. Hourai”

“The picture shows up really clearly… That projector’s pretty high tech isn’t it?”

“Well, the screen’s the same type of ‘kaleidoscreen’ that the ‘Hiroshige’ has.”

“Where did you get that from?”

“Well the film society’s not meeting today, and I thought…”

“What a troublemaker…”

 次の頁へ移行してみると、見覚えのある風景が飛び込んできた。

The next slide showed a landscape both were familiar with.

「まるであの退屈なヒロシゲの車内にいるみたいね。これは富士山だわ」
「でもちょっと変わってるわね。麓の森に炎に包まれた人間?と、そこから紅い月へ立ち昇る煙が描かれているわ」
「確かにこんな富士山の図は見た事が無いわね。でもどこかで見覚えがあるような…」

“It’s like we’re riding on that boring ‘Hiroshige’ again. This’ll be Mt. Fuji.”

“But something’s different about it. In the forest at the foot of the mountain, there’s something engulfed in flames… a person…? and the smoke reaching all the way to the crimson moon.”

“I guess I haven’t seen a picture of Mt. Fuji like this either. But it feels like something I’ve seen before…”

 メリーは以前見た夢を思い出していた。
 紅いお屋敷、竹林で見た光、大鼠、そして全身に火を纏った少女。
 月を眺めるメリーの目には、相変わらず天女の舞いや兎が映っている。

Merry remembered the dream she had.

A scarlet mansion, light in a bamboo thicket, and a girl covered in flames.

When Merry looked at the moon, there were rabbits and nymphs dancing, just as always.

「私たちと月の間は真空の壁があるのよね。やっぱり簡単には向こう側の世界に渡る事は出来ないのかしら」
「真空と言っても全く何も無い訳ではないし、私たちの世界に大きな影響を及ぼしているわ」
「ふーん、そうなの?」
「量子力学の世界では真空中でもエネルギーの揺らぎによって粒子が絶えず生成、
 消滅を繰り返しているというのが定説なの」
「良く分からないわね」
「…そうね、例えば重力も真空と物体との相互作用で生じているという説もあるわ」
「どういうこと?」
「空の箱の上にゴムの膜を張って、その上に全く違う重さの鉄球を一つずつ乗せたらどうなるかしら」
「普通に考えれば、重い方に軽い方が転がっていくわよね」
「それと同じように、質量が大き物質が真空を歪ませて、
 その結果違う重さの物体間に重力が発生しているのかも知れないというわけ」
「それじゃ同じくらいの重さの私たち人間同士は重力で引き付けられる事もないのかしら。
 それってあまりロマンチックじゃないわね」

“There’s a vacuum between us and the moon, isn’t there? I guess it’s just not that simple, crossing over into another world.”

“Even though we say it’s a vacuum, it’s not like there’s nothing there, and it exerts a lot of influence on our world.”

“Hmm? Really?”

“According to quantum physics, there’s a theory that even in a vacuum, particles are constantly produced by energy waves that then fizzle out, endlessly created and exhausted.”

“I don’t really understand.”

“Well… There’s also the theory that gravity exists as a product of the interactions between an object and a vaccuum.”

“What do you mean?”

“Think of an empty box with something rubbery stretched over it. What do you think happens when you set a couple of ball bearings all with different weights on top?”

“Well, the lighter ones would roll towards the heavier ones, right?”

“Sort of in the same way, there’s a theory that says massive objects bend the space around them, causing gravity between objects of different masses.”

“Wouldn’t that mean that we humans, having about the same weight wouldn’t gravitationally effect each other? That’s pretty unromantic.”

「人間は重力なんて無くたってお互い惹かれあう事もあるし、縛られずに自由に飛び回る事だってできるのよ」
「それもそうね」
「それに一度出会ったら大体死ぬまで忘れないでしょ」
「それは怖いわね」
「結果も真空のように媒介となって、こちらとあちらの世界、相互に影響を与えているのかもね」
「哲学的ね。物理の世界も案外面白いのね」
「こういうものが面白いと思えるならメリーは幸せだわ」

“Even if you don’t have gravity acting between humans, there are plenty of other things that draw us together. Plus, the lack of a strong gravity between people allows us an unbound freedom.”

“I guess that’s true too.”

“The alternative would mean that once you had met someone, you wouldn’t be able to forget them as long as you lived.”

“That’s sort of scary…”

“I’d say that the ‘boundary’ acts as a mediator, sort of like the vacuum of space, between this world and the other side. Both worlds probably affect each other across it.

“That’s pretty philisophical. I guess physics can be pretty interesting after all.”

“The world would be a better place if more people thought that way…”

 物理学の研究対象がより小さい、より高いエネルギーの領域に入ればそれを観測するための装置を作り出すのは事実上不可能となる。
 観測による物理学は既に行き詰まり、今世紀は前世紀ほどの成果が挙がらないという悲観論も強い。
 物理学だけでなくあらゆる分野で閉塞感を感じている人も多く、そういう時代なのだろうと蓮子は思う。
 これから暫くは地道な理論構築と解釈を続ける一方で、突破口となるような発想を考え、想像しなければならないのだろう。

As the subjects of physical study have grown smaller and smaller on one end, and larger and larger on the other, the amount of energy needed to observe their related phenomena has become impossible to attain.

Observable physics has hit a dead end, and there’s a strong pessimism associated with the fact that physics cannot produce as many results as it did before.

And it’s not just physics. There are many people in other scientific fields that believe things just aren’t going anywhere anymore. Renko thinks that it’s just the kind of age we’re in.

For the time being, while continuing to establish theories and various explanations, we need to consider ideas that might lead to breakthroughs, and just imagine from there.

 宗教としての科学が世界に浸透している現代においても、科学に絶対は無い。

Now that an almost religious science permeates the world, there are no absolutes.

 観測や証明が出来ないからこそ夢を持たせる事が出来る、オカルト色の残る今の時代もそう悪くはないのかも知れないと蓮子は考えていた。

Because what we consider cannot be observed or proven, it is possible to hold on to dreams. Renko thought that age they were living in was left with a feeling of the occult, and that it wasn’t so bad after all.

III: Hallucination

「おかしいわね」
「どうしたの?何かがおかしいのはいつもの事じゃない」
「それはそうだけど…でもやっぱり変だわ。さっきから時間が全く進んでいないもの」

“Well that’s strange.”
“What’s wrong? Isn’t there always something ‘strange’ going on?”
“Well yeah… but something’s definitely wrong. Since just a little while ago, time has completely stopped moving.”

 蓮子には星を見ただけで時間が分かる能力がある。
 分かるのは世界中どこにいともJSTだけだが、ごく正確に読み取ることが出来る。

Renko has an ability that allows her to tell the time just by looking at the stars.

No matter where she is in the world, it’s always in Japanese Standard Time, but she can tell that time to a very precise degree.

「考えられる原因は3つあるわね。
 1.蓮子の頭がおかしくなった
 2.実は今夢の中にいる、
 3.本当に時間が止まっている」

“Well there are three possibilities as far as I can tell:
1. There’s something wrong with your head.
2. Right now we’re dreaming.
3. Time has really stopped.”

 やおら蓮子はメリーの頬を掴むと、一思いに左右に引っ張った。

Renko slowly approached Merry and put her hands around her face, and then slapped her cheeks from both sides.

「痛い痛い痛い。いきなり何するのよ蓮子」
「これが夢なのかどうか確かめてみようと思って」
「そういうのは普通、自分ので確かめるものよ」
「私にはこれが夢ではない確信があるからね。私の頭はいつだって正常だから、
 となると考えられるのは3番ね」
「…ひょっとして怒ってる?」
「そんな事はないわ。むしろ今なら海の上だって駆け回れそうな気分」
「やっぱりどこか変よ。熱でもあるんじゃない?」
「私は正常だって言ってるでしょ。この状況が異常だと判断出来る程度にはね」

“What was that for!? That hurt you know!”

“I just thought I’d make sure we’re not dreaming.”

“Don’t you usually do that to yourself?”

“Well I’m sure this is not a dream, and I know there’s nothing wrong with my head, so it must be number 3.”

“…Are you angry at me?”

“Not at all. Right now I feel like I could run around on the surface of the sea.”

“Something’s definitely wrong with you. Are you sure you don’t have a fever?”

“Didn’t I already tell you I’m fine? Well enough to know there’s something going on.”

 いつの間にか周囲は球場の夜空に覆われてしまったかのような光景に変わっていた。
 上を見上げれば星が瞬き、下を見下ろせば星が瞬き、右を見ても左を見ても星が瞬いている。

Suddenly everything around Renko and Merry was blacked out and replaced by the night sky.

If you looked up, down, left or right, there were stars twinkling.

「何だかいつもより随分テンションが高いわね」
「当たり前でしょう。あら、月がこんなに近いわ。-何等級かしら」

“Well you look more excited than usual.”

“Of course I am! Ah, look how close the moon is! I wonder what its apparent magnitude is.”

 月はもう球状である事がはっきり見て取れるくらい近付いて、目の前には灰色の地表が広がっていた。

Renko and Merry were close enough to the moon to see its spherical shape and its grey surface spread out before them.

「あのクレーター辺りにあるのは駅かしら」
「そう見えるわね、あそこに喫茶店があるわ。お茶にしましょう」

“I wonder if that’s a station down there by that crater.”

“That’s what it looks like, and there’s a cafe. Let’s have some tea.”

「蓮子は私たちが普通に月でお茶している事にあんまり驚いていないみたいね」
「もし本当に結界の向こう側の世界があるとすれば、そこでは私達の世界の物理法則は通用しない筈だからね」
「どうしてそう言い切れるの?」
「永遠に燃え続ける人間なんてあり得ないし、仮にそんなものが存在するなら常識なんて
 最初から捨てて臨まないとね」
「…夢の話、よく憶えてたわね」
「そんな重要な話を忘れるくらいならひもの研究を忘れた方がましだわ。
 そんな事より、この辺りに兎はいないの?」
「見える範囲にはいないみたいね。あ、UFO」

“Renko, you don’t look surprised that we’re here drinking tea on the moon.”

“If there really is a world on the other side of the boundary, our laws of physics definitely wouldn’t transfer over.”

“How can you say something like that?”

“Well it’d be impossible for a human to burn for all eternity, and even if something like that existed, we’d have to throw out all our common sense.”

“…You really remember my dreams well.”

“I’d rather forget string theory than something that important. Anyway, are there any rabbits around here?”

“None as far as I can see… Ah, A UFO.”

 空を見ると確かにそこには小学生が絵に描いたようなUFOと呼ばれる形状の物体が往来していた。

Looking up at the sky, sure enough there was one, and it looked just like the kind of UFO an elementary school kid would draw, floating back and forth.

「あんな典型的な形状のUFOが実在するなんて驚きだわ」
「もしかすると私たちの持っているイメージによってただそう見えているだけかも知れないわよ」
「確かに、ありとあらゆる観測なんて所詮は主観の総体だからね」
「実は今私達は月面にいるような気がしているだけ、とも考えられるわ」
「相対性精神学ではそういう状況を何て言うのかしら…それでもこれは単なる夢とは異質なものには違いないわね」
「そうかもね。折角ここまで来たんだから宇宙人の一人や二人会ってみたいわ」
「宇宙人は八本足?それとも十本足?」
「さあ。ひょっとすると鵺のような怪物かも知れないわね」
「想像だけで異形の怪物にされる方もたまったものじゃないかもね」
「それにしても、ここからだと地球は本当に綺麗に見えるわね」

“I’m surprised that such a typical UFO would really exist.”

“It might just be that it only looks that way because that’s the way we see it.”

“Well every observation is really from a subjective point of view after all.”

“It might even be that we just feel like we’re on the surface of the moon.”

“What do you call this sort of thing in relative psychology again…? Even so, this is definitely not the same as an ordinary dream.”

“You’re probably right. Since we’ve come all this way, I’d like to meet an alien or two.”

“Do you think the aliens have eight legs? Or maybe ten?”

“Who knows, it they could be monsters, like Nue.”

“Though I guess it wouldn’t be fair to the aliens to imagine that they’re monsters before we even meet them.”

“Even so, the earth really looks beautiful from here.”

 彼女達のいる場所から見える地球は青く澄み渡っている。
 真っ暗な宇宙に突然現れたホログラムのように異質で、とても現実の光景とは思えない。
 暫く眺めていると徐々にその姿は大きくなり、二人はそこに吸い込まれていくような感覚を覚えた。

From where they were the earth looked clear and blue as it crossed over.

It was as if it was a hologram that suddenly appeared in the darkness of space, and didn’t feel real at all.

After a while of looking at it, the earth grew larger, and Renko and Merry felt as if they were being drawn into it.

「…時間切れみたいね。この件に関してはもう少し調査が必要だわ」
「とりあえず、ここにある石とティーカップを持って帰りましょう」

“…It looks like we’re out of time. We still have more we have to investigate though.”

“Well for now, let’s just take a rock and a teacup and go home.”

 秘封倶楽部のサークル室では、今日も怪しげな活動が行われている。
 蓮子が何やらPCに向かって作業をしている傍ら、メリーは優雅にお茶を楽しんでいる。

The Sealing Club was conducting their suspicious activites yet again today in their club room.

Renko was working at some sort of PC, and Merry was elegantly enjoying her tea.

「何やってるの、蓮子」
「知り合いに頼んでこの前の石の分析を依頼していたの。で、その結果がこれ」
「見ても何も分からないわ。石の分析なんて蓮子なら自分で出来るんじゃないの?」
「私は専門が全然違うわよ。それに分析装置を設置している大学は限られているし」
「ふーん。それで、どうだったの?」
「成分的には間違いなく過去の月の石のデータと一致しているわね。
 もちろん本当に月のものかどうか確証はないけれど」
「二人とも夢遊病になってどこかの博物館の石を盗み出したという可能性もあるわね」
「寝ている間に犯罪者になっていたというわけね。さて、そろそろ行きましょうか」
「行くってどこに?」
「結界の入り口捜索よ。今度は気付いたら踏み越えていたなんて迂闊な事はないようにしないとね」
「…はいはい、蓮子は本当にバイタリティにあふれているわね」

“What are you doing Renko?”

“I asked a friend of mine to analyze that rock we brought back, and here are the results.”

“It not like I’d understand anything about them, and couldn’t have you done the analysis yourself?”

“It’s not my specialty, and there aren’t that many universities that have the equipment to analyze this stuff.”

“Hmm. So, what about it?”

“The data from the analysis perfectly matches the data we have on other moon rocks. But that doesn’t mean we can prove we really got it from the moon.”

“I guess that we could have been sleepwalking, broken into a museum and stolen it.”

“So, while we were sleeping we’ve become criminals, huh? Anyway, let’s go.”

“Where?”

“Searching for gaps in the boundary. This time, let’s try to notice before we’ve already stepped in one.”

“Alright, alright. You’re really overflowing with vitality aren’t you?”

 月面への不思議な旅行を終えた二人は、平穏でほんの少しだけ刺激的な日々に戻ろうとしていた。

Having finished their strange journey to the moon, Renko and Merry returned to their somewhat peaceful, somewhat stimulating days.

***

all tracks arranged & txt / amo
jacket design & illust / hafuri
original / ZUN

    • hydoc
    • April 21st, 2012

    You translated it! Wonderful!

    Read it while re-listening to the album and got a kick out of it – the part that corresponds to Quantum vacuum ocean was particularly nice. Wish there were a bit more to the middle part of the third section, but that’s nitpicking. Definitely enjoyable, and though ZUN might be the best at his style and charm, I thought this was well-done and a neat little tribute.

    Thanks a ton – I’ve been hoping that at some point I’d be able to read the words amo penned to his music, so this made my evening.

    • I’m really glad I finally got around to it :D

      My favorite track was probably Galactic Railroad, because it was a direct reference to a book I like, but also the folksy tracks in the first section. >:3

    • saku
    • April 22nd, 2012

    There can never be enough Renko and Merry adventures.. Thankyou for translating this!

  1. Hey, kafka, I just wanted to let you know that you’re doing a super amazing job with these translations. I can’t imagine what it’s like to know all these things about the japanese language, but it’s good that you’re using your talents to help other people. I hope you’re feeling well, and I hope your days are long and healthy. And don’t forget: you’re awesome!

    • :D

      I like to do what I can – there’s always so much more to learn though!

      My ultimate dream is to be able to do stuff like this for a living. ;^;

    • scrpn516
    • April 25th, 2012

    What bramblehead said :D

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: