Archive for April, 2012

Threat of Rain

Made possible by Belisaria

Requested by teppan

This is the staff roll theme for Mystic Square.

Certain clues make me think that this is an MarixAlice song, narrated by Alice.

Some parts of the song feel like quotations but it would have been way too confusing and there wouldn’t be enough information for me to really tie lines down so I left them just as they were.

I might have to take a look at more of eerie’s lyrics, they certainly have this sort of individuality and fragmented feel to them that’s nice.

Notes:
Threat of Rain is like “it looks like there’ll be rain”.

“Before everything mixes together” is like the grey clouds mixing together in the sky and blotting out color.

Threat of Rain
Mystic Dream|東方怪綺談
Arranged by Syrufit/Poplica*
Lyrics by eerie
Vocal by Mei Ayakura
Circle: Syrup Comfiture
Album: over
Event: C80

深い森の奥に
隠された光のよう
触れてはもう目を逸らせない

fukai mori no oku ni
kakusareta hikari no you
furete wa mou me wo sorasenai

Like a light hidden
In the deep of a dark forest
One glance and you can never look away

遠い日々 どこかで
聞いた事のある声
言葉 風になり 突き刺さる

tooi hibi doko ka de
kiita koto no aru koe
kotoba kaze ni nari tsukisasaru

I hear a voice, one I’ve
Heard somewhere, long ago
The words become a wind stinging into me

信じていたよ
忘れていたよ

shin’jiteita yo
wasureteita yo

I believed in you!
I’d forgotten you!

あの日の夢を見るなら もう
消えてしまうと

ano hi no yume wo miru nara mou
kieteshimau to

If I’m going to dream of that day, then
I’d rather everything disappear

そうさ
わかっていた
僕の手ごときでは汚せないと
君の心 まだ軽く 僕を
弄んでる

sou sa
wakatteita
boku no tegotoki de wa yogosenai to
kimi no kokoro mada karuku boku wo
moteason’deru

After all
I knew
That hands like mine could never taint you
Even now, your heart is still
Toying with me

手を差し伸べる素振りで
また 何かを壊していくんだね
それでいいんだね

te wo sashinoberu soburi de
mata nani ka wo kowashiteikun’ da ne
sore de iin’ da ne

It might look like you’re just trying to lend a hand
But, you’re just going to break something again aren’t you?
But still, you don’t care do you?

鮮やかに 失われていく青色のよう
混ざり合う前に 傍にいて
鮮やかに 奪われていく鼓動 雨模様
混ざり合う前に 傍にいて

azayaka ni ushinawareteiku aoiro no you
mazariau mae ni soba ni ite
azayaka ni ubawareteiku kodou amemoyou
mazariau mae ni soba ni ite

Like a blue that’s brilliantly fading
Before everything mixes together, just be beside me
My pulse is brilliantly stolen away… It looks like there’ll be rain…
Before everything mixes together, just be beside me

信じてくれて
嬉しかったはずの

shin’jitekurete
ureshikatta hazu no

I should have been happy
That you believed in me…

あの日の夢を見るなら もう
消えてしまえと

ano hi no yume wo miru nara mou
kieteshimae to

If I’m going to dream of that day, then
I’d rather everything disappear!!

そうさ
望んでいた
僕の手ごときでも掴みたいと
君の心 まだ遠く 僕を
弄んでる

sou sa
nozon’deita
boku no tegotoki demo tsukamitai to
kimi no kokoro mada tooku boku wo
moteason’deru

You know,
All I wanted
Was for even hands like mine, to grasp you
Even now, your heart is still
Toying with me

ただ抱きしめる素振りで
また 何かを失くしていくんだね
それもいいかもね

tada dakishimeru soburi de
mata nani ka wo nakushiteikun’ da ne
sore mo ii kamo ne

It might look like you’re just embracing me
But you’re just going to lose something again aren’t you?
But still, that’s probably alright with you

わかっていた
僕の手 君の手と重ねたいと
君の言葉 まだ軽く 僕を
引き裂いていく

wakatteita
boku no te kimi no te to kasanetai to
kimi no kotoba mada karuku boku wo
hikisaiteiku

I knew
I wanted to take your hand in mine
Even now, your words still
Tear me apart

奪えるだけ奪ったまま
また 何かを探していくんだね
それがいいんだね

ubaeru dake ubatta mama
mata nani ka wo sagashiteikun’ da ne
sore ga iin’ da ne

After taking everything you could from me
You’re going to go searching for something else again, aren’t you?
But still, that’s what you want, isn’t it?

Nisemonogatari Karen Bee OP – marshmallow justice (Full Version)

Still listening to this on loop – it’s just such a fun song.

(I’m going to have to IV espresso into my system if I’m going to be able to keep up with last year’s posting levels – but I’m still trying!!!)

I know the 耳コピー I used before had “泣くんじゃね?” which I thought was kind of weird, but it’s really “なくちゃね” which makes a whole lot more sense. I restructured a couple of things to make better sense according to the way they were put in stanzas, so this translation’s quite a bit different from the short version (even if there are only like three new stanzas).

Enjoy.

頭より先に!早く!
^(The main reason I love this song is because of this phrase).

Also the new stanzas totally strengthen the siscon. Araragi doesn’t have any excuses with her! She’s real!

Notes:

“Don’t think you can just / Brush me aside, like I don’t matter!” – the actual imagery used here is that of a flame being blown out, but I couldn’t mix it very well without the meaning/intent changing, so this note. There’s also a tone of pleading in there “don’t try to” together with the defiance, as in “I don’t want -you- to try to brush me aside.”

Normally you’d translate 格好良く as “cool” but that would result in an unintentional pun, so I went with “awesome”.

“heroes, allies of justice!” is a translation of 正義の味方 “Seigi no Mikata” If you don’t know what this means, think Kamen Rider and other sort of Japanese superhero shows. That.

Marshmallow Justice
歌手/Vocal: 喜多村 英梨 Kitamura Eri
作詞/Lyrics: meg rock
作曲/Composition: 神前暁
編曲/Arrangement: 神前暁

今朝 目が覚めたら
忘れちゃった
夢の続き また
あたしを待っていた

kesa me ga sametara
wasurechatta
yume no tsudzuki mata
atashi wo matteita

When I woke up this morning
I’d forgotten all about it
But the next part of my dream
Is still there waiting for me

運命だよ コレ
放っとけない
理由があるんだ
正義の味方だから!

unmei da yo kore
houttokenai
riyuu ga arun da
seigi no mikata dakara!

This is my fate! I’m telling you!
I can’t leave things the way they are!
If I were to give a reason,
It’s because I’m a hero, an ally of justice!

燃える この温度に
解ける その答は
清く 正しく そして かっこよくなくちゃね

moeru kono ondo ni
tokeru sono kotae wa
kiyoku tadashiku soshite kakkoyokunakucha ne

My answer, melting
At this burning temperature
Has got to be pure, just, and of course – awesome!

手をつなぎ
どこまでも行こう
頭より先に!早く!

te wo tsunagi
doko made mo yukou
atama yori saki ni! hayaku!

Hand in hand
Let’s go as far as we can!
Faster! Before we even have time to think about it!

君となら
どこまでも行ける
きっと!ずっと!もっと!

kimi to nara
doko made mo yukeru
kitto! zutto! motto!

As long as I’m with you
I’m sure we can make it anywhere!
Let’s keep going forever!

君は いつだって
正しいけど..
そんな 簡単に
吹き消そうとしないで

kimi wa itsu datte
tadashii kedo..
sonna kantan ni
fukikesou to shinai de

You might always be
“Right”, but…
Don’t think you can just
Brush me aside, like I don’t matter!

宿命なの コレ
抗えない
歴史 変えるのは
正義の味方からだ!

shukumei na no kore
aragaenai
rekishi kaeru no wa
seigi no mikata kara da!

This is my destiny! I’m telling you!
After all, the only ones who
Can change the tides of our undefiable history
Are heroes, allies of justice!

触ると 火傷する
夢は マシュマロのように
甘く 正しく そして かっこよくなくちゃね

sawaru to yakedo suru
yume wa mashumaro no you ni
amaku tadashiku soshite kakkoyokunakucha ne

This dream, that burns to the touch
Has to be like a marshmallow
Sweet, just, and of course – awesome!

手をつなぎ
どこまでも行こう
頭より先に!早く!

te wo tsunagi
doko made mo yukou
atama yori saki ni! hayaku!

Hand in hand
Let’s go as far as we can!
Faster! Before we even have time to think about it!

君となら
どこまでも行ける
きっと!ずっと!もっと!

kimi to nara
doko made mo yukeru
kitto! zutto! motto!

As long as I’m with you
I’m sure we can make it anywhere!
Let’s keep going forever!

燃える この温度に
解ける その答は
清く 正しく そして かっこよくなくちゃね

moeru kono ondo ni
tokeru sono kotae wa
kiyoku tadashiku soshite kakkoyokunakucha ne

My answer, melting
At this burning temperature
Has got to be pure, just, and of course – awesome!

手をつなぎ
どこまでも行こう
頭より先に!早く!

te wo tsunagi
doko made mo yukou
atama yori saki ni! hayaku!

Hand in hand
Let’s go as far as we can!
Faster! Before we even have time to think about it!

君となら
どこまでも行ける
きっと!ずっと!もっと!きっと!ずっと!

kimi to nara
doko made mo yukeru
kitto! zutto! motto! kitto! zutto!

As long as I’m with you
I’m sure we can make it anywhere!
Let’s keep going forever!


Wayfarers

Renko and Merry forever!

First I’m going to start off with a very important news announcement. You may have already heard, but:


鳥船遺跡~Trojan Green Asteroid
 Torifune Iseki
 Torifune Ruins
[Source-JP]

Will be the next Renko and Merry CD, and it comes out at the end of this month!!!! I promise to make translating it a priority.

This is a fan work that follows the same format as ZUN’s Merry and Renko CDs. It heavily references them, so while enjoyable on their own, I suggest that you read about Merry and Renko’s adventures [here] starting at 蓮台野夜行~Ghostly Field Club.

Sorry about the lack of posts and delay in answering comments, but I’ve had a bit of a busy week, and this took me a bit longer to translate than I thought it was going to. Plus, I’ve been a bit busy delving into the world of Haskell and going back to playing the piano some :3

Notes:
Translated with a less strict, more readable paradigm in mind.

“Tohno” is constructed with the symbols “Far” and “Plain”

Renko’s theory on gravitation is wrong (Superpositioning and center of gravity and stuff: Gravity doesn’t work off the difference between masses but the combined pull of masses), but to preserve her integrity, I’m going to say she’s dumbing it down for Merry. THe “those with the same mass/weight wouldn’t affect each other gravitationally, is kind of not completely wrong in that because there is not a great amount of difference in mass the gravitational pull between humans is cancelled out by pretty much everything else.

[Wayfarers]

I: Wayfarers go on a dreamy trip

01: Wayfarers / 少女秘封倶楽部|蓮台野夜行
02: Tohno soundscape / 遠野幻想物語|東方妖々夢
03: Folklore I / 芥川龍之介の河童~Candid Friend|東方風神録
04: Spirited away / 魔界地方都市エソテリア|東方星蓮船
05: Illusory scene in usual landscape / 明日ハレの日、ケの昨日|東方風神録

II: Odd scholars in the circle room

06: Astronomical observation / 夜空のユーフォーロマンス|東方星蓮船
07: Kaleidoscopic film projector / 幻想機械~Phantom Factory|夢違科学世紀
08: Folklore II / 蓬莱伝説|蓬莱人形
09: Parallel / 向こう側の月|大空魔術
10: Ouantum vacuum ocean / 夢と現の境界|夢違科学世紀

III: Hallucination

11: Galactic railroad / 大空魔術~Magical Astronomy|大空魔術
12: Terminal station / 衛星カフェテラス|大空魔術
13: Folklore III / 平安のエイリアン|東方星蓮船
14: Serene sky seen from the moon / 最も澄みわたる空と海|卯酉東海道
15: Pleasant occult circle / 少女秘封倶楽部|蓮台野夜行

I: Wayfarers go on a dreamy trip

 いつものように境界の切れ目を探しに、蓮子とメリーはヒロシゲで京都から東京へ向かった。東京からは在来線に乗り継ぎ、先ほどまでとは打って変わって車内にはガタゴトと騒々しい音が響いている。

Renko and Merry took the “Hiroshige” train from Kyoto to Tokyo, off again in search of gaps in the boundary between this world and the next. From Tokyo, they transferred to an older rail line that, unlike the one before, rattled back and forth loudly.

「いくら東北人がのんびりしているからって新幹線が無いわけでもないのに、
 なんでわざわざローカル線に乗ろうなんて言うの?」
「スクリーンに映像が流れているだけの電車の旅なんてうんざりしていたのよ。
 新幹線だと早過ぎて景色が楽しめないでしょう」
「でも新幹線を使ったって遠野までは何時間も掛かるのよ」
「ま、急ぐ旅でもないんだし、のんびり行きましょうよ」
「どこかで聞いた事のあるような台詞ね」

“No matter how the people of Tohoku like to take their time, it’s not like they don’t have any bullet trains. Why did you want us to take this local train so much?”

“I’d just gotten fed up with this new kind of train travel where all you get to see are pictures projected on a screen. In any case, bullet trains just go too fast for you to enjoy the scenery, you know?”

“But even if we took the bullet train, it still would have taken us hours for us to get all the way to Tohno.”

“Well, it’s not like we’re in any hurry. Let’s just enjoy ourselves.”

“I’ve got the feeling I’ve heard you say that before…”

 河童を探しに行こう、と蓮子が持ちかけたのは数週間前。件のカウンセリング以来、メリーが無意識に結界を飛び越えている事に蓮子は気付いていた。結界の向こう側の世界を実際に観測すべく、最近のオカルトサークルの活動は行われている。

Renko declared she wanted to go searching for a kappa a few weeks earlier. Ever since that one counseling session, Renko realized Merry had been unconsciously crossing over the boundary into another world. So lately, their occult club has been actively in search of a way to directly observe that “other side”

 民俗伝承の中に境界を越える何らかの手掛かりがあると考えるのはごく自然だ。メリーの見た夢の中では河童は大鼠などの魑魅魍魎が跋扈していた。そしてそれらに対する知識は境界をより明確なものにする。
 河童と言えば件の蓮台野結界穴捜索でも訪れた遠野。毎年蓮子が東京へ彼岸参りに来ている事に乗じて、旅行がてら再び訪れてみようというわけだ。

It’s natural to think there might be some sort of clue to crossing the worlds’ boundary in folklore. In Merry’s dreams, there were kappa and large rats, demons and other such fantastic creatures running all over the place. The more that is known about those sorts of things, the clearer the boundary that divides both worlds.

Speaking of kappa, the best place to go searching would be the same Tohno Renko and Merry had found looking for gaps in the boundary in Rendai-no. The plan was for Merry to tag along with Renko on the Higan-Mairi trip she takes every year to Tokyo, and from there, they would take a detour to visit Tohno once again.

 夢や境界の切れ目、結界の向こう側を見る事の出来るメリーは、今は飽きもせず子供のように窓の外を眺めている。蓮子はというと、電車と電車の継ぎ目のガラスに映った、現実とは逆に流れていく風景を楽しんでいた。

Merry, whose eyes could see the gaps in dreams and boundaries and look beyond them, now stared tirelessly out the window, like an excited child. Renko on the other hand, stared at the panes of glass set between the train cars and enjoyed how their reflection of the landscape flowed backwards, in inverted reality.

遠野と呼ばれる地域一帯はかつては湖で、”トオヌップ”、丘のある湖と呼ばれていた。現在の遠野盆地に当たる地域が湖、八幡山が島として湖の真ん中に在ったという。

The area now called “Tohno” was once a lake, and went by the name “Tohnup” or “The Lake with a Hill”. The valley of Tohno was underwater, and Mt. Hachiman was an island in its center.

「アイヌ語でトオは丘、ヌップが湖。それらが訛って遠野という地名になったわけ」
「相変わらず蓮子は物知りね。遠くに見える野原だから遠野だと思っていたわ」
「確かにそれも間違ってはいないと思うけれど」
「…で、どうしてこんな所を歩いているわけ?」
「河童淵みたいな観光スポットは世俗化され過ぎているからね。
 ああいう場所に訪れる人の殆どは河童の存在なんて信じていない」
「だから僻地中の僻地に行こうというわけね。でも本当に遠いわ。足が棒になりそう」

“In the Ainu language, ‘toh’ is ‘hill’ and ‘nup’ is ‘lake’. Over time the pronunciation changed to the ‘Tohno’ that it is today.”

“You really do know a lot. I thought that it was ‘Tohno’ because it’s a ‘plain that you can see from far away’.”

“Well, that’s not exactly wrong either.”

“So… Why are we walking around in a place like this?”

“The usual kappa spots have become nothing more than tourist attractions nowadays. Most of the people that visit those places don’t don’t really believe kappa exist.”

“So, that’s why we’re out here in the absolute middle of nowhere…? But we’ve really been walking a long time. my feet are numb.”

「芥川龍之介の河童では、主人公は河童の国に暮らすのよ」
「もし河童を見付けたとしても私は絶対にそんな所には住みたくないわ」
「私は面白いと思うけどね。夢のないエゴだらけの日本に住んでいる方がよっぽど莫迦莫迦しいわ」
「あら、案外日本も悪くないわよ。ご飯もおいしいし」
「兎に角、赤い顔をした人型の生き物を見付けたら要注意ね。遠野の河童は赤い筈だから」
「その情報だけだと、ただの酔っ払いの可能性もあるわね」
「遠野の酔っ払いなら、伝承について有力な情報を持っているかも知れないわ」
「仮に酔っ払いが河童を見たなんて言っても、昔の新聞記事みたいにデマかも知れないけどね」
「それから天狗には行き逢わないように注意しないとね。手足をもがれてしまうから」
「ねえ、やっぱり河童探しはやめにしない?」

“In Akutagawa Ryuunosuke’s ‘Kappa’ the protagonist lives in ‘The Land of the Kappa’.”

“Even if we find a kappa, I’d never want to live in a place like that.”

“I think it’s pretty interesting though. Better than living in this dreamless ego-ridden Japan.”

“Really? Japan’s actually not that bad. I mean, the food’s good and all.”

“Anyway, be on your guard if you come across something human-like with a red face. Tohno’s kappa are supposed to be red.”

“With only that description to go on, it could just be any old drunk.”

“But if it’s a drunk from Tohno, we might be able to get valuable information about the folklore.”

“Even if a drunk said he saw a kappa, it’s not like we should believe him. That’s the kind of story a tabloid would have run, back when they were popular.”

“Also, be careful not to run into a Tengu, You’ll get your arms and legs ripped off.”

“Hey, why don’t we give up on this whole ‘searching for kappa’ thing?”

そんな他愛無い会話を続けながら、彼女達は歩を進めていく。

On and on with such banter, the girls kept walking.

「今日はやけに静かだわ」
「言われてみると変ね。この時期なら虫が五月蝿いくらい鳴いていても良さそうなものだけれど」
「みんな寝てしまったのかしら」
「冬眠にはちょっと早いわね」

“It really is quiet today though.”

“Now that I think about it, it’s strange. Usually around this time all the insects would be making so much noise you’d want to plug your ears.”

“I wonder if they’re all asleep?”

“It’s still too early for them to be hibernating.”

その時、二人は不意にどこからへ放り出されるような感覚を覚えた。
メリーの眼には得体の知れない影がはっきり映っている。

Then suddenly, Renkoa and Merry felt as if they were being thrown into something.

Merry could see with her eyes a strange shadow, distinctly formed.

(まだこっちに来てはいけないよ、もう帰った方がいい)

(You shouldn’t come this way yet, you should go.)

 頭の中で声が聴こえる。
恐怖や不安感は沸き起こらず、むしろ心地よささえ感じる。

She heard this voice inside her head.
Rather than being scared or anxious, it put her at ease.

(あなた達は誰?この先には何があるの?)

(Who are you? What lies ahead?)

(………)

(………)

(確か…この辺りは昔刑場があった場所ね…)

(If I’m right… this place used to be an execution ground…)

 目の前をゆらゆらと、まるで大きな蛍のようなぼんやりとした光が明滅し、無数の陽炎のように空間を歪ませている。風景も思考もざらつき、意識の焦点が合わず、状況を冷静に分析しようという蓮子の試みは上手く行かない。無数の空間の歪みが生じる度にそこに吸い寄せられるかのような感覚に陥る。

Back and forth before their eyes, a light like a large firefly flickered, bending the space around it like an endless number of mirages. Renko tried to calmly analyze what was going on, but the both her field of vision and thoughts gathered noise, and as her consciousness lost its focus, she was unable to continue. Every time space bent it felt as if they were being drawn into the disturbance.

(これからも、良い旅を)

(Farewell, now and hereafter…)

「ここは誰?私はどこ?」
「突っ込まないわよ。私達はどうやら歩いているうちに眠ってしまったようね」
「眠ったまま歩いていたら二人揃って用水路に突っ込んでしまったというわけね。間抜けな話だわ」
「よく覚えていないけどそうだったかしらね」
「それにしてもここは本当にのどかでいい所ね。なんだか気分が落ち着く」

“Who is this place, and where is my name?”

“Not funny – It looks like we fell asleep and kept on walking.”

“Then, we sleepwalked right into this ditch? That’s ridiculous.”

“I don’t really remember, but that’s probably just what happened.”

“Even so, this place is sort of all right. It sort of calms you down.”

 二人は互いにそれ以上言葉を発する事もなく、そのまま今回の活動を終える事にした。

After that, neither Renko or Merry said a word, and that was the end of their search.

 結局今回は河童を見つける事は出来なかったが、蓮子には境界の向こう側の世界を観測できたと確信していた。先刻見た夢は、死の世界への入り口のようであったとメリーは思う。

Even though they weren’t able to find a kappa this time, Renko was sure that she had seen the other side of the boundary. Merry thought that the dream they just saw was an entrance to the world of the dead.

 それぞれの思索をのせて、夕日の逆光の中に二人の電車は吸い込まれていった。

Both of them sat, seperately lost in thought, and they train they boarded was engulfed in the light of the setting sun.

II: Odd scholars in the circle room

「はあ、私達も早く月に行きたいわねぇ」

“Haa… I’d love it if we could just get up and go to the moon.”

 秘封倶楽部のサークル室では、今日も得体の知れない活動が行われていた。サークル室と言っても、大学の研究棟にある未使用の部屋を間借りしているだけである。オカルトサークルなどという怪しげな名目で部屋を借りるのは難しいはずだが、そこは要領の良い蓮子が上手く言いくるめて使っている。メリーが窓から月を眺めている最中、蓮子が騒がしい音を立てながら何やら機材の準備を行なっていた。

The Sealing Club was conducting their suspicious activites yet again today in their club room. Though it wasn’t really a special room, just a spare room in the university’s research building they happened to be borrowing. It was difficult to borrow a room for a club that focused on the “occult”, but with a bit of clever wording by Renko, they were able to take it. Merry was staring at the moon outside the window. Renko was making a lot of noise preparing some sort of machine.

「蓮子、そのやたらと大きな機材は何なの?」
「これはプロジェクターね。部屋の奥に大量のレーザーディスクがあったから再生してみようかと思って」
「今時レーザーディスクだなんてとんだ時代錯誤ね」
「だからきっと掘り出し物が入っているに違いないわ」

“Renko, what is that huge machine anyway?”

“It’s a projector. I found a lot of laser discs in the back, so I thought we should play them.”

“Laser discs? In this day and age?”

“I know, but I’m sure there’s something great on one of these that’s just been overlooked.”

 蓮子がプロジェクターを起動すると、早速スクリーンに古めかしい映像が映しだされた。

Once Renko started the projector, the screen on the opposite side immediately reflected an old looking image.”

「これは蓬莱山が描かれた図のようね」
「随分綺麗に映るわね。今のプロジェクターはハイテクなのねぇ」
「このスクリーンはヒロシゲにあるカレイドスクリーンと同じものよ」
「こんなのどこから持ってきたの?」
「今日は確か映研はお休みだった筈だわ」
「悪い子ね」

“That looks like it’s an illustration of Mt. Hourai”

“The picture shows up really clearly… That projector’s pretty high tech isn’t it?”

“Well, the screen’s the same type of ‘kaleidoscreen’ that the ‘Hiroshige’ has.”

“Where did you get that from?”

“Well the film society’s not meeting today, and I thought…”

“What a troublemaker…”

 次の頁へ移行してみると、見覚えのある風景が飛び込んできた。

The next slide showed a landscape both were familiar with.

「まるであの退屈なヒロシゲの車内にいるみたいね。これは富士山だわ」
「でもちょっと変わってるわね。麓の森に炎に包まれた人間?と、そこから紅い月へ立ち昇る煙が描かれているわ」
「確かにこんな富士山の図は見た事が無いわね。でもどこかで見覚えがあるような…」

“It’s like we’re riding on that boring ‘Hiroshige’ again. This’ll be Mt. Fuji.”

“But something’s different about it. In the forest at the foot of the mountain, there’s something engulfed in flames… a person…? and the smoke reaching all the way to the crimson moon.”

“I guess I haven’t seen a picture of Mt. Fuji like this either. But it feels like something I’ve seen before…”

 メリーは以前見た夢を思い出していた。
 紅いお屋敷、竹林で見た光、大鼠、そして全身に火を纏った少女。
 月を眺めるメリーの目には、相変わらず天女の舞いや兎が映っている。

Merry remembered the dream she had.

A scarlet mansion, light in a bamboo thicket, and a girl covered in flames.

When Merry looked at the moon, there were rabbits and nymphs dancing, just as always.

「私たちと月の間は真空の壁があるのよね。やっぱり簡単には向こう側の世界に渡る事は出来ないのかしら」
「真空と言っても全く何も無い訳ではないし、私たちの世界に大きな影響を及ぼしているわ」
「ふーん、そうなの?」
「量子力学の世界では真空中でもエネルギーの揺らぎによって粒子が絶えず生成、
 消滅を繰り返しているというのが定説なの」
「良く分からないわね」
「…そうね、例えば重力も真空と物体との相互作用で生じているという説もあるわ」
「どういうこと?」
「空の箱の上にゴムの膜を張って、その上に全く違う重さの鉄球を一つずつ乗せたらどうなるかしら」
「普通に考えれば、重い方に軽い方が転がっていくわよね」
「それと同じように、質量が大き物質が真空を歪ませて、
 その結果違う重さの物体間に重力が発生しているのかも知れないというわけ」
「それじゃ同じくらいの重さの私たち人間同士は重力で引き付けられる事もないのかしら。
 それってあまりロマンチックじゃないわね」

“There’s a vacuum between us and the moon, isn’t there? I guess it’s just not that simple, crossing over into another world.”

“Even though we say it’s a vacuum, it’s not like there’s nothing there, and it exerts a lot of influence on our world.”

“Hmm? Really?”

“According to quantum physics, there’s a theory that even in a vacuum, particles are constantly produced by energy waves that then fizzle out, endlessly created and exhausted.”

“I don’t really understand.”

“Well… There’s also the theory that gravity exists as a product of the interactions between an object and a vaccuum.”

“What do you mean?”

“Think of an empty box with something rubbery stretched over it. What do you think happens when you set a couple of ball bearings all with different weights on top?”

“Well, the lighter ones would roll towards the heavier ones, right?”

“Sort of in the same way, there’s a theory that says massive objects bend the space around them, causing gravity between objects of different masses.”

“Wouldn’t that mean that we humans, having about the same weight wouldn’t gravitationally effect each other? That’s pretty unromantic.”

「人間は重力なんて無くたってお互い惹かれあう事もあるし、縛られずに自由に飛び回る事だってできるのよ」
「それもそうね」
「それに一度出会ったら大体死ぬまで忘れないでしょ」
「それは怖いわね」
「結果も真空のように媒介となって、こちらとあちらの世界、相互に影響を与えているのかもね」
「哲学的ね。物理の世界も案外面白いのね」
「こういうものが面白いと思えるならメリーは幸せだわ」

“Even if you don’t have gravity acting between humans, there are plenty of other things that draw us together. Plus, the lack of a strong gravity between people allows us an unbound freedom.”

“I guess that’s true too.”

“The alternative would mean that once you had met someone, you wouldn’t be able to forget them as long as you lived.”

“That’s sort of scary…”

“I’d say that the ‘boundary’ acts as a mediator, sort of like the vacuum of space, between this world and the other side. Both worlds probably affect each other across it.

“That’s pretty philisophical. I guess physics can be pretty interesting after all.”

“The world would be a better place if more people thought that way…”

 物理学の研究対象がより小さい、より高いエネルギーの領域に入ればそれを観測するための装置を作り出すのは事実上不可能となる。
 観測による物理学は既に行き詰まり、今世紀は前世紀ほどの成果が挙がらないという悲観論も強い。
 物理学だけでなくあらゆる分野で閉塞感を感じている人も多く、そういう時代なのだろうと蓮子は思う。
 これから暫くは地道な理論構築と解釈を続ける一方で、突破口となるような発想を考え、想像しなければならないのだろう。

As the subjects of physical study have grown smaller and smaller on one end, and larger and larger on the other, the amount of energy needed to observe their related phenomena has become impossible to attain.

Observable physics has hit a dead end, and there’s a strong pessimism associated with the fact that physics cannot produce as many results as it did before.

And it’s not just physics. There are many people in other scientific fields that believe things just aren’t going anywhere anymore. Renko thinks that it’s just the kind of age we’re in.

For the time being, while continuing to establish theories and various explanations, we need to consider ideas that might lead to breakthroughs, and just imagine from there.

 宗教としての科学が世界に浸透している現代においても、科学に絶対は無い。

Now that an almost religious science permeates the world, there are no absolutes.

 観測や証明が出来ないからこそ夢を持たせる事が出来る、オカルト色の残る今の時代もそう悪くはないのかも知れないと蓮子は考えていた。

Because what we consider cannot be observed or proven, it is possible to hold on to dreams. Renko thought that age they were living in was left with a feeling of the occult, and that it wasn’t so bad after all.

III: Hallucination

「おかしいわね」
「どうしたの?何かがおかしいのはいつもの事じゃない」
「それはそうだけど…でもやっぱり変だわ。さっきから時間が全く進んでいないもの」

“Well that’s strange.”
“What’s wrong? Isn’t there always something ‘strange’ going on?”
“Well yeah… but something’s definitely wrong. Since just a little while ago, time has completely stopped moving.”

 蓮子には星を見ただけで時間が分かる能力がある。
 分かるのは世界中どこにいともJSTだけだが、ごく正確に読み取ることが出来る。

Renko has an ability that allows her to tell the time just by looking at the stars.

No matter where she is in the world, it’s always in Japanese Standard Time, but she can tell that time to a very precise degree.

「考えられる原因は3つあるわね。
 1.蓮子の頭がおかしくなった
 2.実は今夢の中にいる、
 3.本当に時間が止まっている」

“Well there are three possibilities as far as I can tell:
1. There’s something wrong with your head.
2. Right now we’re dreaming.
3. Time has really stopped.”

 やおら蓮子はメリーの頬を掴むと、一思いに左右に引っ張った。

Renko slowly approached Merry and put her hands around her face, and then slapped her cheeks from both sides.

「痛い痛い痛い。いきなり何するのよ蓮子」
「これが夢なのかどうか確かめてみようと思って」
「そういうのは普通、自分ので確かめるものよ」
「私にはこれが夢ではない確信があるからね。私の頭はいつだって正常だから、
 となると考えられるのは3番ね」
「…ひょっとして怒ってる?」
「そんな事はないわ。むしろ今なら海の上だって駆け回れそうな気分」
「やっぱりどこか変よ。熱でもあるんじゃない?」
「私は正常だって言ってるでしょ。この状況が異常だと判断出来る程度にはね」

“What was that for!? That hurt you know!”

“I just thought I’d make sure we’re not dreaming.”

“Don’t you usually do that to yourself?”

“Well I’m sure this is not a dream, and I know there’s nothing wrong with my head, so it must be number 3.”

“…Are you angry at me?”

“Not at all. Right now I feel like I could run around on the surface of the sea.”

“Something’s definitely wrong with you. Are you sure you don’t have a fever?”

“Didn’t I already tell you I’m fine? Well enough to know there’s something going on.”

 いつの間にか周囲は球場の夜空に覆われてしまったかのような光景に変わっていた。
 上を見上げれば星が瞬き、下を見下ろせば星が瞬き、右を見ても左を見ても星が瞬いている。

Suddenly everything around Renko and Merry was blacked out and replaced by the night sky.

If you looked up, down, left or right, there were stars twinkling.

「何だかいつもより随分テンションが高いわね」
「当たり前でしょう。あら、月がこんなに近いわ。-何等級かしら」

“Well you look more excited than usual.”

“Of course I am! Ah, look how close the moon is! I wonder what its apparent magnitude is.”

 月はもう球状である事がはっきり見て取れるくらい近付いて、目の前には灰色の地表が広がっていた。

Renko and Merry were close enough to the moon to see its spherical shape and its grey surface spread out before them.

「あのクレーター辺りにあるのは駅かしら」
「そう見えるわね、あそこに喫茶店があるわ。お茶にしましょう」

“I wonder if that’s a station down there by that crater.”

“That’s what it looks like, and there’s a cafe. Let’s have some tea.”

「蓮子は私たちが普通に月でお茶している事にあんまり驚いていないみたいね」
「もし本当に結界の向こう側の世界があるとすれば、そこでは私達の世界の物理法則は通用しない筈だからね」
「どうしてそう言い切れるの?」
「永遠に燃え続ける人間なんてあり得ないし、仮にそんなものが存在するなら常識なんて
 最初から捨てて臨まないとね」
「…夢の話、よく憶えてたわね」
「そんな重要な話を忘れるくらいならひもの研究を忘れた方がましだわ。
 そんな事より、この辺りに兎はいないの?」
「見える範囲にはいないみたいね。あ、UFO」

“Renko, you don’t look surprised that we’re here drinking tea on the moon.”

“If there really is a world on the other side of the boundary, our laws of physics definitely wouldn’t transfer over.”

“How can you say something like that?”

“Well it’d be impossible for a human to burn for all eternity, and even if something like that existed, we’d have to throw out all our common sense.”

“…You really remember my dreams well.”

“I’d rather forget string theory than something that important. Anyway, are there any rabbits around here?”

“None as far as I can see… Ah, A UFO.”

 空を見ると確かにそこには小学生が絵に描いたようなUFOと呼ばれる形状の物体が往来していた。

Looking up at the sky, sure enough there was one, and it looked just like the kind of UFO an elementary school kid would draw, floating back and forth.

「あんな典型的な形状のUFOが実在するなんて驚きだわ」
「もしかすると私たちの持っているイメージによってただそう見えているだけかも知れないわよ」
「確かに、ありとあらゆる観測なんて所詮は主観の総体だからね」
「実は今私達は月面にいるような気がしているだけ、とも考えられるわ」
「相対性精神学ではそういう状況を何て言うのかしら…それでもこれは単なる夢とは異質なものには違いないわね」
「そうかもね。折角ここまで来たんだから宇宙人の一人や二人会ってみたいわ」
「宇宙人は八本足?それとも十本足?」
「さあ。ひょっとすると鵺のような怪物かも知れないわね」
「想像だけで異形の怪物にされる方もたまったものじゃないかもね」
「それにしても、ここからだと地球は本当に綺麗に見えるわね」

“I’m surprised that such a typical UFO would really exist.”

“It might just be that it only looks that way because that’s the way we see it.”

“Well every observation is really from a subjective point of view after all.”

“It might even be that we just feel like we’re on the surface of the moon.”

“What do you call this sort of thing in relative psychology again…? Even so, this is definitely not the same as an ordinary dream.”

“You’re probably right. Since we’ve come all this way, I’d like to meet an alien or two.”

“Do you think the aliens have eight legs? Or maybe ten?”

“Who knows, it they could be monsters, like Nue.”

“Though I guess it wouldn’t be fair to the aliens to imagine that they’re monsters before we even meet them.”

“Even so, the earth really looks beautiful from here.”

 彼女達のいる場所から見える地球は青く澄み渡っている。
 真っ暗な宇宙に突然現れたホログラムのように異質で、とても現実の光景とは思えない。
 暫く眺めていると徐々にその姿は大きくなり、二人はそこに吸い込まれていくような感覚を覚えた。

From where they were the earth looked clear and blue as it crossed over.

It was as if it was a hologram that suddenly appeared in the darkness of space, and didn’t feel real at all.

After a while of looking at it, the earth grew larger, and Renko and Merry felt as if they were being drawn into it.

「…時間切れみたいね。この件に関してはもう少し調査が必要だわ」
「とりあえず、ここにある石とティーカップを持って帰りましょう」

“…It looks like we’re out of time. We still have more we have to investigate though.”

“Well for now, let’s just take a rock and a teacup and go home.”

 秘封倶楽部のサークル室では、今日も怪しげな活動が行われている。
 蓮子が何やらPCに向かって作業をしている傍ら、メリーは優雅にお茶を楽しんでいる。

The Sealing Club was conducting their suspicious activites yet again today in their club room.

Renko was working at some sort of PC, and Merry was elegantly enjoying her tea.

「何やってるの、蓮子」
「知り合いに頼んでこの前の石の分析を依頼していたの。で、その結果がこれ」
「見ても何も分からないわ。石の分析なんて蓮子なら自分で出来るんじゃないの?」
「私は専門が全然違うわよ。それに分析装置を設置している大学は限られているし」
「ふーん。それで、どうだったの?」
「成分的には間違いなく過去の月の石のデータと一致しているわね。
 もちろん本当に月のものかどうか確証はないけれど」
「二人とも夢遊病になってどこかの博物館の石を盗み出したという可能性もあるわね」
「寝ている間に犯罪者になっていたというわけね。さて、そろそろ行きましょうか」
「行くってどこに?」
「結界の入り口捜索よ。今度は気付いたら踏み越えていたなんて迂闊な事はないようにしないとね」
「…はいはい、蓮子は本当にバイタリティにあふれているわね」

“What are you doing Renko?”

“I asked a friend of mine to analyze that rock we brought back, and here are the results.”

“It not like I’d understand anything about them, and couldn’t have you done the analysis yourself?”

“It’s not my specialty, and there aren’t that many universities that have the equipment to analyze this stuff.”

“Hmm. So, what about it?”

“The data from the analysis perfectly matches the data we have on other moon rocks. But that doesn’t mean we can prove we really got it from the moon.”

“I guess that we could have been sleepwalking, broken into a museum and stolen it.”

“So, while we were sleeping we’ve become criminals, huh? Anyway, let’s go.”

“Where?”

“Searching for gaps in the boundary. This time, let’s try to notice before we’ve already stepped in one.”

“Alright, alright. You’re really overflowing with vitality aren’t you?”

 月面への不思議な旅行を終えた二人は、平穏でほんの少しだけ刺激的な日々に戻ろうとしていた。

Having finished their strange journey to the moon, Renko and Merry returned to their somewhat peaceful, somewhat stimulating days.

***

all tracks arranged & txt / amo
jacket design & illust / hafuri
original / ZUN

坂道のメロディ // Sakamichi no Melody (坂道のアポロン / Sakamichi no Apollon Opening Theme)

おいにはジャズだけが音楽ばい~
Oi ni wa jazz dake ga on’gaku bai!

I’m not entirely used to doing these types of songs (series of images and actions thrown out one after the other and only loosely linked together), but it’s still fun.

This is the full version of the song, the half-OP only goes halfway.

Notes:
坂道を蹴りながら = lit. “while kicking the slope” basically planting your feet hard on it. It really could be “as I race down the slope” but the song feels like it’s going in an upward direction so I went with up. The next scene is at the (school?) pool, so that sort of fits too.

“everything high speed in surround” as in “surround sound”.

“Swarovski” is a jewelry company.

坂道のメロディ
 Sakamichi no Melody
 Melody on the Slope

歌手・作詞:YUKI
作曲:菅野よう子

どうしよう あなたに出逢うまでの私 忘れちゃったわ
風は頬を撫でる

dou shiyou anata ni deau made no watashi wasurechatta wa
kaze wa hoo wo naderu

What ever will I do? I’ve forgotten what I was like before I met you
The wind brushes my cheek

♪ララバイ オブ バードランド♪ 坂道蹴りながら
頼りない影は伸びる

lullaby of birdland sakamichi kerinagara
tayorinai kage wa nobiru

A “Lullaby of Birdland” as I race up the slope
A faint shadow trailing behind me

終わらない夏休みみたいね プールに忍び込んでる気分
ねぇ 服のまま泳ごう 跳ねる!!

owaranai natsuyasumi mitai ne pool ni shinobikon’deru kibun
nee fuku no mama oyogou haneru!!

It’s like a neverending summer vacation, the feeling you get when you sneak into the pool
Hey, let’s swim with our clothes on, jump now!!

衝撃的誘惑スパイラル この胸を突き刺すビートはストレンジ
(それはパッと燃えて消えてしまうの)

shougekiteki yuuwaku spiral kono mune wo tsukisasu beat wa strange
(sore wa patto moete kieteshimau no)

It’s a spiral of impulse drawing me in, this beat that strikes through my heart is so strange
(But it burns up in a flash and disappears!)

散々な日々も上等 ドレスアップ
スウィングしてる ハイなスピード サラウンド
(それは何ていうダンス? 止まらないの)

san’zan’ na hibi mo joutou dress up
swing shiteru high na speed surround
(sore wa nan’te iu dance? tomaranai no)

Even through these frantic days, I’m still dressed up first-class
Swinging around, everything high speed in surround
(What do you call this kind of dance? It’s non-stop!)

行かないで 耳に絡みついてもう離れないよ
メロディは 恋みたいだ

ikanaide mimi ni karamitsuite mou hanarenai yo
melody wa koi mitai da

It’s not going anywhere, it’s stuck playing in my ears
This melody, is like love.

バイバイ 弱虫で私に嫌われるのを怖がってた あの日までの私
♪いつか、王子様が♪ ハミングすれば聴こえてる 確かな胸の鼓動

bye bye yowamushi de watashi ni kirawareru no wo kowagatteta ano hi made no watashi
itsuka ouji-sama ga humming sureba kikoeteru tashika na mune no kodou

Bye bye Me! A weakling, afraid of hating myself… the me I was before that day
If I just hum “One Day, A Prince Will Come for Me” I can hear the certain beat of my heart

暖かい手袋 お月様にかける バラの滴に白い雪
ねぇ 好きなものばかり持って 走れ!!

atatakai tebukuro o-tsuki-sama ni kakeru bara no shizuku ni shiroi yuki
nee suki na mono bakari motte hashire!!

Warm gloves, flying to the moon, rose droplets, and white snow
Hey, let’s take just everything we want and run!!

夜空のレーザービーム スターライト 髪飾り スワロフスキー
It’s show time
(アドリヴがなくちゃ つまらないの)

yozora no laser beam starlight kamikazari Swarovski
It’s show time
(ad lib ga nakucha tsumaranai no)

The night sky’s laser beam starlight showers on my hair like a Swarovski
It’s show time
(If we don’t do it ad lib, it’ll be boring!)

官能的です 高速のスキル 思い通りドライブしてるセクション フレーズ
(それはあっという間 見失うの)

kan’nou teki desu kousoku no skill omoidoori drive shiteru section phrase
(sore wa attoiu ma miushinau no)

It’s sexy, this high speed skill, driving just the way we like through this section phrase
(But I lose sight of it in an instant!)

眩しくて前が見えないくらいに 輝いてる
覚めないで(Don’t let me down) 夢みたいだ(Don’t let me down)

mabushikute mae ga mienai kurai ni kagayaiteru
samenaide (Don’t let me down) yume mitai da (Don’t let me down)

It’s so bright in front of me I can’t hardly see
Don’t wake me up (Don’t let me down) This is like a dream (Don’t let me down)

衝撃的誘惑スパイラル この胸を突き刺すビートはストレンジ
(それはパッと燃えて消えてしまうの)

shougekiteki yuuwaku spiral kono mune wo tsukisasu beat wa strange
(sore wa patto moete kieteshimau no)

It’s a spiral of impulse drawing me in, this beat that strikes through my heart is so strange
(But it burns up in a flash and disappears)

即興するならいつでも再生
スウィングしてる ハイなスピード サラウンド
(それは何ていうダンス? 踊りたいの)

sokkou suru nara itsudemo saisei
swing shiteru high na speed surround
(sore wa nan’te iu dance? odoritai no)

If it’s improv, I’ll always replay it
Swinging around, everything high speed in surround
(What do you call this kind of dance? I want to dance it too!)

行かないで 耳に絡みついてもう離れないよ
このメロディは もう恋みたいだ
ああ

ikanaide mimi ni karamitsuite mou hanarenai yo
kono melody wa mou koi mitai da
aa

It’s not going anywhere, it’s stuck playing in my ears
This melody, is just like love.
Ah…


羊の塔 // Hitsuji no Tou

And this is it for MHLL! I hope you all enjoy this album as much as I have! <echo>PROJECT really came through.

Notes:

I’m going to go ahead and guess that the silver tower (of sheep) is the milky way galaxy.

I’d just like to say that a direct translation of the first stanza is more like this:
“Sparklingly twinkling, bouncing like rain drops hitting the ground
Lots of sparkles pour out making rain like sounds.”
I’ll hope you forgive my loose translation there. o.o Unfortunately it loses the “sound word” feeling a bit :<

“fluttering pulses” is written that way so as to overlap the meaning of pulses of light and pulses from heartbeats.

“and that which is what I live.” – is not very clear even in Japanese. Merry suggests that Renko lives in her own time, but what defines Merry’s “living”, is something vague only explained by “that”, which is probably referring to her duality.

羊の塔
 Hitsuji no Tou
 Tower of Sheep
少女幻葬〜Necro-Fantasy|蓮台野夜行/東方妖々夢
魔術師メリー|蓮台野夜行
Vocals: がお
Arranged: Mano
Lyrics: aoma
Circle: <echo>Project
Album: Mary Had a Little Love
Event: C81

きらきらと瞬いて 雨のように弾ける
たくさんの輝きが ぱらぱら降り注ぐ

kirakira to matataite ame no you ni hajikeru
takusan’ no kagayaki ga parapara furisosogu

Thousands of lights fall dancing like rain
Twinkling and sparkling as they pour from the sky

ひらひらと漂って かわいい頬を彩る
たくさんの煌きが ふたりを包み込む

hirahira to tadayotte kawaii hoo wo irodoru
takusan’ no kirameki ga futari wo tsutsumikomu

Thousands of lights, embrace us both
Drifting and swirling, coloring your cute cheeks

きらきらと瞬いて 飴のように転がる
たくさんのときめきがさみしさ吹き飛ばす

kirakira to matataite ame no you ni korogaru
takusan’ no tokimeki ga samishisa fukitobasu

Thousands of fluttering pulses blow away loneliness
Twinkling and sparkling, rolling about like candy

流れ星に届くまで 空を飛ぼう ふたりで

nagareboshi ni todoku made sora wo tobou futari de

Until we reach those shooting stars, let’s fly through the skies together…

永遠に変わらないものを探して 求めて 辿り着いた
星空へ続く銀の塔の先に何が待っているのだろう

eien’ ni kawaranai mono wo sagashite motomete tadoritsuita
hoshizora e tsudzuku gin’ no tou no saki ni nani ga matteiru no darou

Searching, seeking for something that will never ever change, we’ve come here
What lies waiting for us beyond that silver tower stretching across the sky?

あなたが生きる時間とわたしの生きるそれ

anata ga ikiru jikan’ to watashi no ikiru sore

The time in which you live and that which is what I live…

変わらないままで歩むのはふたりこれ以上できないから
あと少し踏み出して このままふたり 幸せになろう

kawaranai mama de ayumu no wa futari kore ijou dekinai kara
ato sukoshi fumidashite kono mama futari shiawase ni narou

If we continue to walk along like this unchanging, there is no more we can do
But if we press on just a little farther, I’m sure we’ll find happiness

永遠に変わらないものを探して 求めて 辿り着いた
星空へ続く銀の塔の先に何があるのかを

eien’ ni kawaranai mono wo sagashite motomete tadoritsuita
hoshizora e tsudzuku gin’ no tou no saki ni nani ga aru no ka wo

Searching, seeking for something that will never ever change, we’ve come here
What lies waiting for us beyond that silver tower stretching across the sky?

そっと お願い 誰か教えて

sotto onegai dareka oshiete

Please, Someone, Tell me…