そのメイド、凶暴につき // Sono Maid, Kyoubou ni Tsuki

Honestly I think this song is kind of ridiculous and kind of fun at the same time. I really do like simple lyrics from time to time and this is a prime example of that. Translation time: 2.5 minutes. Wahahaha. (Misha Laugh)

I started listening to these guys after I first heard them in Yokohama. They were pretty awesome.

Anyway, yesterday was blank because I just had one of my dreams cut down and I was recovering by binge reading of Bakemonogatari (which I finished). Requests are technically back open again, but I’m on the verge of wiping the slate clean because I know I’ll never get to everything I’ve got up on the list without a team or something. I’ll be trying to get to some of them, especially if they’re C81 and all that, but I’ve got to make some sort of decision about all of this work load ^^; I’ve been trying to get around to posting more non-lyrics related stuff as well (part of new year’s resolutions).

I know there was someone really looking forward to yonji’s album (this one) that commented on another post. As a favor I’ll do your favorite song. ^^ Pick one. (Pick the Retrospective Kyoto one!, Or the Tatara One! – Wahahahaha… but no seriously.)

If you so feel inclined – I’d like to hear comments about what you think about me translating… well something a lot longer than a song. Failures get me thinking and I’d like to make use of the time for once.

そのメイド、凶暴につき
 Sono Maid, Kyoubou ni Tsuki
 That Maid, in Regards to Violence
メイドと血の懐中時計|東方紅魔郷
歌・作詞:yonji
編曲:nim
Circle: Girl’s Short Hair
Album: 幻想世界
Event: C81

壊したくて堪らない あなたを
銀に輝くこの刃で 切り裂いて
白い肌に真赤に滲む その液体を
舐めとって あなたは嗤うだろう
優しい瞳で

kowashitakute tamaranai anata wo
gin ni kagayaku kono yaiba de kirisaite
shiroi hada ni maaka ni nijimu sono ekitai wo
nametotte anata wa warau darou
yasashii hitomi de

I want to break you so much I can hardly stand it
I want to tear you apart with these shining silver knives
I want to lick the bright red blood flowing over your white skin
And surely you would laugh at me
With your kind eyes

胸に隠した その黒い感情
激しく 私を誘う
気が狂いそうになる この黒い絶望
激しく 私を攻める

mune ni kakushita sono kuroi kanjou
hageshiku watashi wo sasou
ki ga kuruisou ni naru kono kuroi zetsubou
hageshiku watashi wo semeru

These black emotions I hid in my chest
Violently tempt me
This black despair enough to drive me insane
Violently assaults me

白い肌を真赤に染める その液体を
舐めとって 私は泣くのだろう
狂気の瞳で

shiroi hada wo maaka ni someru sono ekitai wo
nametotte watashi wa naku no darou
kyouki no hitomi de

I want to lick the bright red blood flowing over your white skin
And surely I would cry
With insane eyes

胸に隠した この黒い感情
激しく 私を誘う
気が狂いそうになる この黒い絶望
激しく 私を攻める

mune ni kakushita sono kuroi kanjou
hageshiku watashi wo sasou
ki ga kuruisou ni naru kono kuroi zetsubou
hageshiku watashi wo semeru

These black emotions I hid in my chest
Violently tempt me
This black despair enough to drive me insane
Violently assaults me

    • aoc
    • January 12th, 2012

    you listen to yonji, but ignore TaNaBaTa?
    these two are the only good male vocalists in the genre

  1. 2.5 minutes? wow thats pretty quick… i kinda feel these lyrics would suite remilia more than sakaya to be honest (apart from the silver knives part!)

    but thanks again for another great translation!

  2. Sorry to bother you with another comment, but i was wondering, how do you tell when one word begins and one ends? it might just be me bing useless at reading so far, but for example, (and i might be compleatly wrong here but i have no-one else i might be able to ask this stuff too…)

    壊したくて堪らない = kowashitakute tamaranai as far as my kana only terrible reading + your awesome translation tell me, so is there a way you can tell that that is 2 words? or is it just something to do with putting in in romanji?

    • I like to think that I -kind of- use consistent rules for spacing romaji, but I could have easily typed that kowashitakutetamaranai – it’s a bit easier to read with the space though.

      The concept of a “word” in Japanese is a bit fuzzy because it’s a very mutable language (which is one of the reasons Japanese doesn’t have spaces – if anything their spaces are like tabs; it used to have almost no punctuation whatsoever). So anyway, I usually put spaces between nouns, na-adjectives, adverbs, compound words (sometimes I put a – in the middle of the break), and particles (except sometimes in special cases like nandomo/nandemo dokomademo). But when it comes to verbs and adjectives I attach the particles to them without spaces. when the next noun or etc. comes around I break with a space, if it’s a string of verbs I connect them unless they’re separated by “te” – unless the next verb has something what I consider to be a grammatical or “near-grammatical” function (teiru,tearu,etc.) Just to be confusing, I would have written itetamaranai without a space between the ite and tamaranai – because tamaranai has a “nearly grammatical” use.

      Anyway, back to the basic question.

      壊したくて堪らない is
      壊す[RYK]+たい[RYK]+て+堪る[MZK]+ない[SSK]
      “want to break” – (te-continuation) – “cannot endure – feeling of anxious impatience, ie. connects the previous “want to break” through a “te” with “so much that I can hardly control myself”). It’s basically two separate verbs one after the other, but because the use of tamaranai is so standard, I wouldn’t be against kowashitakutetamaranai but, when something get’s that long it’s rather hard to read.

      (You can ignore the stuff in brackets, that’s just the type of conjugation it’s in)

      A less specific but more general answer to how to find where one word ends and another begins is simply “where are the particles that separate them”, but particles separate sort of “phrase units” more than “words”.

      Hope that answers your question.

    • Chou
    • January 12th, 2012

    I personally think it’d be nice for you to translate things that aren’t songs every now and then, I mean don’t get me wrong, I love every time I see a new song translation up since it gives me a reason to listen to something again or for the first time. On that same line of thought though, I’m a huge fan of literature as a whole and seeing a longer translation would be great.

    Also I had previously planned on not requesting anything until the queue was relatively empty but I’ve recently fallen in love with 少女病 and was would love basically anything from their newest album Vision -誓約の閉回路 桎梏の乙女- translated.
    It really seems like a dark album from the two tracks that have (relatively good) Engrish and that really sparks my curiousity as to what I’m missing since I can only understand a (very) small amount of Japanese.

    • Well, first I must confess that I’ve forgotten completely about 少女病 – and I thought I didn’t have the scans – well, I do.

      So I see if I might translate a song or two ^^

      The fact that RD always does a good portion of the arrangement for 少女病 helps :D

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: