御阿礼幻想艶戯譚 -綴- // Mi-Arei-Gensou-Engi-Tan -Tsudzuri-

Now I finally understand all those tweets about “Dark Akyuu!” by RD-Sounds that I was reading months ago.

From 156 days ago:
最近黒阿求がブームなんでそれつながりなんですけど、割と阿求ってハイソサエティというか、いいとこのお嬢さん的暮らしをしてるイメージが強い感じで、それゆえに、たとえば幻想郷を離れて一人で暮らすことを余儀なくされたりとかしたときに見られるかも知れない生き汚ない阿求の期待が高まる
つまり生きるために割と悪いこともやったり、自分の体を使ってイケナイことに身を委ねちゃう阿求とか…なんていうか…その…下品なんですが…フフ…


Lately there’s been this Dark Akyuu boom and this is related to that, but well… Akyuu really has that “High Society” feel, or rather, you get a strong impression that she’s living a pampered life. Because of that there’s a lot of people that want to know what she would be like under different circumstances. For example, for whatever reason she has to leave Gensoukyou and make it on her own.

In other words, in order to get by she does some relatively bad things, ends up using her body to do well… “naughty” things and gets carried away with it… and that sort of Akyuu is well.. you know… vulgar and… fufu (*low laugh*).

Like all RD-Sounds’s songs, this one is spectacular. Also, if you’re interested in Bungo (Nara and pre-Nara even in this case – although if it’s stictly Nara there’s a misuse of the の particle as a possessive but whatever :3) then pay attention. I didn’t go out of my way to explain things in the notes too much, but I did parse the words out for you (romaji).

… I want to be able to write like that font.

Notes:
As for the romaji. I’ve contemplated doing every ん sound as n’ but I usually limit it when clarity is needed: shin’i or when there’s two n’s placed beside each other: sen’nen. But this time around I’m going to be a little more trigger happy with it, because of some grammatical things. If you know any Japanese and are paying attention, you probably noticed that the middle section is completely in hiragana (except for names) and that half the romaji doesn’t seem to match up. Well, the middle section of the song is written in a style before the government decided to rewrite the spelling of all words to match the way they’re pronounced.

The first stanza is a reference to the 484th poem in the 万葉集 Man’youshuu.

484 – (難波天皇の妹が、大和にいらっしゃる皇兄に奉った御歌一首)

一日社 人母待吉 長氣乎 如此耳待者 有不得勝
ひとひこそ ひともまちよき ながきけを かくのみまたば ありかつましじ

There are quite a few other references as well.

“Violent passion, enough to scatter pressed flowers.” – If you don’t have the purest of purest of innocent of minds then I don’t have to tell you or explain to you what this means. Incidentally the flowers are camellias (red – it’s what Akyuu wears in her hair). Just saying.

Omake:

RD-Sounds
凋叶棕の曲難しくね??
 I guess my songs are pretty difficult aren’t they??

melime93 (Merami/めらみぽっぷ)
@rdwithleaf もの凄く難しいです!
 EXTREMELY DIFFICULT!

RD-Sounds
@melime93 で、ですよね…
 Y..yes, I guess so.. ^^;

御阿礼幻想艶戯譚 -綴-
 Mi-Arei-Gensou-Engi-Tan -Tsudzuri-
 Mi-Arei’s Illusionary Drama -Compilation-
月見草|東方永夜抄
ジャパニーズサーガ|東方求聞史紀
歌:めらみぽっぷ
編曲・歌詞:RD-Sounds
サークル:凋叶棕 (RD-Sounds)
アルバム:綴
イベント:C81

耽る夜は更ける
記憶が見つからぬまま、身を震わす。
かつて記した筈の気持ちは、
幾万の言葉の中にさえ…

fukeru yoru wa fukeru
kioku ga mitsukaranu mama, mi wo furuwasu.
katsute shirushita hazu no kimochi wa,
ikuman no kotoba no naka ni sae…

The night only deepens as I search
Unable to find my lost memories, shaken.
I know I must have recorded those feelings, but
Not even within all these tens of thousands of words…

/\/\/\/\/\/\/\

ひとひこそ
まちよかるながきけを
かくのみまたば
ありかつましじ

hito-hi koso
machiyokaru nagaki ke wo
kaku nomi mataba
arikatsumashiji

If it were only a day
I could bear having to wait for you
But drawn out for so long
How can I withstand this pain and live?

うつつには
あふよしもなかりければ
やがてこひにしぬべし

utsutsu ni wa
au yoshi mo nakarikereba
yagate koi ni shinubeshi

Given that in reality
I have no means whatsoever to see you
All the better that I end it all to die in love.

めぐりあひては
みだれそめにし
おもひたへぬことこそなかりけれ
おもへば
こころそらにありて
いとせめてまちやかねてむ

meguriaite wa
midaresome ni shi
omoitaenu koto koso nakarikere
omoeba
kokoro sora ni arite
ito semete machi ya kaneten’

That we met by chance
Was the start to my disheveled unrest
But it is not that I cannot bear to think of you
On the contrary
When I think of you, my heart takes to the skies
And all the more it is just impossible for me to wait for you

かくしてそ
ひとはしぬといふ
かくだにも
阿礼はこひなむ
ただこのみのいたづらなるゆゑに
かなはぬことこそをしけれ

kakushite so
hito wa shinu to iu
kaku dani mo
arei wa koi nan’
tada ko-no-mi no itadzura naru yue ni
kanawanu koto koso wo shikere

So it is in this way
They say, that people die.
That it would come to this,
I, Arei, beg of you
For all I suffer this drama I send,
Fulfill my unanswered prayers!

つづりつづりて
つづりのはてに
なほもこのみの
わびしきかも
なぐさみに
よこそすぎにけれど
わすらえぬ
ものがたりせんとす

tsudzuri tsudzurite
tsudzuri no hate ni
nao mo ko-no-mi no
wabishiki ka mo
nagusami ni
yo-koso-sugi ni keredo
wasuraenu
monogatari sen’ to su

I write and I write
I write to no end
Ever am I more
Wretched than before
But to calm my heart
There is nothing better
So I shall
Write an unforgettable tale

せむかたなくつれづれに

sen’ katanaku tsuredzure ni

There is nothing else I can do, faced with such tedium

よもすがら
ものおもふころは
あけやらで
ねやのひまさへ
いとつれなかりけり

yo-mo-sugara
mono-omou koro wa
ake yara de
ne ya no hima sae
ito tsurenakarikeri

But all through the night
Depressed, I think of you
Wishing for the dawn to break.
But it will not and I begin to hate
The very room, so dark, I lie in

よもすがら
ものおもはずには
ながらえぬ
あかつきばかり
うきものはなかりけり

yo-mo-sugara
mono-omowazu ni wa
nagaraenu
akatsuki bakari
ukimono wa nakarikeri

All through the night
Depressed, I cannot help
But think of you
Of all things! The dawn
Will not leave its home to travel

さても
ひとりぬるよはわびしく
あいみてしがな

sate mo
hitori-nuru yo wa wabishiku
aimiteshigana

How wretched and lonely
I am, having to spend each night alone
What I would give, just to see your face…

/\/\/\/\/\/\/\

幾千幾万の夜の記憶
そして迎える無数の追憶
夢で逢おうと待ち続けては
想い返すが、熱情。

ikusen ikuman no yoru no kioku
soshite mukaeru musuu no tsuioku
yume de aou to machitsudzukete wa
omoikaesu ga, netsujou.

Memories of thousands, ten thousands of nights
Then the countless recollections they recall
I think back to how I waited and waited just to meet
That person in my dreams, but what passion.

寄る辺もなく幻想に委ねる
行く先を無くした想いのまま
ゆらり揺られて流れ流れて
たどり着く先は、劣情。

yorube mo naku gensou ni yudaneru
yukue wo nakushita omoi no mama
yurari yurarete nagare nagarete
tadoritsuku saki wa, retsujou.

Yet with nothing to hold on to, I succumbed to delusions.
My feelings without any direction,
Began to sway and flow this way and that,
And their final destination, was lust.

望みの果てに求め合えども
そこより先はけして叶わず
挿さる椿を散らさんばかりに
激しさを増す、激情。

nozomi no hate ni motomeaedomo
soko yori saki wa keshite kanawazu
sasaru tsubaki wo chirasan’bakari ni
hageshisa wo masu gekijou.

But though I might find another whose wishes were mine
No dreams begun with lust would ever find fulfillment
My only response was to increase each feeling’s intensity
Violent passion, enough to scatter pressed flowers.

かつて抱いたる慕情をたより
かつて記したる感情をめぐり
おぼろげたる記憶の果てめざし
夜を彷徨い続ける

katsute idaitaru bojou wo tayori
katsute shirushitaru kanjou wo meguri
oborogetaru kioku no hate mezashi
yoru wo samayoi tsudzukeru

And I would cling to the feelings of love I once felt
And I would visit the emotions that I once wrote
Fix my gaze on what vague memories I had
Wandering aimlessly through the night

深く深く、止め処なく。

fukaku fukaku, tomedonaku.

Ever deeper, deeper, without end.

想い駆けよ
思いがけぬ出会いに絆され
終わることのない
独りの夜を謳歌せよ

omoi kake yo
omoigakenu deai ni kizuna sare
owaru koto no nai
hitori no yoru wo ouka seyo

Race ahead, Oh my emotions
Chained by that unexpected meeting!
Sing and glorify
Those endless nights I spent all alone!

想い馳せよ
思いはせぬ言葉を抱え
かつての我が身さえ
一個の「登場人物」としながら

omoi hase yo
omoihasenu kotoba wo kakae
katsute no wa-ga-mi sae
ikko no “toujoujin’butsu” to shinagara

Rush onward, Oh my emotions
Carrying these words you no longer feel
Place me, who I once was
As just another character in the story

…綴られる艶戯は、[幻想]とさえ遊離して。

…tsudzurareru engi wa, [gensou] to sae yuuri shite.

…and the drama I wrote, itself, surpassed [illusion].

かつて愛したひとがいた、と。
かつて望んだひとがいた、と。
かつて許したひとがいた、と。

katsute aishita hito ga ita, to.
katsute nozonda hito ga ita, to.
katsute yurushita hito ga ita, to.

That once, there was someone I loved.
That once, there was someone I wished for.
That once, there was someone I confided in.

そんな記憶は
見つからないけれど…

son’na kioku wa
mitsukaranai keredo…

I can’t find
Those memories… but

こんな軌跡。
いつかめぐりあう運命が…
そんな、物語を信じていたい。

kon’na kiseki.
itsuka meguriau unmei ga…
son’na, monogatari wo shin’jiteitai.

This pattern.
Surely it is my fate to meet it…
I want to believe in such a story.

そんな奇跡。
きっとめぐりあうアナタこそ
その人に違うことはないのでしょうと。

son’na kiseki.
kitto meguriau anata koso
son’na hito ni chigau koto wa nai no deshou to.

This miracle.
Surely you whom I will one day meet
Is none other than the one whom I cannot remember.

辿りましょう。
私を虜にしたという、
アナタの記憶を私にどうか下さい。

tadorimashou.
watashi wo toriko ni shita to iu.
anata no kioku wo watashi ni douka kudasai.

Let us reach that destination.
You have already made me your captive.
Please, give me your memories I have forgotten.

綴りましょう。
そしていずれ迎える時代に
次の私に胸を張って誇りたい。

tsudzurimashou.
soshite izure mukaeru jidai ni
tsugi no watashi ni mune wo hatte hokoritai.

Let us write them down.
Then one day, in another age
I’ll have something, the next me can be proud of.

…そんな、幻想に身を委ねる夜があってもいい。

…son’na, gensou ni mi wo yudaneru yoru ga attemo ii.

…At least, such a dream, some nights, is well enough to dream.

/\/\/\/\/\/\/\

耽る夜は更ける
記憶が見つからぬまま、身を震わす。
かつて記した筈の気持ちは、
幾万の言葉の中にさえ…

fukeru yoru wa fukeru
kioku ga mitsukaranu mama, mi wo furuwasu.
katsute shirushita hazu no kimochi wa,
ikuman no kotoba no naka ni sae…

The night only deepens as I search
Unable to find my lost memories, shaken.
I know I must have recorded those feelings, but
Not even within all these tens of thousands of words…

  1. Nice Translate

    I was curious about this song’s lyric since the booklet of the lyric is…strange

    I know there is some time gap between the lyrics…

    After I have read your translation, I’m now understand what is the lyric about~

    Thanks.

    Maybe I will try to translate this to chinese later…

    RD-Sounds Always make a great job in lyrics

    hmm…
    [Was the start to my dishelved unrest]
    Dishelved should be [disheveled]

    hmm…ya
    I also want to ask….
    Can you help me to find out what is the singer said in the start of the Song – Demon Strundum? In the same Album
    I am interested in that but I can’t listen what she’s talking about… ORZ

    That’s not included in the booklet….

    • Thanks for catching that dishelved mistake – I’ve fixed it ^^

      and the part about Humpty Dumpty? It’s from an English nursery rhyme. I’ve typed it up in my translation of the song I did a while back: [link] :D

    • 政臣
    • October 6th, 2013

    Um, great translation, thank You for doing it (I love this song), but I noticed that the last minute or so of the song isn’t translated. The last minute or so here- https://www.youtube.com/watch?v=1tqWyTO-Wo8.

    • Oh – it just loops back to the front. I went ahead and copied it at the end. ^^ Thanks!

        • 政臣
        • October 8th, 2013

        … Can’t believe I didn’t notice it- despite having listened to this song over 10 times…. And, no problem.
        Ps: Congratulations on 1001 posts, and thank You for the hard work You’ve put into them. ^.^

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: