plaza Blue age

I think it took me longer to type this all out than it took me to translate コウモリ…

There are little pieces of classical bits in the lyrics, so if you’re studying Japanese, look out for ’em!

Explanation of the lyrics:

I get the distinct feeling that this song’s lyrics are a little overblown (purposefully) in order to portray Toyosatomimi no Miko’s character. The basic gist (I know it’s confusing.. ^^;) is this: In the first stanza, Toyosatomimi no Miko first brings Buddhism to everyone/the common people. She chides someone who is mourning death and says that it’s all part of a cycle, and that it is inevitable (like words that bear the fruit of their meaning – analogy’s a little out there… ^^;). In the second stanza she states that Buddhism and its laws are natural and inevitable, if the trees and grasses could comprehend themselves they would have discovered the way before us. The third stanza illustrates the peace and security (and calming of the public masses) that religion gives – also the, if you ever thirst for more knowledge I’d be happy to tell you more. In the fourth stanza Toyosatomimi no Miko meets the first internal contradiction to her religion. She sees a beautiful arabesque laid with a corpse (in a mausoleum?) and the fact that it should be able to remain unchanging beside a corpse that has changed far too much – basically there’s an inequality – it is in part unfair that the arabesque should not change when the body does, but even more (showing her greed) it is unfair that the arabesque should be hidden away with a body that has no need for it. This also symbolizes that it is unfair that something should be made to die when it doesn’t need to (an inanimate object stored in a tomb) when it is so wonderfully beautiful. Basically, someone as wonderful and beautiful and powerful as her does not deserve to die if it is possible for her to live. The fifth stanza starts a split, as she preaches to a dying person, telling them that there is value in dying and going back to the center of all life (the great river) – she tells him to be enlightened (like her) and see the truth in her words, but she trails off, eventually just brags about her great power. It is here in the sixth stanza that she receives an invitation from Kaku Seiga to learn the mysteries of Taoism. In the seventh stanza, she accepts and becomes a 尸解仙 (hermit/master of Buddhism and Taoism who has [literally] escaped the trappings of death). Now immortality is trivial to her, and her power only grows. Eighth stanza. The scornful laughing of the arabesque… yeah that metaphor’s beyond me. Sorry. Ninth stanza. Toyosatomimi scornfully (I guess the metaphor in that last stanza works… sort of) preaches to the common people the religion that is below her now. Tenth stanza. Sort of a mirror of the first stanza, but sarcastic. In the eleventh stanza Toyosatomimi is getting tired of dealing with other people’s problems – ie. deal with it yourself – strife is good for you. Twelth stanza. The arabesque goes a little more wildly (perhaps it’s just laughing over Toyosatomimi’s fate, especially when she stops paying attention to others dying (saying “no matter how you might try to dam fate it will flow – ironic because it’s as if she were foretelling her power failing”), because she believes fate has no sway upon her. That is the end of the song. :3


“To what moon have you cast your gaze?” – I have no idea. Just saying. Either it has something to do with religion or the fact that you look skyward to hide your tears, i.e. what moon are you looking at – if you’re not looking at the moon – sort of thing.

What is an arabesque? Google image search it – it’s basically fancy plant like looking decorations – sort of like flowing arabic word art.

“There is value even in retrogression” – “value” and “retrogression” are homophones in Japanese, so it’s a pun.

“oh life continuing oft toward the great river!” – I’m thinking the lifestream from Final Fantasy VII.

“unveil” – the verb used is satoru, which used to mean “attaining enlightenment”

“curtain of fire” – danmaku.

“Would you defy, and shake free from fate?” – When Kaku Seiga Nyan Nyan lures Toyosatomimi no Miko to Taoism.

plaza Blue age
聖徳伝説~True Administrator|東方神霊廟
Circle: サリー (Sally)
Album: サドマゾヒズム
Event: C81

君は何処の月を見ていた なんと愚かしいか 言葉が実をつけ
花は枯れども涙はおよし 姿を変えたのみよ 着馴染む衣を捨て

kimi wa izuko no tsuki wo miteita nanto orokashii ka kotoba ga mi wo tsuke
hana wa karedomo namida wa oyoshi sugata wo kaeta nomi yo kinajimu koromo wo sute

To what moon have you cast your gaze? What foolishness!
 These words have only come to bear their fruit.
Though the flowers have withered, there is no need for your tears!
 Only their form has changed, overworn clothing cast away.

大地は神々の視界の果てまで 草葉は渇きを露に伝う
もしも その水さえ甘いと知らば 徒然 自ら規律を課せ

daichi wa kamigami no shikai no hate made kusaha wa kawaki wo tsuyu ni tsutau
moshimo sono mizu sae amai to shiraba tsuredzure mizukara kiritsu wo kase

All across the land as far as the gods might see,
 the grasses and trees lift their thirsts to the dew
If they would know that the very water is sweet,
 then law and order would impose itself out of the tedium

指切りをかけたから 心は穏やかに眠りを続けて
理を求む日があらば また会おう

yubikiri wo kaketa kara kokoro wa odayaka ni nemuri wo tsudzuke
kotowari wo motomu hi ga araba mata aou

A promise made, the heart can continue to rest in peace
If a day comes when you seek reason, let us meet again

何故の永久 変わらぬ色を持つ 宝相華 乱舞する光の輪
灰と化す身に隠すことなどなきはずよ 太陽に映し出した不条理

naniyue no towa kawaranu shiki wo motsu housouge ranbu suru hikari no wa
hai to kasu mi ni kakusu koto nado naki hazu yo taiyou ni utsushidashita fujouri

To what purpose for eternity does this floral arabesque
 hold its unchanging color? This wildly dancing ring of light
Has no reason to be hidden in a body turned to ash!
 What an absurdity to be laid bare under the sun!

退化にも対価あり 大河に継ぎ続く生命よ
天球を討つ弾幕の正体を 知恵を以って悟れ
およそ太古からの悩みが 私には判る

taika ni mo taika ari taiga ni tsugi tsudzuku seimei yo
tenkyuu wo utsu danmaku no shoutai wo chie wo motte satore
kaidoku shita gai doku wo ai to suru banbutsu no reichou
oyoso taiko kara no nayami ga watashi ni wa wakaru

There is value even in retrogression, O life continuing oft towards the great river!
With wisdom unveil the truth behind the curtain of fire striking the celestial sphere!
A great and powerful spiritual leader that takes deciphered poisons as love,
I understand troubles from out of the far ancient past

風上より便りが千里を渡る 運命に抗いきれるのかと

kazakami yori tayori ga senri wo wataru sadame ni aragaikireru no ka to

From upwind a message comes, crossing over a thousand miles:
 ”Would you defy, shake free from fate?”

尸解後のひときれ 不死とは 種を撒き育ちを待つ凪
和 やわらぎ 聞こえるぞ 十の欲

shikainochi no hitokire fushi to wa tane wo makisodachi wo matsu nagi
wa yawaragi kikoeru zo too no yoku

After unraveling death, immortality is trivial,
 a lapse in the wind waiting to spread and raise seeds
What calm, what peace – I can hear you, O ten desires!

何故の永久 嘲るように笑う 宝相華 救世の後光に咲きよ
夜毎 迎える 喉を折るほどの旋律

naniyue no towa azakeru you ni warau housouge kuse no gokou ni sakiyo
yogoto mukaeru nodo wo oru hodo no melody
raise ni hirei wo wabitemo yoi to shite

To what purpose for eternity does this floral arabesque
 laugh with scorn? Blossom, in the halo of this savior!
With each passing night I welcome a melody that would break one’s throat
As an apology to the next generation:

―逆らうことなきやう アミダに廻れ小人や―

-sakarau koto naki you amida ni maware kobito ya-

-Crowd around the Buddha O children, so that you do not disobey!-

君は何処の月を見ていた なんと愚かしいか 瞼が気後れ
今 別れよう 涙はおよし 姿 変わるのみよ 着馴染む衣を捨て

kimi wa izuko no tsuki wo miteita nanto orokashii ka mabuta ga kiokure
ima wakareyou namida wa oyoshi sugata kawaru nomi yo kinajimu koromo wo sute

To what moon have you cast your gaze? What foolishness!
 With eyelids trembling,
Let us part now, there is no need for your tears!
 Only the form will change, overworn clothing cast away.

競い合いに学びを深めよ 逢瀬も無き待人は病める

kisoiai ni manabi wo fukame yo ouse mo naki machibito wa yameru
michidzureru setsuwa wo mune to se yo

Learn from struggle, the lover without a tryst sickens
Take the tales you take with you and make them into a religion

何故に空 呪わしく戯れる 宝相華 堰き止められても流れ
手を引いて 歌声は鳴くばかり

naniyue ni sora norowashiku tawamureru housouge sekitomeraretemo nagare
chuu ni ukanda sono mi tote i ni kaisazu ni
te wo hiite utagoe wa naku bakari

For what reason do you flail accursedly in the sky, floral arabesque?
 No matter how you might try to dam fate, it will flow
But I will stand upon this pillar and pay no mind
Washing my hands of this all, singing as I may.

    • Pouf
    • February 24th, 2012

    This is just Epic Thx you so much Kafka-fuura !

    • Belades
    • February 2nd, 2015

    Are you also going to translate the new song “Plaza Blue Rage”? I’m very curious how it differs.

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: