純真Velvet // Junshin Velvet

Requested by: Tewi (on 2011/07/28)
^ You may wear the “most patient/had to wait the longest” badge (・ω・´)

I hear 夜明け生まれ来る少女 (Shakugan no Shana ED) in some of these stanzas. Maybe that’s just me. Maybe it’s something else. (Stanzas that end in “Don’t give way./By daybreak.” etc.)

So this song is between Mokou and Kaguya, but I’m not much of a fan of Miss NEET so only pictures of Mokou this time :3

Undoubtedly the best part of the song is when Mai launches into this short stanza: 避けれぬ炎を操り消えぬ魂 – that melody. It’s like the climax.

At any rate, W*M’s lyrics are usually filled to the brim (nay, overflowing) with emotion, but love to (I can’t see it as anything but intentional) ignore concrete ima… well anything. It’s like falling in a bright abyss of the blue sky with white clouds and bricks of concrete with metal bars and trying to catch or cling on to something as you fall and fall together. Also if you’ve ever fallen out of a tall tree and instinctively caught the last or second to last branch and stopped right before the end… it’s similar to that feeling too.

Notes:
Appearing then disappearing droplets come flying, their repelled fragments pierce my heart
Stifling the irritation boiling up inside of me I burn in hate
^If those aren’t tears then I’m a monkey. If this is Mokou you can think of evaporating tears or you can think of rain (symbolic of tears) hit by the tears or emotions or whatever her heart hurts, killing irritation to burn in hate… See what I mean about this emotional imagery?

“Hidden on this earth, their light will not reach,
 not until the hour hand has made its turn –
Please! Don’t come near me!”
^This stanza makes more sense if you consider it from Kaguya’s point of view.

There should probably be more notes here, but well …. yeah.

I might come back to do a little tweaking and make notes on a few more things, but yeah.

純真Velvet
 Junshin Velvet
 Pure Velvet
エクステンドアッシュ~蓬莱人
歌:小峠舞
編曲:K2
作詞:W*M
Circle: C-Clays
Album: 夕詠 SEKIEI
Event: Kouroumu 5

今までの傷 壊したくない 視線外す事出来ない痛みが
ポッカリ空いた隙間に入り込んで

ima made no kizu kowashitakunai shisen hazusu koto dekinai no itami ga
pokkari aita sukima ni hairikonde

I don’t want to rid myself of any of the wounds I’ve suffered up until now;
 the pain so strong I can’t keep my eyes off it
Dives into the emptiness opened up inside of me.

どこまでもついて行くよ この先も 貴方のシルエット浮き出る影探し
随分月日が流れ 急かされて 欠けてた灯りから離れ見下ろされて気付く罪

doko made mo tsuiteyuku yo kono saki mo anata no silhouette ukideru kage sagashi
zuibun tsukihi ga nagare sekasarete kaketeta akari kara hanare miorosarete kidzuku tsumi

I’ll follow you wherever you may go, now and forever I’ll search
 for the drifting shadow of your silhouette..
Days and months go by and then pressured by time, as the fading light above
 looks down upon me, I realize my sin.

ぼやける先に在る あの時から続いてる負けを認めない私達の果てよ
Don’t give way.

boyakeru saki ni aru ano toki kara tsudzuiteiru make wo mitomenai watashitachi no hate yo
don’t give way.

I can’t see well what lies ahead, but resting there is our end, carrying all this time
 the defeat that I, that we, cannot accept.
Don’t give way.

地球に隠れて光 届かない 短針が一廻りする迄に
私に近づかないで お願い

hoshi ni kakurete hikari todokanai tanshin ga hitomawari suru made ni
watashi ni chikadzukanaide onegai

Hidden on this earth, their light will not reach,
 not until the hour hand has made its turn –
Please! Don’t come hear me!

現出消えて飛び付く雫 跳ね返る破片ココロに刺さり
湧き立つ苛立ち殺して憎んでいる

genshutsu kiete tobitsuku shizuku hanekaeru hahen kokoro ni sasari
wakitatsu iradachi koroshite nikundeiru

Appearing disappearing droplets come flying, their repelled fragments pierce my heart
Stifling the irritation boiling up inside of me I burn in hate

棘のある云い方聴いて 満たされて もうすぐ解きつく風吹き 乱れるか
踊らされていることも知らずに ただの揶揄いと伝えばどう応えるか視えてる

toge no aru iikata kiite mitasarete mou sugu tokitsuku kaze fuki midareru ka
odorasareteiru koto mo shirazu ni tada no karakai to tsutaeba dou kotaeru ka mieteru

Listening to your words laid with thorns I am filled up inside;
 how long before it all blows out in a raging gale?
I can imaging how I might respond if you said you were just playing around,
 and I unknowingly was made to dance all this time

解からの贈り物 朱夏の夜陰に響く鈍い音地上歪むまで揺れて
By daybreak.

ke kara no okurimono shuka no yain ni hibiku nibui oto chijou yugamu made yurete
by daybreak.

From the unraveling comes a gift, a dull sound that rings through the vermillion summer
 night’s darkness, so strong it shakes the ground.
By daybreak.

長閑な時をいつも潰して 嫌いになったわけじゃないけれど
どこかに潜む蟠り 融かしたい

nodoka na toki wo itsumo tsubushite kirai ni natta wake ja nai keredo
doko ka ni hisomu wadakamari tokashitai

I always waste away whatever tranquil time I have – It isn’t
 as if I hate it or anything, but
I want to melt away all the ill feelings I have hidden away from me.

見つかる場所は探せばもっと あるけど気配感じ取れる様に
凌ぎを削って解る 沁む月

mitsukaru basho wa sagaseba motto aru kedo kehai kanjitoreru you ni
shinogi wo kezutte wakaru shimu tsuki

I feel that if I searched, I would find more places I could be,
 but there are some things I can only understand by
Honing myself, such as the moon which stings bleeding into me, or

避けれぬ炎を操り消えぬ魂

sakerenu honoo wo ayatsuri kienu tamashii

My own inextinguishable soul, wielding its unavoidable blaze.

弾かれた未来に 叫ぶ勇気をもらった事は果たして間違いだったの?
Break forth in time.

hajikareta mirai ni sakebu yuuki wo moratta koto wa hatashite machigai datta no?
break forth in time.

In the end I wonder, was it a mistake for me to obtain this courage
 which screams into the future sprung ahead?
Break forth in time.

今までの傷 壊したくない ただ会いたいと願うだけなのに
ポッカリ空いた隙間に入り込む

ima made no kizu kowashitakunai tada aitai to negau dake na no ni
pokkari aita sukima ni hairikomu

I don’t want to rid myself of any of the wounds I’ve suffered up until now,
 even though all I wish for is to see you again…
Everything dives into the emptiness opened up inside of me.

追いつく刻み増えていく嘘 余計な魔法使わず突き進み
辿り着くまで虚ろなResolution.

oitsuku kizami furueteiku uso yokei na mahou tsukawazu tsukisusumi
tadoritsuku made utsuro na resolution.

Chasing after the ticks in time, the ever increasing lies, I’ll strike forth
 without using any unnecessary magic.
Until I reach the end, this is my empty resolution.

遠くの空で近くの宇宙で 自由に動けないもどかしさの中で
まどろむ空気を呼んで ノイズに消えて

tooku no sora de chikaku no sora de jiyuu ni ugokenai modokashisa no naka de
madoromu kuuki wo yonde noise ni kiete

Locked in the frustration of being chained, unable to move either in
 The distant sky or close universe
I call to the sleeping air and disappear into noise.


^Omake

    • Shiri
    • November 14th, 2011

    Man, thanks for getting around to this, Tewi and I tried for a few hours to decipher it but it made no sense to us at all.

    • Yeah, with W*M you’ve kind’ve got to find an interpretation to follow and stick to it (or correct if you find something that contradicts) to have something concrete, and English sort of begs for “concrete”. D:

      Glad I was able to get around to it too!

  1. *pins badge on* :D

    It was worth the wait, thank you so much! <33 The lyrics have a nice poetry to them that I couldn't grasp before your lovely translation – I tried to decipher this with my JLPT4 level of Japanese and it near broke my brain.

    Should "Don't come hear me" be "Don't come near me", though?

    • Oops, typo >.> *fixed*

      And yeah, W*M’s lyrics can be a little bit brain breaking. He likes to paint things without any outline… so to speak.

    • :o

      Will you be taking the JLPT(N4/N3?) this next month?

      :o

      • Not yet, but I’m planning on taking it in July next year if all goes well!

    • scrpn516
    • December 10th, 2011

    Heyas. The line “Honing myself, such as the moon which stings bleeding into me, or” I’m not exactly sure what it means. I get the honing part; but the rest of that line confuses me. Could you clarify?

    • If you look at the second part of the line above it:

      “but there are some things I can only understand by / Honing myself, such as the moon which stings bleeding into me, or”

      basically there are some things you can only understand by honing yourself (think of it like enlightenment), and the moon, (which represents Princess Kaguya), which to the narrator feels as if it stings as its light is shining upon her (as if it’s bleeding into her) is one of those things.

      Basically it’s a really really artsy way of saying that when “I focus on myself (enlightenment) I can understand this other person (whom I despise) a little bit, along with understanding my own soul (next line).”

      ^^;; ;

    • scrpn516
    • December 10th, 2011

    Thank you for the help; I understand now. :]

    • NKami
    • August 22nd, 2013

    Speaking of Mokou, could you perhaps translate Outstripper? It’s probably the best C-CLAYS song, in my opinion

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: