蓬菟 / Yomogiu

Requested by: Patchu

Notes:
The title is pronounced Yomogiu (took a while to look up) and means “overgrown wasteland” by it’s pronunciation, but if you take each symbol by itself you could also interpret it as “Hou(rai) Rabbits”, or even as “Hou(rai) (Night)owl” by what 菟 is usually used with.

“Sparrows lost in the night run from me and again I cry” – what makes sense most to me. The grammar’s a little weird there.

8th post today!

蓬菟
 Yomogiu
 Overgrown Wasteland
原曲:永夜抄 ~ Eastern Night / 月見草 / Eternal Dream ~ 幽玄の槭樹
歌:みぃ
編曲:GCHM
作詞:Jell
サークル:GET IN THE RING
アルバム:AVENGE
イベント:例大祭8

目をこすって窓開ければ 心細い茜の色
夜に遊ぶ蛍たちは 静かに ふと 瞬いた

When I rub my eyes and open the window I see the colors of a disheartening sunset
Night falls and the fireflies play, silently flickering here and there

いつまでも 人知れず求めた 退屈な日常
どれだけの暁を越えても 変わりはしないだろう

Forever I search, unknown to anyone through each boring day, but
No matter how many dawns I see, I doubt anything will ever change…

心配ない 何も終わりじゃないから 明日にはこの旅路も
昨日通り過ぎたところまで まっすぐ続いてく

Still I don’t worry, for nothing will end. Until on this journey,
Tomorrow has passed into yesterday, I’ll keep on going

人恋しさまき散らして そらぞらしく澄んだ空気
夜に惑う雀たちは 怯えてまた泣き出した

Scattering my longing for others in the empty air,
Sparrows lost in the night run from me and again I cry…

気まぐれに見上げてた空ろに 流れ星一筋
薄れゆく群青に ぼんやり 月は沈んでいた

For no reason I look into the empty skies above and see a shooting star
Hazily the moon is sinking into a thinning aquamarine…

どれほどに朝が孤独なものだと云うのなら ただ眠って
いつもの夢を見ればいい ほら 涙はいらないね

No matter how lonely the morning, if I just sleep
Even if it’s just to dream the same dream… I don’t need these tears

終わりじゃない 始まりでもない螺旋 そして今
当たり前に 太陽・月・里のあかり みんな 同じ場所照らしてる

There is no end and no beginning to this spiral, but now
As if nothing made more sense, the sun and the moon and the city lights all
 Shine together.

    • Zesan
    • September 23rd, 2011

    Hey, Kafka Fuura! Could you please translate NEET Tsuri? Not sure where else I could ask. I don’t think it’s ever been translated into english…

  1. Just thought I might fill up the missing info.

    歌:みぃ
    編曲:GCHM
    作詞:Jell

    • Just A Passing By
    • April 30th, 2013

    not sure if u will see this or not, but thanks for the great translation.
    thanks for the great song too

    • No problem ^^

        • Just Another Passing By
        • August 29th, 2016

        Can’t imagine it has been 3 years since i posted a message and i actually came back.

        After years of enjoying touhou by-creation from many mainstream artist like yuuhei satellite, i still had this song’s lyric sticking in my head. I search for google to listen to it and traced back to here :).

        This song is very comforting and nostalgic. it’s like the most accurate song to tell a saddest and the same eternal night for Kaguya.

        and you missed the last sentence of the song, i hope you won’t mind to add the sentence and my rough translation to finish the lyric if you see it fits.

        夜を越えて 兎たちはようやく少し 微笑んだ
        Finally, the rabbits had smiled a bit as the night passed.

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: