式と為る者 // Shiki to Suru Mono

Requested by: Aghart101

CHEEEEEEEEN

Unlucky Morpheus likes to faze me like this. D:
By the way I’ve already finished my yearly song translating goal, so I don’t need to do anymore work, right?

I don’t know if the lyrics booklet just has “version 1” lyrics and the song is sung in “version 2” but there are a lot of differences between what is spoken and what is written, and not even just the usual casual fancies like pronouncing いく as ゆく, and Unlucky Morpheus’s habit of never using Chinese character readings (if they can help it; there are always some). As always when this happens, I translate with a mix from both sources.

This song really makes me want to play Touhoumon (Nuzlocke) and evolve my Chen to X-Chen.

So yuki and Fuki’s full names are Hirano Yukimura and Tenge Fuyuki?

I really need to find and try to read 遠野物語 (Toono Monogatari)
This is a little hard to translate, so I hope it turned out well. A number of “exact” meanings had to be truncated to simpler ones to keep random lines from getting too long.

I think TH13 is out now, so that’s what I’ll be doing for the rest of the day XD.

式と為る者
 Shiki to Suru Mono
 Familiar
原曲:東方妖々夢/ティアオイエツォン(withered leaf)
編曲:平野幸村/ボーカル:天外冬黄、電子レンジ剛志(Icarus’cry)/歌詞:天外冬黄
同人サークル:Unlucky Morpheus/http://sound.jp/ankimo/
アルバム:猫吟鬼嘯/ANKM-0007/2010年08月14日 (コミックマーケット78)

真秀ろばの庵に 風が渡る
五芒の星が 哭き叫く
盗人は況いて 我が物顔
憚る雑魚の 碌でなし

mahoroba no iori kaze no wataru
gobou no hoshi ga nakiwameku
nusubito wa maite wagamonogao
habakaru zako no roku de nashi

A wind breezes through the upper reaches of paradise
Where a pentagram screams
The thief’s smile broadens in his greed and glory
Though he is nothing himself, the lowest of the low

今宵が 汝らの終と 賢しき 術を発く
逆巻く 鈍の応 轟に 響く木霊

koyoi ga kara no shi to sakasuki bake wo abaki
sakamaku ningyo ni au todoro ni hibiki kodama

Tonight will be their end as I release this ancient magic, this wise monster!
She rises out of the ground like a mermaid, and her roar rumbles through the mountains

丘の惑う 乱り足を
桔梗の印が 転ばかす
赤らひく爪の 屠り抜ける
残渣は最早 人で無し

tsumamono no madou midariashi wo
kikyou no in ga marobakasu
akara hikutsume no hofurinukeru
zansa wa mohaya hito de nashi

All flee and stumble, piling upon each other
As the seal of the Chinese bellflower throws them all down
Her red claws murder as she speeds through
Each’s remains no longer could be called human

迷い家 九尾から 寄されし 化けを捌く
多巻く 二尾の刺よ 疾風に座して いざや

mayohiga kokonoo kara yosareshi bake wo sabaki
tanamaki nibi no ie yo hayate ni zashite izaya

Summoned from Mayohiga from her master the nine-tails now I lead
The two-tails as she winds and turns, riding a cyclone – Your time has come!

(橙) 窮鼠なれと 焚きつけても 途方に暮るる丈
(橙) 可惜霊と 蔑する程 抱えて堕ちる

(chen) chuuso nare to (chen) takitsuketemo (chen) tohou wo kururu dake
(chen) ataratama to (chen) namisuru hodo (chen) kakaete ochiru

[Chen!] Come you rats! No matter how much you struggle, you’ll only be cornered in the end!
[Chen!] Hold dear to your souls as you curse your gods, clinging to your worth as you fall!

(橙) 窮鼠なれと 焚きつけても 途方に暮るる丈
(橙) 可惜霊と 蔑する程 抱えて堕ちる

(chen) chuuso nare to (chen) takitsuketemo (chen) tohou wo kururu dake
(chen) ataratama to (chen) namisuru hodo (chen) kakaete ochiru

[Chen!] Come you rats! No matter how much you struggle, you’ll only be cornered in the end!
[Chen!] Hold dear to your souls as you curse your gods, clinging to your worth as you fall!

今宵が 汝らの終と 賢しき 術を発く
多巻く 二尾の刺よ 甍に臥して いざや

koyoi ga kara no shi to sakasuki bake wo abaki
tanamaki rin no ie yo iraka ni fushite izaya

Tonight will be their end as I release this ancient magic, this wise monster!
The two-tails as she winds and turns, creeping along the rooftops – Your time has come!

(橙) 鼠賊なれと 嗾けても 矢庭に眩るる丈
(橙) 可惜霊と 蔑するほど 語るに落ちる
(橙) 益荒共の 把となるも 柔毛の戦ぐ
(橙) 茶の子なりと 褊する 木偶を曝ける

(chen) sozoku nare to (chen) keshikaketemo (chen) yaniwa ni kururu dake
(chen) ataratama to (chen) nami suru hodo (chen) kataru ni ochiru
masuraodomo no (chen) taba to naru mo (chen) itoge no soyogu dake
(chen) cha no ko nari to (chen) sabi suru hodo (chen) deku wo abakeru

[Chen!] You rat of a thief! No matter how you command me, your time will come!
[Chen!] Holding dear to your soul, cursing as you fall to your own words
[Chen!] Even the great ones will be returned to the earth, only rustling my fur
[Chen!] You’ll be mine to eat, your skeletons exposed like wooden dolls

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: