Demon Strundum

Requested by: Induviate

RD one of my favorite arrangers, probably second right behind Shibayan – but he’s also one of my favorite lyricists – if not favorite…. – I must admit, if you throw something like this at me I’m more apt to translate it earlier XD. Even if it’s long like this D:

I really need to read that Agatha Christie novel.

Demon Strundum
U.N.オーエンは彼女なのか?
ボーカル:ルシュカ
編曲:RD-Sounds
作詞:RD-Sounds
Circle: Forest Pierrot Records (RD-Sounds)
Album: Melody Memories
Event: Kouroumu 6

Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the king’s horses and king’s men
Couldn’t put Humpty together again

冷たい瞳の奥底に誰よりも深い憂いを湛えて
注ぐ視線は私を透してどこかへ消えていってしまうの

tsumetai hitomi no okusoko ni dare yori mo fukai urei wo tataete
sosogu shisen wa watashi wo tooshite dokoka e kieteitteshimau no

The depths of her cold eyes filled with a grief deeper than any other’s
With her gaze she asked, “Are you going somewhere? Are you leaving me behind?”

Dear my sis… Dear my sis…

Dear my sis… Dear my sis…

It seemed to me what a miserable destiny.
固く閉ざされた扉の先へ
足を向けることさえ出来ないのは
貴女がそうさせているからなのでしょう…?

kataku tozasareta tobira no saki e
ashi wo mukeru koto sae dekinai no wa
anata ga sou saseteiru kara na no deshou…?

It seemed to me – What a miserable destiny!
I couldn’t even turn to face
the gates, firmly shut…
I wonder, are things this way because you want them to be…?

So we’ve been livin’ just you and me since we were born.
たった二人の姉妹なのだから

tatta futari no shimai nano dakara

So we’ve been living, just you and me since we were born.
Just us two, sisters…

So we’d be livin’ forever, I thought.
寄り添いあって生きていたかったのに…

yorisoiatte ikiteitakatta no ni..

So we’d be living like this forever I thought.
I so wanted to live beside you…

Gimme a proof.
Then let me believe in you.

Give me some proof.
Let me believe in you…

どうか下さい、
私を愛してる証を。
いつかのように手を取り合って
私をまっすぐ見てよ!

douka kudasai,
watashi wo aishiteru akashi wo.
itsuka no you ni te wo toriatte
watashi wo massugu mite yo!

Please!
Let me know that you love me!
Take my hand like you once did
and look straight at me!

Call my name.
I’m still in love with you.

Call my name!
I’m still in love with you!

もう、「コンテニュー」はできないのかな…?
禁忌の恋の迷路
出口をただ闇雲に探し続けている

mou, “yarinaoshi” wa dekinai no ka na..?
kin’ki no koi no meiro
deguchi wo tada kurayami ni sagashitsudzuketeiru

Can’t I “continue” anymore…?
I keep searching through the darkness
For the exit out of this labyrinth of forbidden love

Oh my sis…

Oh my sis…

最後まで独りぼっちなのならば、
いっそ先に消えてしまいましょう。
そしてあなたがいなくなってしまえば
ねぇ、最後には誰もいなくなるでしょう?

saigo made hitoribocchi nano naraba
isso saki ni kieteshimaimashou.
soshite anata ga inakunatteshimaeba
nee, saigo ni wa dare mo inaku naru deshou?

If I’m going to be all alone until the very end
Then why shouldn’t I just die before you?
Then when you went as well
Right? In the end, there would be none.

ずっと慣れ親しんでいた御伽噺の結末にさえ
現れる幸せな二人の姿をまだ今は知る由もなく

zutto nareshitashin’deita otogibanashi no ketsumatsu ni sae
arawareru shiawase na futari no sugata wo mada ima wa shiru yoshi mo naku

I still have no way of knowing what it’s like for two people to be happy together
Just like those at the end of fairy tales we were so used to listening to

Dear my sis… Dear my sis…

Dear my sis… Dear my sis…

I’m wondering there’s a way we somehow meet again.
或いはもう期待することもなく
扉の向こうの世界に私は興味を失っていくのかもしれない

arui wa mou kitai suru koto mo naku
tobira no mukou no sekai ni watashi wa kyoumi wo ushinatteiku no ka mo shirenai

I wonder if there’s a way we’ll somehow meet again.
But I may lose hope..
Perhaps I’m losing my interest in the world beyond this gate.

So we might be too innocent to know each other.
それはもしかしたら些細な誤解で

sore wa moshikashitara sasai na gokai de

So we might be too innocent to know each other.
But if that’s just a little misunderstanding…

So we might be too awkward, I thought.
それでも確かめる術などなく…

soredemo tashikameru sube nado naku..

So we might be too awkward, I thought..
But I have no way of knowing…

Gimme a proof.
Then let me believe in you.

Give me some proof.
Let me believe in you…

どうか下さい。
扉の先への赦しを。
鏡の国の一人の芝居の
観客は何処にいるの?

douka kudasai.
tobira no saki e no yurushi wo.
kagami no kuni no hitori no shibai no
kan’kyaku wa doko ni iro no?

Please!
Let me out beyond this gate!
For this play in a world of mirrors
Where is the audience!?

Call my name.
I’m still in love with you.

Call my name!
I’m still in love with you!

その向こう側にただ怯えていて
足を踏み出すことが出来ないだけかもしれない
ただ勇気が欲しい

sono mukougawa ni tada obieteite
ashi wo fumidasu koto ga dekinai dake ka mo shirenai
tada yuuki ga hoshii

Perhaps I’m just afraid of the other side
and I just can’t bring myself to step forward..
I just want courage.

Obviously,
There’s nothin’ too late.
I wish I become conscious of it.
Now I’m goin’ to bloom,
against to deep gloom,

But wait,
It’s not too late.
I wish I had known before.
Now I’m going to bloom,
against this deep gloom!

So my sis, never let me alone,
CALL MY NAME!

So my sis, never leave me alone,
CALL MY NAME!

I’ve got a proof.
Then I will cross the line.

Now I’ve got proof
I’ll cross the line!

はじまりからおしまいまで
二人ぼっちでいたいよ
今の私にできる限りで
いっぱいの笑顔を作る

hajimari kara oshimai made
futaribocchi de itai yo
ima no watashi ni dekiru kagiri de
ippai no egao wo tsukuru

From the very beginning to the very end
I want to be alone together with you
Now I’ll make myself smile
The very best I can

I’ve got a proof.
From a great fall.

I’ve found proof
From this great fall.

もう、「コンテニュー」も必要ないよね…?
証明されたのは
儚くも愚しくも小さな勘違い

mou, “yarinaoshi” mo hitsuyou nai yo ne..?
shoumei sareta no wa
hakanaku mo orokashiku mo chiisa na kan’chigai

I won’t need a “continue” anymore will I?
What made it clear to me
Was a small misunderstanding, both fleeting and foolish

Oh my sis…

Oh my sis…

最初から二人しかいなかった。
最後まで二人しかいないなら、
そうしてわたしも今この部屋を後にして
最後には誰もいなくなる。

saisho kara futari shika inakatta.
saigo made futari shika inai nara,
sou shite watashi mo ima kono heya wo ato ni shite
saigo ni wa dare mo inaku naru.

Since the very beginning there were only us two.
If I want only us two to be there ’til the very end,
Then I’ll just leave this room behind me
And afterward – then there will be none.

    • Induviate
    • June 4th, 2011

    Thank you so much! :D
    Such a beautiful song.

  1. Wow. Just wow.

    • I’m a big fan of RD – I’ve done some of his other songs if you’d like to take a look. He mostly does instrumentals but he’s got quite a few vocal tracks with Merami. :D

    • Chou
    • June 4th, 2011

    I must thank you so much for translating this song, not even for the fact that the lyrics are so beautiful but because I would have never found this song had you not translated it. This song has such an amazing amount of emotion in it and I would have missed it had you not done this translation.

    So many thanks fot this translation.

    • ♪~ヽ(╹ε╹)ノ If you like it you should check out some other stuff that RD’s done (group: 凋叶棕/RD-Sounds)

    • thatfpsguy
    • June 4th, 2011

    I stumbled upon this site while searching for some lyrics I had given up hope on finding. This site is –from here on- on my bookmarks.

    That aside, I have a couple of translation requests. (Yes, you should’ve known it was coming, duh.)
    However, since I don’t want to interrupt, I’ll wait on word from you.

    Have a great day.

    • Always feel free to leave requests in the comments – I’ve got way too many at the moment, but ^_^;; I’ll skip around from time to time too so even if you’re last on the list, sometimes you don’t have to wait too too long….

    • Hiirana
    • June 4th, 2011

    I can has a romanized version? o 3 o”

    Scans of the album (and the album itself) are here:
    http://www.mediafire.com/?yijujzldvzn

    The song I want is track 3: fleur et brise.
    Thank you~! o w o

    • grooven
    • June 5th, 2011

    Really nice vocals, lyrics and music. But I can’t help but find the words seemed to not flow well. Too many words were pressed in to try and be like the melody. Otherwise really beautiful tone.

    • Do you mean the English stuff? It’s a bit rare I think to find longer English stanzas without that problem with lyricists that don’t do English lyrics that often ^_^;

  2. ah….

    The lyric is great

    and I had read Agatha Christie’s book—And then there were none

    It is a great story,and you will never find who is the killer…before you read the last chapter….

    and…What does ‘Strundum’ mean?

    It is not a english…?

    • Strundum is not English as far as I can tell, wiktionary doesn’t bring up any hits for it, and no one on the boards seems to know either, >.> It might be a made up word or a misspelling of another,

      I kind of figured it was a obscure musical term or something.

      • Maybe it is a special trick like ‘And Then There Were None’?

        In that story, Unknown has became U.N.Owen…

        But my english is not very well…I can’t figure out what is ‘strundum’ mean…

        • Mireru
        • February 5th, 2012

        Only reference I’ve known is a book from 1837:

        Strundum; adv. with or at times, Beo. K. 2846.
        ~”A dictionary of the Anglo-Saxon language” by Joseph Boswort

        It feels like it fits but could take various meanings out of it. Would suppose best best is just to ask the writer of the lyrics what it meant (or thought it meant).

        • skys
        • February 24th, 2012

        Quod Erat Demonstrandum
        http://ja.wikipedia.org/wiki/Q.E.D.

        I think it is misspeling of this.
        Lyrics fit to it.

    • skys: The QED thing makes perfect sense! It’s also Flandre’s last spell card tech and works well as a play on words. ;D

    • nsh
    • March 9th, 2012

    skys :
    Quod Erat Demonstrandum
    http://ja.wikipedia.org/wiki/Q.E.D.
    I think it is misspeling of this.
    Lyrics fit to it.

    well this does bug me for days, the meaning of “strundum”.
    fanscinated by this song though i’m not a fan of the Scarlets at all.
    found “Humpty Dumpty” on RD’s C81-booklet. not familiar with those English stuffs…
    and now the last riddle of the title solved. ^^
    but shocked again by the doujin-misspellings. beside the “strundum”, the “ovbiously” was still not corrected on RD’s C81 Tsudzuri booklet after the forestpireo version in Oct. 2010…

    • Mireru
    • March 17th, 2012

    Skys, that fits so perfectly. It’s like it was staring in the face the entire time, and like those ‘perceptual ambiguity’ pictures, once you see it you can’t envision it any other way. Best part is it in no way diminishes the song in my opinion, the now knowing the answer.

    Thanks for (as far as I’m concerned) solving this. Very much appreciated.

    *kicking herself for dealing with latin terms daily and not seeing this- I’d even misspell it strandum when searching

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: