囲い無き世は一期の月影 // Kakoinaki Yo wa Ichigo no Tsukikage

Requested by: Ninamo

I really have left Buta-Otome alone too long. I need to finish up their discography. Especially 縁. I love that album, and I’ve hardly touched it….

Hopefully I’ll get a little bit more out before the weekend is over, but I’m currently in a strange place and out of my element so it’s a little hard to say… (I don’t even have my big fun box of lyric booklets with me D:)

Note:
囲い無き世は一期の月影 // “The Boundless World, but a Passing Phase of the Moon”: I interpreted the last phrase as “passing phase of the moon”; it describes a “lifetime” in “moon shadows” or moonlight (which casts shadows) which of course wax and wane in the course of a month. You could either point it to rising and falling ages, or that all of civilization is but a blink in the course of time.

囲い無き世は一期の月影
 Kakoinaki Yo wa Ichigo no Tsukikage
 The Boundless World, but a Passing Phase of the Moon
竹取飛翔 ~ Lunatic Princess|東方永夜抄
歌:ランコ
歌詞・編曲:コンプ
Circle: 豚乙女
Album: 黄昏エレジー
Event: Kouroumu 6

手にした紅葉は
いつもいつの間にか飛んでった
世は徒然 退屈な瞳を閉じた

Te ni shita momiji wa
Itsumo itsu no ma ni ka tondetta
Yo wa tsuredzure taikutsu na me wo tojita

Each fall leaf I take in hand
Always takes off before I can notice it gone
“The world is such a tedium,” I close my tired eyes

憂いし空には朧月
囲い無き夢は恙なし

Ureishi sora ni wa oborodzuki
Kakoinaki yume wa tsutsuganashi

In a sorrowful sky sits a hazy moon
For this boundless dream, all is well

光陰 承允 時は流れて
もう一回等 狡はなし
遠い向こうに明けゆく空は
千年前のまま

Kouin shouin toki wa nagarete
Mou ikkai nado zuru wa nashi
Tooi mukou ni akatyuku sora wa
Sennen mae no mama

With time’s consent each moment passes on
There’s no wrong in “one more time”
The dawning sky far in the distance
Is just as it was a thousand years before

手にした紅葉は
いつもいつの間にか飛んでった
世は徒然 退屈な瞳を閉じた

Te ni shita momiji wa
Itsumo itsu no ma ni ka tondetta
Yo wa tsuredzure taikutsu na me wo tojita

Each fall leaf I take in hand
Always takes off before I can notice it gone
The world is such a tedium; I close my tired eyes

満月の夜には唄謡い
泡沫の宴 恙なし

Mangetsu no yoru ni wa uta utai
Utakata no utage tsutsuganashi

On nights of the full moon songs are sung
For this ephemeral banquet, all is well

光陰 承允 時は流れど
万年新造に嘘はなし
案に違いし物事の影は
千年前のまま

Kouin shouin toki wa nagaredo
Mannen shinzou ni uso wa nashi
An ni tagaishi utsushi no kage wa
Sennen mae no mama

With time’s consent each moment passes on
There’s no wrong in “one more time”.
The dawning sky far in the distance
Is just as it was a thousand years before

手にした紅葉は
いつもいつの間にか飛んでった
『もういいかい?』
閉じていた瞳を開けた

Te ni shita momiji wa
Itsumo itsu no ma ni ka tondetta
“Mou ii kai?”
Tojiteita hitomi wa aketa

Each fall leaf I take in hand
Always takes off before I can notice it gone
“Have you had enough?”
Then I open my eyes

手にした紅葉は
いつもいつの間にか飛んでった
世は徒然 退屈な瞳を閉じた
手にした紅葉は
いつもいつの間にか飛んでった
『もういいかい?』
閉じていた瞳を開けた

Te ni shita momiji wa
Itsumo itsu no ma ni ka tondetta
Yo wa tsuredzure taikutsu na me wo tojita
Te ni shita momiji wa
Itsumo itsu no ma ni ka tondetta
“Mou ii kai?”
Tojiteita hitomi wa aketa

Each fall leaf I take in hand
Always takes off before I can notice it gone
The world is such a tedium; I close my tired eyes
Each fall leaf I take in hand
Always takes off before I can notice it gone
“Have you had enough?”
Then I open my eyes


^I guess I have to allow her to win every now and then. :P

    • Sera
    • April 23rd, 2011

    thank you, I like the song very much. Hm, sorry to bother you, but can I ask to you to do PiPiPiPARU and Sadistic Paranoia from ENS’s Split Theory?

    • I’ve already got Sadistic Paranoia queued up, I’ll try to bump it closer to the top (because it’s got two people requesting ^_^) and I’ll add PiPiPiPARU

      I don’t have my lyric booklet pack with me, but I’ll be heading back sometime today I think. I’m a bit busy but I’ll see what I can do!

      Wasshoi~.

    • hs08
    • April 23rd, 2011

    Thanks for translating this one! :) Tasogare Elegy was one of my favorites of Buta-Otome, and this song I really enjoyed because it reminded me of “Rin to Shite Saku Hana no Gotoku” from the bemani series.

    I was wondering if you would be ever so kind as to translate ふわり覚醒? It’s Buta-Otome’s arrange of Sleeping Terror on a rock collaboration album, 極東アウトブレイク 弐. I’ve got a link to the song and the lyrics down below.

    Lyrics: http://img806.imageshack.us/img806/5244/image05t.jpg
    Song: http://www.youtube.com/watch?v=oXi7GImkySg

    Thank you for all your hard work in translating! ovo~

    • Complete! :D
      I was in the mood for Buta-Otome so I went ahead and did it right away.

        • exaltdragon
        • April 24th, 2011

        Thanks for this great Buta-Otome song’s translation…

    • Ninamo
    • April 24th, 2011

    Yay!! Thanks a lot for accepting my request, I’m really happy >w<

    I've translated it to Spanish and I've upload it to Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=k-89THTVDnk (you can choose between English subs and Spanish subs).

    Thanks for your hard work!

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: