Archive for February, 2011

Unconnected.

Requested by: Xav56

Notes:
“Each time body touches corpse” would normally read “each time a body touches another” but one word is used for body, and another for “body with a rotten core” or corpse.

I did the whole hEaRT, and mYsELf, because of the katakana and to represent Satori having issues with herself.

Unconnected.
少女さとり~3rd Eye|東方地霊殿
Vocals: リズナ
Music&Lyric:t+pazolite
Circle: C.H.S
Album: Unconnected.
Event: C77

当たり前だと思ってた
口に出すことと変わらないから
同じように伝達され
私の心に 響いてく

At first I took it for granted
They weren’t different from words that were spoken
Their communication would connect all the same
Resonating in my heart

ふとした瞬間に気づく
この声を聞いてる 私だけ
内に秘められた叫びを
理解する 異端―――。

But then suddenly I realized
The only one listening to this voice was me
The only heretic who could understand
Those hidden screams within—.

近づいてくる人々の
陽気な視線と 無垢な笑顔に
勇気付つけられ ここにいる
私に必要な人々

People would come to me
With bright glances and faultless smiles
Praising me, encouraging me
I needed them

最初はそうと信じてた
こんな力がなかったらずっと
盲目的でいられたかな
幸せのままでいれたのに

In the beginning I believed them
If I hadn’t had this power
Would I have been forever blind?
I could have been happy!

悟る 言葉の裏に隠された
羨み恨みにまみれてる現実を

Understanding that hidden behind words
The truth smeared in jealousy and hatred

研ぎ澄まされた 負の感情が
私の胸を締め付けてゆくから
隠匿 掩蔽 ”I know what you think.”
伝えない伝えられない 壁よ隔て

Your negative emotions, sharp and clear
Grip and strangle my heart;
Concealed? Hidden? “I know what you think.”
From these things unsaid, that cannot be said; walls, separate me!

身体と躯が触れるたび
思いと想いが遠く離れてゆく
建前 上辺 ”I need you, I love you.”
薄汚い本心 気持ち悪いの

Each time body touches corpse
Emotions are pulled apart from thoughts
Appearances; on the surface, “I need you, I love you.”
Your filthy intentions disgust me

Uhh…Ahh…

近づいてくる人々の
好奇の視線と 歪む悦顔に
疲れて蔑んで嘲笑う
「そんなの いやだ」と 抗えず

People come to me
With curious glances and twisted smile
Tired of it all, I snap and scorn
“I hate that about you,” unable to resist

だからこそ流されていて
毒されていることにも気づかず
紛い物の救いの手が
紛れもないものに見えたり

Because of that I was swept away
I didn’t realize how much I was being poisoned
Seeing each hand of saving grace clearly
For what it was: fake, a lie

悟る こともできてた筈なのに
情事に興じた狂気じみた過ち

Understanding.. I should have known my mistake
Caught up in a love affair marked with insanity

一瞬の迷いで何かが
饒舌な嘘に絡めとられてゆく
後悔 怨念 ”Really you save me?”
終幕のない戯曲 主役は誰?

In a moment of hesitation, something
Was gripped, caught in a flood of lies
Regret; with a grudge, “Really, you’ll save me?”
In this play with no finale, just who acts the leading role?

心とココロが触れるたび
私とワタシが遠く離れてゆく
建前 上辺 ”I need you, I love you.”
薄汚い本心 気持ち悪いよ

Each time heart touches hEaRT
I am pulled apart from mYsELf
Appearances; on the surface, “I need you, I love you.”
Your filthy intentions disgust me

Uhh…Ahh…

“hahaha…unconnected”


Iris Joker

It’s about time I finished my February quota~

Requested by: grooven

The imagery is very well done in this song, but as a series of images, it’s a bit hard to translate. ^_^; For instance, the song never, ever mentions that what she’s picking up etc. are souls, nor does it ever place any subject for any of the actions. I decided on 3rd Person Fem. (Rin)

Iris Joker
死体旅行~Be of good cheer!|東方地霊殿
歌:小峠舞
編曲:K2
作詞:W*M
Circle: C-CLAYS
Album: 神凪 -KAN-NAGI-
Event: C75

奇妙な音を操る耳 聴き取れない僅かな波長
乾燥する地に降り立って繰り返し休まず拾っている

Her ears attuned to curious sounds, catching wavelengths out of audible range
She alights upon the scorching earth, gathering without rest over and over again

涙を見せる現実を還し
枯らせるまで戯れてる

To them she returns a tear inducing reality
So playing with them until they’ve dried up

暗闇の奥に隠れて噴き出す炎味方に
即けて今いつもの橋を越えて天に送り出している

Upon her allies of flame spouting hidden in the depths of darkness
She takes her throne, crossing the bridge, to send them off to the heavens

崩れていく響きを使いひとすじの乱れた陽炎を
煙が見える遠い先にはあまり好まない抜殻だけ

Using crumbling reverberations and disrupted mirages,
To her the visible smoke above is naught but an ugly shell

滴を落としても消えてなくなって
跡形もなく除去される

Even if a drop of moisture were to fall it would disappear and be gone
Purged without a trace

灼熱の風を熾して慣れてない葉を巻き込んで
流れ落ちる灰を捨てて空に舞い上がり生きてる証拠を

Whipping up winds of flaring incandescence, catching unaccustomed leaves
She throws their drifting ashes dancing in the sky, a proof of her existence

高く飛び上がりゆっくりと姿を変えて
穂先硬くなり

Far up high, flying, slowly changing their shape
The leaf tips harden

暗闇の奥に隠れて噴き出す炎味方に
即けて今いつもの橋を越えてまだ見ぬ地底へと

Upon her allies of flame spouting hidden in the depths of darkness
She takes her throne, crossing the bridge, back to the depths of the earth

灼熱の風を熾して膨らましてもっと強く
幾つもの火種を集め揺らめいてる向こうの影照らして

Whipping up winds of flaring incandescence, fuller, stronger
She gathers the innumerable coals to light shadows wavering in the distance


Destin Histoire (GOSICK Opening Theme)


I love the artwork….. *dies*

Full Version Lyrics!!! (French Approximations Corrected 2011/03/01)

I love this song, and I’m throughly enjoying the series. ^_^

Note:
I’m no expert in the French Language, but here’s what I’ve got:
(no vocal) = destin = destiny
ヒストワー = histoire = history
セゾー(ン) = saison = season
ミスティフィカシオー(ン) = mystification (French) = mystification (English)
ラクレファヴェリテー = la clef a verite = the key to truth
マナー = Maintenant (I’ll never understand French pronunciation) = Now (English)
ーゼ = Reposer (French) = Rest/Repose (English)

La clef a verite. Much better than l’crepe verite…. that really threw me for a loop.
As my friend has noted: La clef a verite, should probably be “la clé de la vérité”, I’m just copying what’s in the lyric booklet this time. ^_^
//
Apparently clef is based on clé and is like the English musical clef, musical related – so I’m guessing the lyricist wanted the phrase “key to truth” and also link it to music. It also makes sense for marking time in music. Conclusion, the journey is like a musical score, with each new mark in time the music approaches truth, like a limit! as it becomes history. Waha! Also “certain” is as in “unwavering, unmoving”, an unmoving/unchanging key.

Destin Histoire
 History-Destiny
歌:yoshiki☆lisa
作詞:渡部紫緒
作曲・編曲:坂部剛

ずっと前から 決まっていたような
遠い昔から わかってたような

Zutto mae kara kimatteita you na
Tooi mukashi kara wakatteta you na

As if it were destined since long before
As if it were known all this time

見えない線の 上を辿るように
導かれ 出逢い 交差する Saison

Mienai sen no ue wo tadoru you ni
Michibikare deai kousa suru saison

As if we were travelling on the same track
We were led until we met like two seasons

背中合わせの 光と影のように
強く惹かれる Mystification

Senaka awase no hikari to kage no you ni
Tsuyoku hikareru mystification

It was as if light and shadow were set back to back
I was captivated, drawn into mystification

耳元でささやき 呼ぶ声に振り向けば
気づかぬうちに 開かれてた扉

Mimimoto de sasayaki yobu koe ni furimukeba
Kidzukanu uchi ni hirakareteta tobira

I turned around hearing a whisper, someone calling me;
Before I knew it, a door had opened

少しの偶然と 必然を繋ぐように
動き始めた 2つの Histoire Ah

Sukoshi no guuzen to hitsuzen wo tsunagu you ni
Ugokihajimeta futatsu no histoire ah…

As if tied together by a little coincidence and inevitability
Our two histories began to turn

記憶の糸を 手繰り寄せるように
パズルの隙間を 埋めてくように

Kioku no ito wo taguriyoseru you ni
Puzzle no sukima wo umeteku you ni

As if drawing in threads of memory
As if filling in pieces of a puzzle

語り継がれる 文明にも似た
長い道のりの 先にある Maintenant

Kataritsugareru bunmei ni mo nita
Nagaimichi-nori no saki ni aru maintenant

It was like in those tales passed down to us
Our long journey, like others long before

ひとつひとつの 刹那に刻まれた
揺らぐことない La clef a vérité

Hitotsu hitotsu setsuna ni kizumareta
Yuragu koto nai la clef a vérité

With each moment recorded, one by one
Becomes a certain key that unlocks the truth

手招きされるように 近づけば見える謎
知らず知らずに 巻き込まれて行く

Temaneki sareru you ni chikadzukeba mieru nazo
Shirazu shirazu ni makikomareteyuku

As if it were calling me, the puzzle I see when I come close
Still not knowing, still not knowing, I’m drawn in more and more

まだ知らない世界 新しくめくる度に
解き明かされる 確かな Histoire Ah

Mada shiranai sekai atarashiku mekuru tabi ni
Tokiakasareru tashika na histoire ah…

The world still yet unknown, is with each turn of the page
Revealed, brought into the light in a certain history

いつか 見た夢の奥で
いつも 感じていた Reposer
どこか 儚く 懐かしい 声…

Itsuka mita yume no oku de
Itsumo kanjiteita reposer
Doko ka hakanaku natsukashii koe…

Once deep in a dream
From this repose I’ve always felt
I heard faintly a familiar voice…

耳元でささやき 呼ぶ声に振り向けば
気づかぬうちに 開かれてた扉

Mimimoto de sasayaki yobu koe ni furimukeba
Kidzukanu uchi ni hirakareteta tobira

I turned around hearing a whisper, someone calling me;
Before I knew it, a door had opened

少しの偶然と 必然を繋ぐように
動き始めた 2つのHistoire Ah

Sukoshi no guuzen to hitsuzen wo tsunagu you ni
Ugokihajimeta futatsu no histoire ah…

As if tied together by a little coincidence and inevitability
Our two histories began to turn

ずっと果てなく 続いてゆく…

Zutto hatenaku tsudzuiteyuku…

They continue forever unending…


Violet Lotus Requiem

Sometimes Engrish must be left as Engrish. It’s more powerful that way.

First of all I’d like to simply point to Merami, the lead vocalist of Foreground Eclipse, and that she is the same person as めらみぽっぷ (Merami Pop); so you should all search the [Lyrics Navigation Page] for both terms.

Byakuren is a kind, strange, and scary person. I’ll use a small snippet from “Love and Peace” by Simadoriru to illustrate (at the bottom).

I think it’s got translation notes etc on danbooru – but if anyone wants me to translate it, I’m all for it.

―数日後、彼女を退治しにやってきた僧侶を乗せた舟が近づいた。
舟には僧侶の他にも数人の人間が乗っていた。
彼女はありったけの力で、脅してやろうと思った。
ありったけの力で、僧侶の法力を破ってやろうと思った。

A few days later the boat that carried the monk who had come to eradicate her approached. On the boat were a number of other humans. With all her strength she thought she might threaten them. With all her strength, she thought she would break the power of that monk.

しかし彼女の予想が外れ、僧侶は完全に無防備であった。
ただの人間より手応えが無かったのだ。
あっという間に舟は沈み、数名の人間は全て海に投げ出された。

But things didn’t go as she had planned; the monk was completely defenseless. She felt nothing more than she would from an ordinary human. In an instant, the ship had sunk, and all the humans were thrown into the sea.

東方星蓮船~Undefined Fantastic Object.より一部抜粋

An excerpt from Touhou Seirensen~Undefined Fantastic Object.

Sorry to do a post like this while there’s other stuff to be done and all, but sometimes I think it’s sad I don’t get to give enough attention to some song lyrics that are in Engrish. ^_^; Also, I’m curious about what I should do with posts like [Gungnir] which are more like picture book translations than comics, or if anyone’s interested in me doing more of them, or only if I have scans of those books etc…. Comment if you have an opinion either on that, or on the song.

This time the color’s only there to bring attention to the lyrics, there’s nothing to translate. ^_^;

Violet Lotus Requiem
感情の摩天楼~Cosmic Mind|東方星蓮船~Undefined Fantastic Object.
vocal / めらみぽっぷ
circle / Pizuya’s Cell (ぴずやの独房)
event / C79
album / Violet Lotus Requiem

While feeling keeps away, only cold is increasing.
Before breaking, I want you to help.
One life disappears.

What I do not.
It has been taken.
The reason made into desertion was got to know.
Their eyes are not averted.
Therefore, I want you to awake from sleep.

Deluding oneself with a lie or a bluff was continued.
It is not so miserable as the heart dying.

It has frozen.
I want you to touch you and to melt.
I want you to melt with your love.
Your eyes where hope in the world without anything.
Therefore, revive me.

What I do not.
It has been taken.
The reason made into desertion was got to know.
Their eyes are not averted.
Therefore, I want you to awake from sleep.

FAntAsIc ImpROmptE

^You hear it too right? Level 5? Judgelight? FripSide? Am I crazy? If you do think I’m crazy, I’ve put an appropriate image at the bottom.

The word-processor I type up lyrics in from the album booklets can’t handle the character: 疒 – because it’s outside Shift-JIS, and while common as a radical is not used even in Chinese (so far as my dictionary goes), which doesn’t really help me for the romanized tags and such. I’ll call him either Chan or Hei. -.-;

Chinese why be you so difficult? щ(゚Д゚щ) // Yeah I keep telling myself I’ll learn one day, but I’ll go ahead and take on Russian and German first…

Anyway, if you didn’t know (so to help you understand the song), they are the Prismriver sisters four, not the Prismriver sisters three. They were all separated after their parents’ death, and Layla, the youngest unwilling to leave, conjured three images of her sisters, poltergeists, and with the mansion and her creations, immediately vanished. In time all four sisters died, and only the three poltergeists remained.

If you take it into reality, when all four sisters were alive, the youngest, distressed, fell into a coma not wanting to be separated from her sisters. Here the three left play to wherever Layla’s soul might be. That sound could even be what creates the loud poltergeists Layla finds.

FAntAsIc ImpROmptE
Vocals: 紫咲ほたる
Arrange: すみじゅん
Lyric: 疒 (chuáng) [丙 (hei)]
Circle: Halozy
Album: Cosmic Armonica
Event: C79

さぁ始めよう 一人離れたあなたに 届くように
蒼く澄んだ空の下 地平線の彼方まで 届くように
溢れる想いを 言葉を 涙を 音の波に乗せて
届けこの音色 何もかも全て越えて あなたのところまで

Now let’s start, so we can reach you alone separated from all of us
So we can reach everything under the clear blue skies all the way to the horizon line
We’ll send our overflowing emotions, our words, our tears all on sound waves
So may our melody reach across all anything and everything, all the way to you

あの日見た虹の橋をかけることまだ出来ないけれど
色褪せる事ない 音色を響かせる
もう一度だけ 虹がかかるまで

Though we cannot yet cross that rainbow bridge we saw that day
We’ll let sound tones that will never fade
Until that rainbow comes once again

忘れることない あの日の夜
大粒の雨が 叩きつけて
冷たい小さな手 握りしめて
懐かしい言葉を 囁いた

We can never forget that night, that day
A great rain was falling, beating on us
You held our hands cold, and
Whispered nostalgic words

微かに響いたその声最後に
目覚める事ない眠りにつく――

When that last soft voice rang
You fell into a sleep from which you would never wake

窓の外の雨はいつまで降り続くのだろう
小さな掌に雫が落ちて奏でる その音色を聞き
忘れられない思い出胸をかすめ 頬を伝う涙
絶える間もなく あふれ出る想いよ
雨雲を越えて あなたまで届け

How long will the rain keep falling outside this window?
A small drop falls into my palm and makes a sound – hearing that tone
An unforgettable memory grazes my heart, and tears run down my cheek
My feelings, overflowing uninterrupted
May they cross the rain and clouds and reach all the way to you

照らし出されてく あの想い出
語り合うように 音を奏で

Lit by that memory
We play as if speaking to one another

七色の光降り注ぐところ
あなたがそこにいるなら届け――

If you’re there, where seven colors of light
Rain down, may these feelings reach you..

雲間から見えた虹の橋追いかけるように
足元の水たまりの上歩いて 水面に波紋を残し
雲の残った 雨上がりの空を
蒼く染めよう 三つの音色で

Racing after the rainbow we saw between the clouds
Dashing over water puddles at our feet, leaving ripples on the surface
Let’s pain the sky the clouds left behind
Blue with our three tones

溢れ落ちる想いを そっと拾い集めて――

Gathering our emotions spilling over..

音に想いを重ねて 響く旋律は高く 遥か広がり
高鳴る胸を抑えつけることなく 心尽きるまで

Into sound we place our thoughts, melodies ringing high, far and wide
Not holding back the loud volume in our chests, until our hearts are exhausted

私たちの音色(こえ) 聞いて――!

Listen to our voices!!

さぁ始めよう 一人離れたあなたに 届くように
蒼く澄んだ空の下 地平線の彼方まで 届くように
あの日見た虹の橋をかけることまだ出来ないけれど
色褪せる事ない 音色を響かせる
もう一度だけ 虹がかかるまで

Now let’s start, so we can reach you alone separated from all of us
So we can reach everything under the clear blue skies all the way to the horizon line
We’ll send our overflowing emotions, our words, our tears all on sound waves
So may our melody reach across all anything and everything, all the way to you