Archive for December, 2010

Dream War

SCIENCE! and nomico!

A little background on her character: Asakura Rikako is a “scientist” living in Gensoukyou. She is an extremely powerful magic user but instead believes in science, as a power beyond magic. Reimu calls her a heretic.

This parallels with Okazaki Yumemi, a unified physicist (very probably from Renko and Maribel’s world) who believes in the existence of magic, and wields a sort of “artificial magic”, desperately in search of the real thing.

Romaji added 2011/01/04 per YSen’s request

Intro words added 2011/01/05 via me.

“The Begining” ()

We don’t have enough data to call it alcohol abuse.. uh, We have no way of knowing.. um, if these are the only two incidents that have ever occurred in the history of-of the astronaut corps, or if they are the tip of a very large iceberg..

We will act immediately on the more troubling aspects of this report with respect to alcohol use and the anecdotal references of resistance by agency leadership to accepting advice or criticisms about the fitness and readiness of individuals for space flight.

The report found, alcohol was freely used in crew quarters…

In the future, the people who become dependent upon marijuana, are dependent on an escape that makes the unreal seem beautiful, and the reality of life seem unnecessary.

^Minoshima’s intro tracks at least lately have always connected into the first song – so I figured it would make sense to post the words. It may put a spin on your view of the lyrics.

Dream War
夢幻遊戯~Dream War|東方夢時空
Vocals: nomico
Arrange: Masayoshi Minoshima
Lyrics: Haruka
Remixed: REDALiCE
Circle: Alstroemeria Records (Trois Project)
Album: Third Ensemble: Noir
Event: C79

今のその心が 乾いてしまっても
自分のためだから 魔法は唱えない

Ima no sono kokoro ga kawaiteshimattemo
Jibun no tame dakara mahou wa tonaenai

Even if your heart were to wither now
I can’t call upon magic for my own sake


Hito no kokoro wo yurasu no ga yume?
Gensou mitemo nani mo kawaranai no demo
Kanashimu koto wa ima mo dekiru no
Mou ichido shinjitemiru

Is it dreams that so sway the hearts of people?
But dreaming of such a fantasy has never changed a thing
Yet even now I feel as if I may regret
So I’ll try to believe once more

夢幻の中今はいる それがずっとそのままで
いるとしてもかまわない 事実はもうその胸に
あるものだとわかるはず そう私と貴方なら
夢の中の自分だけ 気がつけると

Mugen no naka ima wa iru sore ga zutto sono mama de
Iru to shitemo kamawanai jijitsu wa mou sono mune ni
Aru mono da to wakaru hazu sou watashi to anata nara
Yume no naka no jibun dake ki ga tsukeru to

Now in dream fantasy, I wouldn’t care
If I stayed this way forever – You should know
The truth is there in your heart – Yes, if we’re together
I, inside the dream, would realize

唄える魔法など 何も無いの、だけど

Tonaeru mahou nado nani mo nai no, dakedo
Omoi tsudzukenai to negai wa kanawanai

There’s nothing like magic chants or spells but
If you don’t keep dreaming your wishes will never come true


Hito no kokoro wo umeru no wa yume?
Sore tomo muda ni mitsume-tsudzukeru gensou?
Kanashimu koto wa kowaku wa nai no
itsumademo yume no naka de

Is it dreams that so fill the hearts of people?
Or are they simply illusions upon which we fix a futile gaze?
I’m not afraid of regret
So forever in these dreams..

きっとその胸その中に 眠り続けまだ起きず
隠したもの今はまだ 気づかないでいるけれど
きっと目覚める時は来る そう私もいつの日か
夢の中で我を知る その日まで

Kitto sono mune sono naka ni nemuri tsudzuke mada okizu
Kakushita mono ima wa mada kidzukanaideiru keredo
Kitto mezameru toki wa kuru sou watashi mo itsu no hi ka
Yume no naka de ware wo shiru sono hi made

I’m sure there in your heart, ever sleeping never waking
It lies hidden even now, though you still haven’t noticed
I’m sure that one day you will awaken, yes I, one day
Will know myself in the dream, but until that day

夢幻の中今はいる それがずっとそのままで
いるとしてもかまわない 事実はもうその胸に
あるものだとわかるはず そう私と貴方なら
夢の中の自分だけ 気がつけると

Mugen no naka ima wa iru sore ga zutto sono mama de
Iru to shite mo kamawanai jijitsu wa mou sono mune ni
Aru mono da to wakaru hazu sou watashi to anata nara
Yume no naka no jibun dake ki ga tsukeru to

Now in dream fantasy, I wouldn’t care
If I stayed this way forever – You should know
The truth is there in your heart – Yes, if we’re together
I, inside the dream, would realize

^These two need to make cameos in Index.


Comiket 79 Begins.

I like the stanza-less format, and there’s a lot of English anyway, so I’m going to do side-by-side translations in parentheses.

trompe-l’œil – a painting/image so realistic it is meant to fool the viewer into thinking it is. Like a flat ceiling painted to look arched. Like that guy a few years ago that drew stuff on the concrete. (You know who I’m talking about right?

Also, if you’re looking for “Tag” from the same album here’s the post for the original: [link]
“Again, and again, and again just to please you…
But you don’t notice, but you don’t notice…”

Romantic Children|東方怪綺談
Lyrics: Shihori
Circle: Alice’s Emotion (Trois Project)
Album: Third Ensemble: Rouge
Event: C79

You’re right it’s crazy… ok… come on…
This is the right//red world…

Why don’t you come into world of chaos?
…Just kidding
Game is so addictive,
It’s Alice’s emotion
孤独を貪る迷宮 (Indulging loneliness in the maze)
騙し絵にあなたも魅入られたなら (If I can lure you in with my trompe-l’œil)
In my territory
Oh… Follow 妄想 (Delusion) Go! Go! Go! Go! Go! Go! Sir Yes Sir!
Oh… More 能動 (Action) Go! Go! Go! Go! Go! Go! Break it down!
Oh… No rule Go! Go! Go! Go! Go! Go! Sir Yes Sir!
Oh… Go! Go! Go! Go! Go! Go!
行く宛は 本能のまま (Our destination’s all by instinct)
空蝉はなんて脆いの (The real world is weak and fragile) Nonsense
遊びましょ (Let’s play)
さぁ、(Come now, ) Play with me more
We’re free from all gravity…
Why don’t you come into world of chaos?
One more time!
Game is so addictive
It’s Alice’s mystery
アドレナリンの洪水に溺れて (I want to suffocate)
窒息したいのよ (Drowning in a flood of adrenaline)
無邪気に (With innocence) Break out history
Oh… Follow my thought Go! Go! Go! Go! Go! Go! Sir Yes Sir!
Oh… Controlled doll Go! Go! Go! Go! Go! Go! Break it down!
Oh… No moral Go! Go! Go! Go! Go! Go! Sir Yes Sir!
Oh… Go! Go! Go! Go! Go! Go!
残酷なひとり遊び (This cruel lonely play)
ままごとは無垢に繋げる (Playing house weaves an innocent) Story
嘲笑いましょ (Let’s cry, laugh, and scorn)
ねぇ、(Hey now, ) Play with my doll
We’re free from all gravity…
行く宛は 本能のまま (Our destination’s all by instinct)
空蝉はなんて脆いの (The real world is weak and fragile) Nonsense
遊びましょ (Let’s play)
さぁ、(Come now, ) Play with me more
We’re free from all gravity… Go! Go! Go! Go! Go! Go! Sir Yes Sir!
Go! Go! Go! Go! Go! Go!

雪の帰り道 // Yuki no Kaerimichi (Bungaku Shoujo Movie Theme B-Side)

Requested by: Makoto Sawatari

 Yuki no Kaerimichi
 On the Way Home Through the Snow


Under a white sky
My fingertips are cold
But the air is warm and gentle
Inside this scarf


I wasn’t able to say to you
My true first feelings
I was only able to laugh


I remember all the words
You’ve given me
They shine inside me
Like you’re always here beside me


If it would erase
Your unhappiness
I would carry
Anything for you


I wanted to open up to you
Even though it’s small
I wished with all my heart


We walked alone together
On the way home through the snow
As you watched me leave
I didn’t turn back
I just looked straight on ahead

信じている また逢えるよ

I remember all the time
You’ve given me
No matter how far we are apart, I’ll never forget
I believe we’ll meet again

遥かな日々 // Haruka na Hibi (Bungaku Shoujo Movie Theme)

Requested by: Makoto Sawatari

A wonderful ending theme to a wonderful movie.

 Haruka na Hibi
 Faraway Days


I’ll never forget that day
White flowers were blossoming
When I saw you there faintly
Your braided hair
Waving in the wind…

本当の幸せ 降り注ぐように

Here I pray
Always and forever
That true happiness showers
Over your slender shoulders


I’ll be here waiting for you..


Those faraway days
Our room was bathed in the light of the setting sun..
Closing the the time we shared
I’d write a new story


I’ll never forget the happiness I felt
When I first met you
Nor the little dreams
Lit faintly at the
Ends of your braids


Your hand that touched my cheek
Your hand that grasped my shaking fingers
Always and forever
I’ll embrace the warmth they’ve left behind


I watched beside you
As the shadows grew
On this scene so beautiful
I wanted to cry


Because I felt how impermanent it was


You told to me
That your only wish
Was for our feelings to cross
So that we could look on forever

今 瞳閉じて心に浮かぶ

Now as I close my eyes
Your words rise in my heart
Your gentle smile
Both so brilliant


I’ve waited for you


Those faraway days
Our room shone in a light that filled every corner
As I’d write another story
Drawing us together

“文学少女”と死にたがりの道化 // Bungaku Shoujo to Shinitagari no Pierrot

^The text there actually sort of an excerpt from this book ^^

Maybe Nanase’s hair just grew like crazy between volume 4 and 5, but she looks completely different in the movie than in the books.

Note: in my offhand translation, I normally would write “fool”, because “clown” makes me think of the circus, and “fool” makes me think more of a jester that only acts as a comic or fool, but is really much more knowing – but that is the name of the next volume. “Pierrot” is a French word for an actor in the comedic arts, one of which is pantomiming, so “Mime” works well in the official title. However, Mime makes me think of the blank neutral expression of the “mime artist”, rather than the colorful pantomime, so it feels off to me. Think of it as somewhere between Mime and Clown and Fool. I will use Piero and/or Pierrot to refer to the work (and specific character) in later postings, because that works best.

 ”Bungaku Shoujo” to Shinitagari no Pierrot
 Literature Girl and the Clown that Wished to Die (Off-Hand TL)
 Book Girl and the Suicidal Mime (Official Title)

著:野村美月 (Author: Nomura Mizuki)
画:竹岡美穂 (Illustrator: Takeoka Miho)
ファミ通文庫 (Famitsu Bunko)
ISBN-10: 4757728069
ISBN-13: 978-4757728066
発売日: 2006/4/28

English Translation by Yen Press: [link]


I don’t actually remember when I bought this, but it was a while back. Either recommended it to me, or I had heard reviews from other things, or I had heard the announcement of the movie, or something. Or I might have seen the picture at the top from Simadoriru and investigated. In any case, I finally got around to reading it while I was off back home for Christmas. It felt a bit like I was reading it out of season because the first volume takes place in the summer, and unfortunately I spoiled a bit of the hidden plot (though not immensely important) by watching the OVA Memoir 2, though you get a lot more spoiled by watching the movie about Konoha and Miu. But it really don’t matter that much – after all, “Bungaku Shoujo” to Shinitagari no Pierrot is all about Takeda Chia and Kataoka Shuuji.

Main Characters (in order of Prominence):

天野遠子  Amano Tooko
・The Literature Girl, Head of the Literature Club
井上心葉  Inoue Konoha
・Former (Female) Author “Inoue Miu” and Tooko’s Writer
竹田千愛  Takeda Chia
・Little Girl that looks like a Puppy, acts like a Duck
片岡愁二  Kataoka Shuuji
・Member of the Archery Club, Guy Chia is Interested in
琴吹ななせ Kotobuki Nanase
・Pure Tsundere
芥川一詩  Akutagawa Kazushi
・Member of the Archery Club, Acquaintance of Konoha
姫倉麻貴  Himekura Maki
・Artist, Head of the Orchestra Club, Superintendent’s Granddaughter


Bungaku Shoujo to Shinitagari no Pierrot is a story wrapped around Dazai Osamu’s 人間失格 Ningen Shikkaku or “Failure as a Human Being”. It slowly feeds you parts of the story (you don’t have to have read it, the book almost assumes that you’ve read it long ago but forgotten all about it) but doesn’t clarify its connection to the characters. Suddenly you have a situation where you have a story that can parallel with almost any pair of characters and part of the mystery is “who represents who”, and it isn’t only the story that is important, but the author and his life as well.

Shinitagari no Pierrot starts with narrator Inoue Konoha introducing himself and this strange girl he becomes familiar with, Amano Tooko, who literally eats paper and ink literature instead of food and drink; she actually cannot digest food. He briefly describes how he has been pulled into the literature club after learning her secret and forced to write “snacks” everyday, but that is only the prologue.

It has been a year since then and Tooko is sort of on a quest to find the most delicious story in the world, and on the same note to improve Konoha’s writing. She develops an (elaborate?) scheme, calling for all those who need help in love to request help from to the literature club – and so Takeda Chia comes to call. In exchange for Tooko making Konoha write love letters to someone named “Kataoka Shuuji” for Chia, Chia agrees to keep a diary of her love experience as a source of writing material so Konoha can write a delicious love story for Tooko. (What an action web!) Things seem to be going well (other than excerpts of Ningen Shikkaku scrolling every now and then from page to page), but something’s wrong. Konoha finds Chia crying and running one rainy day and calling him “Shuuji”, but Konoha can’t seem to find the real Shuuji anywhere: he asks around, he visits the archery club, but to no avail. Chia gives Konoha letters that she says are from Shuuji but they read just like Dazai Osamu’s Ningen Shikkaku! The mystery thickens. Who is Kataoka Shuuji? Who is S? Who murdered who? and who committed suicide? Just who or what is Konoha so afraid of?

Evaluation / Rating:

“Is that the sound of children not reading I hear? I must be off!” *dash*
^This has become my final impression of Tooko :P

The fact that the pure unadulterated power of literature seems to save the day more than once is ridiculous and I love it. I actually think the mystery in the book is handled pretty well. The narrator isn’t exactly brilliant, but the story probably wouldn’t hold together as well if he were. There was a lot I was genuinely puzzled with, but there’s a balance of “mysteries” that really are pretty clear, with others that aren’t at all. Most of the characters are well developed (or hint that there is much more to find, but not in this volume), and Dazai Osamu almost feels like a sort of character in the mix as you learn more and more about his life.

On another note, this novel deals with the concept of “infecting literature”, a topic I had a seminar on a few semesters ago. Reading about the life of someone else in a story, you compare it to your own and eventually mimic – very dangerous if this involves death and suicide. An author writing about his own death can encourage it. It doesn’t go into societal consequences as much, but it’s an interesting discussion to consider.

The writing style or flavor (takes a new meaning when you’re talking about Tooko) is a lot more pretty and flowing and dramatic than other books I’ve read so far. (Ok, Mouryou no Hako wins far and wide on “dramatic”). I’m tempted to think that it has something to do with the fact that this the first full book I’ve read in Japanese written by a female author, but it may just be Nomura Mizuki’s style. The art by Takeoka Miho is a perfect match for the text flavor, very light, flowing and beautiful.

I highly recommend this. Just be prepared to be hit with a wave of “Literature is awesome!” in blue and light green with serif and non-serif fonts washing over you and knocking you down a grassy slope with a bright blue sky, sparkling with the light and dark of the stars above bursting in through the atmosphere.

At least that’s how I felt.

(I feel the need to put a cute picture of Chia face-planting, but I could find no such picture)

Overall: 9.6

Concept: 9.8
(Not quite a 10, but extremely almost there)
Pacing: 9.3
(Most of the time it was hard to put down)
Plot: 9.5
(It wasn’t just the concept that was spectacular)
Characters: 9.3
(A little stereotypical-ness here and there made up for with originality and other angles)
Writing Style/Flavor: 9.6
(Sweet but tart, light and flowing, like meringue)
Illustrations: 9.5
(A perfect match for the author’s flavor)