遠い世界のunknownX // Tooi Sekai no Unknown X // Unknown X of a Far Away World

While this is not necessarily Utsuho’s theme, and it’s usually pre-Suwako… It’s the theme of the Nuclear Reactor Core… Yeah that’s Utsuho in my opinion. That and I like her more.

Notes:
“Sparkle as they bleed” ← “bleed” is not meant to be taken as a negative connotation.

遠い世界のunknownX
Vocal:SYO
Lyric & Arranged by 隣人 (CYTOKINE)
Original: アンノウンX ~ Unfound Adventure
Circle: SOUND HOLIC
Album: 想 -OMOI-
Event: C77

悲しいなら 笑えばいいなんて言葉
信じるのはやめた

I quit believing in the phrase,
“If you’re sad, then just smile!”

嬉しいなら 泣けばいいなんて言葉
聞いたこと無いから

Because I haven’t heard of the one,
“If you’re happy, then just cry!”

また 今日も 何か 探す

Today again, I’m searching for something…

物語の世界でさえも
鳥は飛び 魚は泳ぐのに

Though even in the world of stories
The birds fly and the fish swim,

この世界は 夜に太陽が踊り
朝に月が歌う

In this world, the sun dances at night
And the moon sings in the morning

また 今日も 何か 失くす

Today again, I’m losing something..

夢が現か 信じた道
今でもあるなら

Are my dreams reality? If that path I believed in
Is still there now…

 探せないものなんてない 求める全てが
 きらきら光る

 There’s nothing that can’t be found; everything I search for
 Sparkles with light..

 ひらひら ゆれる心が 眠れないうちに

 While my fluttering, wavering heart is still unable to sleep..

 届けたい景色 色 全ては幻?
 ゆらゆら ゆれる

 That scene I want to reach, is its color all an illusion?
 Swaying back and forth..

 あなたが 望む結末は 今もここにある

 Here now is that end that you wished for…

誰もがまた 誰でもわかるような事
知りたがっているけど

Everyone wants to know something
They think everyone else does

それなら私は誰もがわからない事だけを
知りたい

But I want to know just the things
That no one else does

ああ 今日は どこへ 向かう

Ah, where shall I turn today?

物語の世界さえも
無数の幸せがあるのに

Though even in the world of stories
There is more happiness than can be counted,

この世界は 不幸の数を
数えるのが ただただ好きみたい

In this world, just counting the
Number of misfortunes seems to bring me joy

ああ 今日は 何を 失くす

Ah, today again, I’m losing something..

嘘が事実か 望んだ道
今でもあるなら

Are these lies reality? If that path I believed in
Is still there…

 探せないものなんてない 求めた答えが
 きらきら 滲む

 There’s nothing that can’t be found; the answers I seek
 Sparkle as they bleed..

 ひらひら 落ちる心まで 枯れないうちに

 Before even my fluttering falling heart dries up…

 遠い昔に 失くした物が 今さら
 ゆらゆら ゆれる

 That which I lost long, long ago even now
 Sways back and forth..

 私が 望む結末は 今はどこにある?

 Where now is the end that I wished for?

透ける心が 崩れる音
揺さぶる 世界を

Now my fading heart shakes
In the sounds of this world’s destruction..

 探せないものなんてない 求めた答えが
 きらきら 光る

 There’s nothing that can’t be found; the answers I seek
 Sparkle with light..

 ひらひら ゆれる手 さよなら それじゃあまたね

 Waving my hand, I say goodbye… farewell…

 愛せないものなんてない ただ幻
 ゆらゆら ゆれる

 There is nothing that can’t be loved; only illusion
 Sways back and forth

 誰かが 望む結末は 今はそこにある

 There now is the end that someone wished for..

壊す世界の  unknown X
望む世界の  unknown X
消える世界の unknown X
癒える世界の unknown X

The world I destroyed’s unknown X
The world I wished for’s unknown X
The disappearing world’s unknown X
The recovering world’s unknown X

    • Q
    • October 16th, 2013

    hi. i really like your translation. i am learning japanese and this part confused me a bit

    透ける心が 崩れる音
    揺さぶる 世界を

    how did you go about translating this part to

    “Now my fading heart shakes
    In the sounds of this world’s destruction..”

    • I can’t always know exactly what was going on in my head 3 years ago, but let’s break it down. ^o^ (bear with me, I’m a mathematician-type)

      透ける心が 崩れる音
      揺さぶる 世界を

      Here’s it broken down into blocks:
      [透ける][心]が [崩れる][音]
      [揺さぶる] [世界]を

      =
      Note: 連体形 basically means “modifies noun (phrase)” ^^
      =

      [becoming more transparent=fading](連体形)->[heart]が [collapsing/crumbling](連体形)->[sounds]
      [shakes (like an earthquake)](連体形)-> [world]を

      Now for a minute let’s assume that those spaces mean nothing and the line brakes can be interpreted as commas.

      透ける心が崩れる音、揺さぶる世界を

      The first half translates fairly easily: “Sounds of my fading heart collapsing/crumbling”.

      The second half is a little less clear, especially because of the を.

      Let’s look more carefully at that.

      揺さぶる is a compound word made from 揺する and 振る thus it is patently transitive (揺さぶれる would be intransitive). A shakes B, rather than B is shaking.

      Usually, when a verb 連体形s onto a noun it means that noun becomes the subject of the modifying verb, but it can also become the object, if the verb is intransitive and there is not already an object specified.

      If we assume 世界 is the subject, we get 世界が揺さぶる which might work if there were an object. We have a phrase without a particle right before it, so let’s try that. 世界が(透ける心が崩れる音)を、揺さぶる. The world shakes the sounds of… (etc). That doesn’t make much sense, so let’s try option two.

      世界を揺さぶる “(Something) shakes the world”. That looks good to me. Now for a subject, lets use that floating phrase again. 透ける心が崩れる音(は)、世界を揺さぶる. “Sounds of my fading heart collapsing shake the earth.” I think we can agree that sounds good, so let’s accept that as what the stanza as a whole means.

      Before I move on I want to take a look at that を though. There is an exclamatory を, whose function is very much like よ, and while the を is a good hint that 世界 was going to be an object rather than a subject, the sentence would read exactly the same without it. Rearranging the sentence so that を is at the end is a way of making it poetic and emotive, and having a phrase end with を even without any of that verb magic we did still does that. That needs to be taken into account while translating.

      Let’s return to how I translated the stanza.

      “Now my fading heart shakes
      In the sounds of this world’s destruction..”

      “In the” is solid proof that I read the line as: “透ける心が、崩れる音、揺さぶる、世界を” giving meaning to the spaces, and interpreting the を as a plain emotive, and didn’t see 揺さぶる as transitive. “My fading heart (is like the following), sounds of crumbling, shaking, oh the earth.” -> “My fading heart is as the earth is, filled with sounds of crumbling, shaking” -> (form two separate images to relate the same meaning) -> bam.

      I have learned since then to usually ignore those spaces I guess ^^;

      To give my past self a little credit though, I may have had the former in mind as well, mixed the two and ended up with something that just swapped a few things around but kept the same basic image. As … I forget the psychological term, but the state of the narrator’s heart is projected out unto her environment, so that the state of her crumbling heart is reflected in a world that is shaking/earthquaking->crumbling – and… well this could go on all day.

      If I were translating the song now, I would have probably written:

      “The very earth shakes with the sounds
      Of my exposed heart collapsing.”

      In the end, I think exposed would work better than fading, as far as representing “becoming more transparent” – at least in this particular case. The meaning is a bit different, and definitely different than “fading”, but I think it also works well with some of the other lines about the heart throughout the song. I’m picturing a heart shot with a beam of light that’s disintergrating in it for the verb, but maybe that’s just me.

      Thanks for reading my overlong answer to a simple question.

    • I love helping people with Japanese by the way, so feel free to ask any questions at any time!

        • Q
        • October 24th, 2013

        no, i rather like long explanations. please go off on more tangents, they help me learn a lot! I had to look up a few things that cleared up a few things, (in)transitive verbs, direct objects, participle adjective. the only things I couldn’t look up are plain emotives and patently transitive (what does that mean?). I know the kanji for intransitive and transitive forms of verbs are the same (入る(VI) vs 入れる(VT)). Is there a way to go from intransitive to transitive or vice versa by a formula (change X to -e for transitive form or something)?

  1. Q :

    no, i rather like long explanations. please go off on more tangents, they help me learn a lot! I had to look up a few things that cleared up a few things, (in)transitive verbs, direct objects, participle adjective. the only things I couldn’t look up are plain emotives and patently transitive (what does that mean?). I know the kanji for intransitive and transitive forms of verbs are the same (入る(VI) vs 入れる(VT)). Is there a way to go from intransitive to transitive or vice versa by a formula (change X to -e for transitive form or something)?

    “patently transitive” just means definitely/without question ^o^

    “plain emotives” means it does nothing more than add emotion or emphasis. An example in English would be “I myself am a translator.”/”I am a translator, myself.” – the “myself” means absolutely nothing other than to add emphasis to the sentence/subject “I”.

    ^I did just use “patently” as an adjective, but I am prone to making up terms to describe things ^^;;

    As for switching between transitive and intransitive, there is no perfect rule, but I discuss it a lot in my bungo page. It depends on the roots of the verbs, if and how they were changed from those roots etc.

    For instance:

    入る(originally いる(四段) rather than はいる), and 入れる (originally いる (下二段)) are a pair of verbs that were either intransitive or transitive based on their conjugation type: either yodan(四段) for intransitive or shimo-nidan (下二段) for intransitive.

    振る works differently – originally it had no intransitive. This intransitive may have been formed by changing it to 振らる via another common rule and having that sound change into 振れる (similar to how 消す (けす) formed from かす) and having it treated as a 下二段 verb – or 振れる could have been formed by ふりある→ふれる and the again treated as a 下二段 verb, or it could have been simply switched to a 下二段 verb, in a reverse of the above rule. While the last possibility -sounds- the most plausible, I think it’s probably the first.

    Having a -る 四段 verb that is transitive is rare in and of itself – all of the other homonyms for ふる are intransitive when they are in 四段.

    (For this reason these VI/VT connections can be very confusing ^^)

    • Q
    • October 25th, 2013

    i see. its kinda interesting but im not a linguistic person, so even though I should be excited about how involved the information is, I can’t really relate to it at all! that only applies to the roots though. Everything thing else I’m keenly interested in because I can use it in some way shape or form. Maybe I could send you japanese questions at some email you provide, if thats ok with you?

    • Sure! You can find my email on the “About” page.

        • Q
        • October 28th, 2013

        er did you get an email yet

    • Sorry, I had a busy weekend – I’ll answer your e-mail right now ^^

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: