百鬼飛行 – Hyakki Hikou – “Hundred Demons’ Flight” / “Apparitions Stalk the Night”
Ah, I was going to translate this like months ago, and it got put on the back burner XD. Well now’s the time to finish it!! Forgive me for not putting this group at the _top_ of my list – a lot of people do; but nevertheless they’re great, and this is one of my favorite songs they’ve made.
I’d translate the title as “Hundred Demons’ Flight” and VGDB translates the title as “Apparitions Stalk the Night”. For your full understanding, 百鬼飛行 is from 百鬼夜行(Hyakki Yakou) and 飛行 (flight). Here’s the long definition for Hyakki Yakou if you don’t know it already (watch Natsume Yuujinchou ;p):
百鬼夜行【ひゃっきやこう】(n) (1) many monsters, spirits, etc. forming a line and walking through the night, (2) veritable pandemonium, large number of people plotting and doing evil, creepy characters roaming about presenting a most scandalous sight
I just realized that by the third stanza this could sort of work as an anti-pollution song XD.
Just to put this out there – in this particular song, the grammar’s all weird. It’s hard to tell for certain what’s going on, so keep in mind a lot of this is open to interpretation.
Hundred Demon’s Flight / Apparitions Stalk the Night
Vocal and Lyrics: Fuki
Everything else: yuki
Circle: Unlucky Morpheus
Event: Touhou Spiral Tea Party
Wordlessly the midnight moon melts into the underside of spring
Listening to someone, singing tonight in a voice unknown to humans
I hate this weather!
Footsteps stain the clouds in the sky!
Night after night I count
The ongoing apparitions’ funeral processions
骨まで咲いた大輪の花が 今 空を飛んでいるよ
A large flower that has sprouted even bones now flies through the sky;
It opens with itself the meaning of ancient days and the blue sky now thrown away.
Who knows of this inhuman thing’s darkness?
Onto tedium it relays its hatred,
There is no tool that cannot be of use!
Wavering in a violet embraced indian summer, the falling shadows increase;
A wandering spirit is truly something to which meaning is dead..
I hate being chained,
Forced to stare, hidden in clownish antics,
All the while thrown and soaked
To the sleeve with wishes
“雨乞い” 開くことのない花が 終着へ轍を踏む
Praying for rain the flower that never once opened steps reaches the final track,
Turning away from tears falling in the sky that would never rain, never to forget.
嗚呼 御覧 百の鬼達が 我先と飛んで行くよ
Ah, look, a hundred demons all scramble to the the first to fly off
Into the blue sky those humans all together threw away.
That beautiful sky I hate.