Archive for May 12th, 2010

東方萃夢想 Touhou Suimusou (Hatsunetsu Mix.)

^ The Opening for Touhou Kinema Kan I :D

Woo, Finals Season really is rough. It’s the first time in a while I’ve had to write so many final papers all at once. (This is why there’s been a scarcity of posts lately).

In other news, Yojouhan Shinwa Taikei is great, I’ll probably make a post about it when I have some more free time – “I wonder if Icarus would have made it, it he just didn’t flap his wings…~”. I think I’ve saved up enough funds proper to make it through my Japan stay; one of my figures (Kataoka Yuuki) got delayed :<, but this means I can ship her with another figure saving me money in the end; I starting playing through a VN seriously for the first time, "Osanajimi wa Daitouryou ~ My Girlfriend is the President." (I wanted something simple and non-serious the first time around), and it's some hilarious mixed with a bit of utter lame, but all in all good. More later.

Quote of the Day: “Could Icarus have ridden the wind had he not tried so hard to flap his wings?” – “Watashi” (narrator) from Yojouhan Shinwa Taikei

YouTubeListenLink: [link]
Touhou Kinema Kan I: [link]

Note:
東方萃夢想 Touhou Suimusou is the main theme and title of Touhou 7.5 Immaterial and Missing Power and means “Eastern Gathering Reverie”, though you can go with the play on words of musou meaning peerless – the gathering of the strongest members of Gensoukyou to fight… etc. etc.

“The children of the moon who sometimes love,” it’s an ateji with the kanji. 愛でる/愛でたし==芽出度し/芽出る ; so you also have the connotation “to put forth/out buds”.

東方萃夢想 (hatsunetsu mix.)
歌: michiyo
Lyric:Tim Vegas

眩しい季節、踊る影
背中合わせの道
近くで届かない君は
いつも微笑んで見てる

This season is brilliant; in it shadows dance.
The road at your back,
I always see you smiling,
Close but out of reach.

一夜に終わらない夢
この手の平には
季節を重ねて今は
嘘のない空、星々

This dream won’t end in a single night.
I my palm now overlap
The seasons, the stars,
And the sky without lies.

月、また踊る
水面に映える
時計仕掛けのオボロ夜に
眩しい光とても早く
体を突き抜けてゆく

The moon again dances,
Reflected upon the water.
Under a misty veil of night set by a clock,
A brilliant light quickly
Pierces through my body.

零れる先、水鏡
頬を伝う筋
隙間から差し伸べられる
温もりが霧を晴らす

This mirror of water is about to overflow;
A line touches my cheek
Reaching out from the gap,
And it’s warmth clears the mist.

花、乱れても
新しい風
届くように吹き抜けてく
時々芽出る月の子どもは
また光を萃(あつ)める

Flowers, even if you scatter
There comes a new wind,
Reaching, blowing through.
The children of the moon who sometimes love,
Gather light again.

月、また踊る
水面に映える
時計仕掛けのオボロ夜に
眩しい光とても早く
体を突き抜けてゆく

The moon again dances,
Reflected upon the water.
Under a misty veil of night set by a clock,
A brilliant light quickly
Pierces through my body.

花、乱れても
新しい風
届くように吹き抜けてく
時々芽出る月の子どもは
また光を萃(あつ)める

Flowers, even if you scatter
There comes a new wind,
Reaching, blowing through.
The children of the moon who sometimes love,
Gather light again.

月、また踊る
水面に映える
時計仕掛けのオボロ夜に
眩しい光とても早く
体を突き抜けてゆく

The moon again dances,
Reflected upon the water.
Under a misty veil of night set by a clock,
A brilliant light quickly
Pierces through my body.

Lalala…

君、散らぬように
儚く消えぬように
夢に届く明日へと

So you do not scatter,
So you do not disappear as quickly as you’ve come,
In my dreams I reach out towards tomorrow.