YU-MU Lyrics / Translation (Touhou Kinema Kan II OP 2)

I love Yuuka.

Notes:

YU-MU = 幽夢 (Ghostly Dream or “Inanimate Dream” by ZUN). The symbol 幽 (Yuu) also in Yuuka’s name, is also used in the words ghost, faint, dark, shut-away, enclosed, elegant, entrancing etc. In part an oxymoron, because animism is the belief that all things hold souls, “inanimate” which is what I’ll use for 幽 when there’s not a better word to describe the compound, will be closer to mysterious, ghostly – an afterlife/lifeless elegant feeling. So a soul-like existence that can’t be quite described as “life”, but some how more and somehow less.

Touhou Kinema Kan ~Second Curtain~ OP 2: [link] (Marisa’s cool, but I’m all for Yuuka)
YouTubeListenLink: [link]

YU-MU

アルバム:幻想事変
サークル:岸田教団&The明星ロケッツ
Vocal:ichigo
原曲:幽夢 ~ Inanimate Dream

陽炎の先には 永遠の眠りがある
声は消えて 揺れる景色 見えないまま漂う夢
奇しくも君は 迷い込んだ回廊で
何を見るか?何を思う? 生命さえ飲み込むのに

In the heat haze, there is an endless form of sleep:
Voices disappear, landscapes sway, it’s a dream to float on in unseeing.
You, who miraculously lost your way down to this walkway;
What do you see? What do you think – of drinking down life itself?

土に帰る命に ためらい一つもない
陰鬱な幽焼けは 彼方まで続く

Of all the mortal lives returning to the earth, there isn’t a single one hesitant;
This melancholic, inanimate burn continues off into the distance.

夢語りをする 漂う風時雨の中
幽雅に咲き誇る 向日葵の色は何を見た?
輝きを放つ 無数の花咲かせようか
綺麗に真っ直ぐに 進んだ光は誰を見た?

Telling dreams, with the wind floating under a drizzle,
How did you see the colors of the sunflowers elegantly in full bloom?
Shall I release the brilliance of countless flowers I make blossom?
Who did this light, advancing beautifully and directly, see?

黄色い空に揺れる花散らし 叫ぶ
何が欲しい?何を奪う? ここにはもう何一つない

Flowers scatter swaying in the yellow sky; I scream,
“What do you want? What are you stealing?” Now there isn’t a single one left.

はなむけは太陽の 方角へ伸びる花
憂鬱な幽暮れは 永遠に続く

My farewell gift is a sun’s flower spreading out in all directions.
This depressing, inanimate evening continues on forever.

陽炎の先には 永遠の眠りがある
声は消えて 揺れる景色 見えないまま漂う夢
奇しくも君は 迷い込んだ回廊で
何を見るか?何を思う? 生命さえ飲み込むのに

In the heat haze, there is an endless form of sleep:
Voices disappear, landscapes sway, it’s a dream to float on in unseeing.
You, who miraculously lost your way down to this walkway;
What do you see? What do you think – of drinking down life itself?

土に帰る命に ためらい一つもない
陰鬱な幽焼けは 彼方まで続く

Of all the mortal lives returning to the earth, there isn’t a single one hesitant;
This melancholic, inanimate burn continues off into the distance.

夢語りをする 漂う風時雨の中
幽雅に咲き誇る 向日葵の色は何を見た?
輝きを放つ 無数の花咲かせようか
綺麗に真っ直ぐに 進んだ光は誰を見た?

Telling dreams, with the wind floating under a drizzle,
How did you see the colors of the sunflowers elegantly in full bloom?
Shall I release the brilliance of countless flowers I make blossom?
Who did this light, advancing beautifully and directly, see?


    • Random Young Man
    • May 30th, 2010

    Thanks a lot, I found unreliable translations before, but yours seems more accurate!

  1. Thank you for the translation, was looking for it after watching the two minute version.

    Yuuka = flower moe indeed. *clenches fist*

    • Anon
    • March 13th, 2012

    Would it be okay to request a translation of Another Sky, Bird of the Basket, and Colorless by ALiCE’S EMOTiON, please?

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: