Archive for March 23rd, 2010

みつあみの猫 Mitsuami no Neko “The Cat with Braided Hair” Lyrics / Translation

みつあみの猫 Mitsuami no Neko “The Cat with Braided Hair” is from one of Yellow Zebra’s two Reitaisai Albums, “東方ESCALATION”

Requested by ArcherEmiya of The Poltergeist Mansion (Merlin) [youtube-channel]

YouTube Listen Link: [link]

I’m glad to see another Haigoku (Ancient/Deserted etc. Hell) Lullaby vocal track – the only other one I know of is Sound Holic’s “Yb Allul”, and I have no idea what language that is in or how even to go about translating it XD.

Anyway, enjoy ^w^ – Who can’t but love Rin?

Notes:
“it is the play of a prosperous world.” – I take this to mean that the ‘play’ of the wind makes the world pretend it is prosperous – like it is ‘playing house’.

Romaji requested and added 2011/01/15 :)

『みつあみの猫』 “The Cat with Braided Hair”
原曲:廃獄ララバイ
作詞・編曲:柏木るざりん (Kashiwagi Ruzarin)
歌:藤宮ゆき (Fujimiya Yuki) ・ ヤヤネ (Yayane)
サークル:Yellow Zebra

ゆらりゆらり 闇を照らす
蒼き炎 消せぬ哀しみ
無常の隙間に 流る河の
水は今日も清けし

Yurari yurari yami wo terasu
Aoki honoo kesenu kanashimi
Mujou no sukima ni nagaru kawa no
Mizu wa kyou mo sayakeshi

Swaying slowly back and forth, illuminating the darkness
These blue flames, this unerasable sadness..
The water of this river, flowing in irregular gaps
Is clear and serene again today.

ふわりふわり 長き髪を
揺らす風は栄世の遊び
永遠の意味を 知ったとき
君はここにいない

Fuwari fuwari nagaki kami wo
Yurasu kaze wa eiyo no asobi
Eien no imi wo shitta toki
Kimi wa koko ni inai

Softly, gently the wind trails over
Her long hair; it is the play of a prosperous world.
When I knew the meaning of eternity
You were no longer here..

人の波や
街灯の賑わいさえ
全て輪廻の 空に描く
嗚呼 幻影

Hito no nami ya
Machiakari no nigiwai sae
Subete rinne no sora ni egaku
Aa maboroshi

Waves of people,
Even the liveliness of the street lamplights,
All of it is drawn in the sky of death and rebirth..
Ah phantoms..

くるりくるり ドレスの裾
舞わせ踊る 君は踊り子
手を手にとって 名もなき詩を
口ずさんで 笑った

Kurari kurari doresu no suso
Mawase odoru kimi wa odoriko
Te wo te ni totte na mo naki uta wo
Kuchizusande waratta

Spinning, twirling, the hem of your dress
Flutters as your dance; You are a dancer.
Taking my hand in yours, you hummed
A song with no name and smiled.

嘘も罪も 夢も栄華も
全て朽ち果てた 廃獄には
ただ密かに ただ気まぐれに
みつあみの猫が住んでる

Uso mo tsumi mo yume mo eige mo
Subete kuchi hateta haigoku ni wa
Tada hisoka ni tada kimagure ni
Mitsuami no neko ga sunderu

All lies and all sin, all dreams and all majesty,
Everything rots in this ruined hell – here
Surreptitiously, whimsically,
A cat with braided hair lives.

エゴも欺瞞も 自由も光も
失われた世界で 君は
ただ静かに ただ凛々と
誇りを胸に 生きるよ

Ego mo giman mo jiyuu mo hikari mo
Ushinawareta sekai de kimi wa
Tada shizuka ni tada rin-rin to
Hokori wo mune ni ikiru yo

All ego and all deception, all freedom and all light,
Is lost in this world, but you
Quietly, serenely
Live with pride in your heart.

ラララ……

Lalala, lalala, lalala, lalala…

月光照らすはシリアルキラー “The Moonlight Illuminates a Serial Killer” Lyrics / Translation

月光照らすはシリアルキラー “The Moonlight Illuminates a Serial Killer” from RD-Sound’s C77 Album “宴 ~ Utage”
An Arrangement of Sakuya’s Theme: Lunar Dial

Requested by: Naolin

Female/Female Lady/Gentleman Duet roles = sexy. I love songs like this. – I’d actually listen to English music if we had more of this..

The lady is ”, the gentleman is “” – w/o either is the narrator. Sakuya’s the woman tonight – though I admit when I first heard the song I secretly wished the lady was Remilia and Sakuya was the gentleman.

If I were a song writer I might have been able to give this more of period style justice, but :) I try.

“lost in fear I hear” – the rhyme may hurt a bit, but I think it fit :) (oh I’m at it again ;p)

YouTubeListenLink: [link]

Notes:
“Ah, that won’t do miss, those teasing words will only spur the serial killer on.”
‘Well, isn’t especially for those lost in fear I hear the serial killer appears?’
^The gentleman says “him” in place of “the serial killer”
^The lady says “she” in place of “the serial killer”

月光照らすはシリアルキラー The Moonlight Illuminates a Serial Killer
Lyric: RD-Sounds
Vocal: めらみっぷ

『ちょっとそこのお嬢サン
愛を語りまセンか
月夜にめぐり逢ったこの縁に

“chotto soko no ojousan’
ai wo katarimasen’ka
tsukiyo ni meguriatta kono enishi ni

“Excuse me miss,
Shall we not speak of love?
It must be fate for us to meet here this moonlit night.

流麗蒼美の瞳
月光照らす銀の髪
今宵の誰よりも輝いております

ryuureisoubi no hitomi
gekkouterasu gin’ no kami
koyoi no dare yori mo kagayaiteorimasu

With your elegant beautiful blue eyes,
Your silver hair glowing in the moonlight,
Tonight, there’s no one shining quite like you.

昨今夜な夜な現る
夜霧の幻影の恐怖が
もしも貴女を脅かすならば

sakkon’ yonayona arawaru
yogiri no gen’ei no kyoufu ga
moshimo anata wo obiyakasu naraba

Lately, night after night there’s been some
Phantom appearing in the night mist,
I fear it might threaten you,

僭越ながら私
愛の語らい序でに
貴女の行先へお供致しましょう』

sen’etsu nagara watakushi
ai no katarai tsuide ni
anata no yukusaki e otomo itashimashou”

So while this may be a bit forward,
May I – speaking of love,
Escort my young lady tonight?”

“嗚呼、嬉しいわ 今宵私のお相手は貴方?
ねえ、過ごしましょう 蠱惑的で幻想的な一夜を”

“aa, ureshii wa, koyoi watakushi no oaite wa anata?
nee, sugoshimashou kon’wakuteki de romantic na hitoyo wo”

‘Ah, that makes me happy. So you’ll be my partner tonight?
Well let’s enjoy ourselves then, for this one enchanting and romantic night.’

出会いは唐突ながら
月明かりの下惹かれ行く

deai wa toutotsu nagara
tsukiakari no shita hikareyuku

Though their meeting was sudden,
They were drawn together under the light of the moon.

月夜に飢える昏い眼をした狼の気配は

tsukiyo ni ueru kurai me wo shita ookami no kehai wa

Yet, in this moonlit night you could feel the presence of a wolf with starving dark eyes…

押し付けがましの愛は
今宵も向かう先を探す

oshitsukegamashi no ai wa
koyoi mo mukau saki wo sagasu

This assertive love continued,
Searching for the next step beyond the night.

その仮面の下に気付かれることも無いままに
今宵も獲物を求め…

sono kamen’ no shita ni kidzukareru koto mo nai mama ni
koyoi mo emono wo motome…

Yet, still unnoticed under that mask,
Seeking prey even tonight…

『臭木も眠る夜更けに
外を出歩く貴女
そもそも何処へお出ででしたか』

“kusagi mo nemuru yofuke ni
soto wo dearuku anata
somosomo dochira e oide deshita ka”

“Where is a lady like yourself going
Out walking deep into the night
When even the Harlequin glories are sleeping?”

“どうかお気になさらずに
淑女の秘密を暴くのは
紳士にあるまじき行いではなくて?”

“dou ka oki ni nasarazu ni
lady no himitsu wo abaku no wa
anata ni arumajiki okonai de wa nakute?”

‘Isn’t it unfitting of a gentleman like yourself
To casually try and expose
The secrets of a lady?’

『月の綺麗な夜こそ
気をつけなければならないさ
夜な夜な現れる殺人鬼に』

“tsuki no kirei na yoru koso
ki wo tsukenakereba narai sa
yonayona arawareru serial killer ni”

“Especially because tonight’s moon is so beautiful,
You’ve got to be careful, miss.
Night after night a serial killer’s been about.”

“月の照らす静寂に
騒ぎ立てる者こそ
消えて亡くなればよろしいのではなくて?”

“tsuki no terasu seijaku ni
sawagidateru mono koso
kietenakunareba yoroshii no de wa nakute?

“In this moonlit silence,
Isn’t it especially appropriate
For those making a ruckus to disappear and die?”

『嗚呼、イケナイよ 殺人鬼を悪戯に駆り立てる言葉』
“ねえ、怯え惑う者にこそ殺人鬼は現れるそうよ?”

“aa, ikenai yo kare wo itazura ni karitateru kotoba”
“nee, obiemadou mono ni koso kanojo wa arawareru sou yo?”

“Ah, that won’t do miss, those teasing words will only spur the serial killer on.”
‘Well, isn’t especially for those lost in fear I hear the serial killer appears?’

出会いは唐突ながら
月明かりの下惹かれ行く

deai wa toutotsu nagara
tsuki no akari no shita hikareyuku

Though their meeting was sudden,
They were drawn together under the light of the moon.

月夜に飢える昏い眼をした狼の気配は

tsukiyo ni ueru kurai me wo shita ookami no kehai wa

Yet, in this moonlit night you could feel the presence of a wolf with starving dark eyes…

深まる夜の静寂に
霧満ちる都市の灯の中で

fukamaru yoru no shijima ni
kirimichiru machi no hi no naka de

In the silence of the deepening night,
In the light of lamps through the fog filled city,

男と女は踊る、互いに狙いを定めて
今宵も獲物はそこに

otoko to on’na wa odoru, tagai ni nerai wo sadamete
koyoi mo emono wa soko ni

Man and woman dance, each targeting the other,
Tonight the prey is here..

ah 人気も途絶えた
暗い、踊り、午前二時過ぎ
月を背に殺人鬼は牙を剥いた…!

ah, hitoke mo todaeta
kurai, odori, gozen’ niji sugi
tsuki wo se ni satsujin’ki wa kiba wo muita…!

Ah, the streets emptied, and
In the dark they danced, past two in the morning, and
The moonlight on her back exposed fangs…!

出会いも唐突ならば
別れも刹那の出来事

deai mo toutotsu naraba
wakare mo setsuna no dekigoto

Though their meeting was sudden,
Their parting was also done in an instant.

月夜に嗤う紅い眼をした狼の姿は

tsukiyo ni warau akai me wo shita ookami no sugata wa

In the moonlit night laughing was the figure of a wolf with crimson eyes.

月を映すナイフを手に
佇む殺人鬼

tsuki wo utsusu knife wo te ni
tatazumu serial killer

With knives reflecting the moonlight
Stood the serial killer.

けして満たされること無くやがては再び彷徨う
今宵も獲物は何処に…

keshite mitasareru koto naku yagate wa futatabi samayou
koyoi mo emono wa doko ni…

Still left unsatisfied, in the end she continued again to wander,
Searching for prey again tonight.