Archive for March 18th, 2010

-Ultired- Lyrics / Translation

“-Ultired-” From 流麗祭彩2 (Reitaisai 7 Collaboration Album) I figure it’s like Ulti(mate) Red or Ultra-red like, ultraviolet type infra-red. :d sounds like: “Alutireyu-d” lol. :) I love Izumin’s lyrics.

Anyway this 2-disc album as a whole is amazing and is pointing me to some new artists. I recommend it.

So yeah, while EastNewSound only came to Reitaisai 7 with an instrumental version of Sacred Factor + a Greatest Hits, the group participated in a lot of other albums so I’m going to hunt those down! ;D

YouTube Listen Link: [link]

TLNotes:
Unfortunately the color “red” is not so illustriously defined in English as it is in Japanese.

Romaji requested and added (2011/1/24) ^_^

-Ultired-
EastNewSound
東方永夜抄より「懐かしき東方の血~Old World」
編曲:黒鳥
作詞:いずみん
歌:リツカ

真紅の物語重ね在るセカイ鮮やか
土に染みた錆の香を
踏み付け人は進んだ

Shinku no monogatari kasanearu sekai azayaka
Tsuchi ni shimita sabi no kaori wo
Fumidzuke hito wa susunda

This world is so brilliant, existing upon layer upon layer of deep crimson tales
And yet upon the ground stained with the fragrance of rust,
People march forward, trampling upon it.

ねぇ その頁<Parts>切り落とし
キミの歴史<Roots>を見せて

Nee sono “parts” kiriotoshi
Kimi no “roots” wo misete

Hey, this part, this page was torn out.
Show me your history, your roots.

白色を色付けてく赤色
錆びて軈て 誰も視認不可能
黒色に溶けて混ざる 血の色
寄せて眺め食らう甘き 其ノ史実<Ultired>

Hakushoku wo irodzuketeku akairo
Sabite yagate dare mo shinin’fukanou
Kokushoku ni tokete mazaru chi no iro
Yosete nagame kurau amaki “ultired”

Dye red over white
As it rusts, eventually no one can determine it’s past;
The color of blood melts and mixes into the black
Gather the pages and feast your eyes on the sweet true history: Ultired.

漆黒の物語隠し在るセカイ艶やか
風に溶けた其の色を
生き逝く人は無視した

Shikkoku no monogatari kakushiaru sekai adeyaka
Kaze ni toketa sono iro wo
Ikiyuku hito wa mushishita

This world is so alluring, hiding tales of the darkest black
And yet of this color melting into the wind
People live and die, completely ignorant.

嗚呼 其の頁<Parts>抉り取って
私の虚史<Roots>刻む

Aa sono “parts” eguri totte
Watashi no “roots” kizamu

Ah, I’ll gouge out this part, this page and
Engrave my roots, my history into it.

色彩を塗り替えてく色彩
継がれ流れ絶えて形無く刻む

Shikisai wo nuri kaeteku shikisai
Tsugare nagare taete katachinaku kizamu

Paint over color with color
Formlessly engrave succession, flow, extinction.

赤色を塗り替えてく赤色
緋く緋く 誰も理解不可能
赤色に混ざり嗤う 血の色
赤く赤く赤く赤き 其ノ史実<Ultired>

Sekishoku wo nurikaeteku akairo
Akaku akaku dare mo rikaifukanou
Sekishoku ni mazari warau chi no iro
Akaku akaku akaku akaki “ultired”

Paint over red with red
Brilliant scarlet, scarlet – No one can understand.
Mix laughing the color of blood into the red
Red, Red, Red, Red, this true history: Ultired!

Space Gate Lyrics / Translation

Why do I love Renko so much? Maybe I just think her name’s cool. Her hat’s cool too.

I think this particular song works more as a Renko song.. just because.

“Space Gate” from Alstroemeria Records’s Reitaisai 7 CD featuring Syrufit “Double Counterpoint”; I highly recommend it. :)

Anyway this is an arrangement of track 2 from Ghostly Field Club – The Touhou CD that first features Maribel Han and Usami Renko – They’re interesting characters that exist outside of Gensoukyou, Merry having a striking resemblance to Yukari.

2.Girls’ Sealing Club
“Mary, shall we go and see the entrance at the ghostly field?”
It was two days ago that she proposed so.
The Sealing Club, whose members are only the two of us, is an ordinary club for necromancers.
Yes, it’s a club for necromancers, but we are not into ghost summoning or exorcising as the others do.
They just believe we are an incompetent group that doesn’t do any proper activities of necromancy, but the truth is…
(hijacked from : http://touhou.wikia.com/wiki/Ghostly_Field_Club:_Story)

TLNotes:
幻想 “fantasy/illusion” – the term used in Gensoukyou, the setting of Touhou. “Wonderland” etc.
真実 “reality/true truth” – a term for reality more closely connected with “true” and “truth”. Perhaps a reality that can transcend actual reality if the truth is more “true” than the reality is.
現実 “reality/actual truth” – a more technical term for reality, used for terms like “realist” etc. Actuality, what actually appears etc. Though it’s tempting to call it “apparent reality/truth” given its components it’s closer to “real” than that which carries a “perceived” connotation.
幻  “phantom/vision/illusion” – more like hallucination than 幻想.

YouTube Listen Link: [link]

Space Gate

Vocal:美里 / Lyric:Haruka
Arranged:Syrufit
Original Score:少女秘封倶楽部

秘密なの この想い
このままで ずっと胸に
いつまでも 忘れないでね
乙女の秘密

himitsu nano kono omoi
kono mama de zutto mune ni
itsu made mo wasurenai de ne
otome no himitsu

It’s a secret – I’ll keep
These thoughts in my heart
Forever and ever – Don’t forget!
This maiden’s secret.

幻想は 言葉なの?
真実が 幻想なの?
嘘ついた 叶わないから?
そんな現状

gensou wa kotoba nano?
shinjitsu ga gensou nano?
usotsuita kanawanai kara?
sonna genjou

Is fantasy words?
Is true reality really fantasy?
I lied, because I knew my wish would never come true?
With these preexisting conditions..

真実 幻
時の中で揺れてる この気持ち
大人が作った 幻想よね
今の時は

shinjitsu maboroshi
toki no naka de yureteru kono kimochi
otona ga tsukutta gensou yo ne
ima no toki wa

True reality wavers
With illusions in time, but these feelings
Are just fantasies made by adults aren’t they?
This time…

どれだけ夢を見て 何度も伝えても
私の気持ちは消され 過ぎ行く
どれだけ夢をみても どうせ伝わらないわ
そんな大人なのは嫌だ!
ならば少女でいたいよ

dore dake yume wo mite nandomo tsutaetemo
watashi no kimochi wa kesare sugiyuku
dore dake yume wo mitemo douse tsutawaranai wa
sonna otona nano wa iya da
naraba shoujo deitai yo

How much of this is a dream? No matter how many times I try to tell them
My feelings are erased and pass away into nothing..
“No matter how much of this is a dream, my feelings will never be accepted”:
I hate adults like that!!
If they’re all like that I want to stay a girl.

新しい 時代なら
邪魔してる 古い奴等
それならば 隠さないまま
革命起こせ

atarashii jidai nara
jama shiteru furui yatsura
sore naraba kakusanai mama
kakumei okose

If this is a new age,
If those old interfering bastards
Are going to be like that, I won’t hide!
Let’s start a revolution!!

語った言葉は 揉み消されて
この手も 伸ばせない
真実 現実どこにあるの?
そこに見える?

katatta kotoba wa momikesarete
kono te mo nobasenai
shinjitsu genjitsu doko ni aru no?
soko ni mieru?

My spoken words are rubbed away,
I can’t extend my arms..
Just where in actual reality is this true reality?
Can I see it?

どれだけ夢を見て 私を伝えても
掻き消す言葉なんかは いらない
私の心封じる 汚れた大人ならば
そんなものになるのならば
ずっと少女のままでいい

dore dake yume wo mite watashi wo tsutaetemo
kakikesu kotoba nanka wa iranai
watashi no kokoro fuujiru yogoreta otona naraba
sonna mono ni naru no naraba
zutto shoujo no mama de ii

How much of this is a dream? Even if you try to tell me,
I don’t need your censoring words;
I’ll seal my heart. If I’m going to become
A disgusting adult like one of them too,
I want to stay as I am forever.