アナタガモトメルモノ (Anata ga Motomeru Mono) Lyrics

東風谷早苗

Click here for the full version of the post picture – it’s the Sept. 19th post :) the picture’s still the top picture on Simadoriru’s website as well. I kind of wanted to put a picture of my plushie up for this post, but I haven’t gotten it yet – so that will have to wait.

This song is really repetitive – I didn’t really notice until I got the lyrics and had to duplicate phrases as I was listening to the track. That aside, I like it ^w^. Especially for the stanza that looks like it’s falling down and the end when she sings faster. I seem to be running into a lot more classical Japanese in all this Touhou song translating; this is probably the first time I’ve seen a な~そ or まほし construction out of a textbook or ancient poetry collection. It’s nice to see my knowledge coming in handy :D. There’s a few parts in the song where it’s ambiguous whether a verb is in shuushikei or rentaikei – and some other times when a transitive verb is used in an intransitive way, but I tried to make it make as much sense as I could :)

This song has a sort of floating perspective, sometimes it’s the narrator, sometimes it’s the girl/flower, and they really are the same person (Sanae). (At least via my own interpretation). I might make a few changes later if I have more time to think it over.

Some words to ponder:
Mahorama is the ancient land of Yamato/Japan where gods resided.
Kamishiro is also, the land of the gods.
Utsutsu means reality.

The rest is pseudo self-explanatory. ^^;

アナタガモトメルモノ (Anata ga Motomeru Mono) “That Which You are Searching For” is a song from Shibayan’s new 紅楼夢(Kouroumu) 5 album, キセキ☆インパルス (Miracle Impulse) Emotional Feedback.

YouTube Listen Link: [link]

アナタガモトメルモノ
Lyric: やまざきさやか
Vocal: 3L

“That Which You are Searching For”
Lyric: Yamazaki Sayaka
Vocal: 3L

袖振る風疾みと少女
花の齢 うばらの夢
茜さす日やがて誰そ彼
よもすがらときめき
想いは時めき
(rpt x2)

sode furu kaze itami to otome
hana no yowai ubara no yume
akane sasu hi yagate tasogare
yomosugara tokimeki
omoi wa tokimeki

Wind flutters her sleeves, the maiden and her sickness
A flower’s aging; dreams of roses
First blazing red skies, and at last the twilight
All night long, her heart throbbing
Her emotions, flourishing with time

袖振る風疾みと少女
茜さす日やがて誰そ彼
(rpt x4)

sode furu kaze itami to otome
akane sasu hi yagate tasogare

Wind flutters her sleeves, the maiden and her sickness
First blazing red skies, and at last the twilight

そして
 抱いてあげる
はかない悦びに
  消えて溶かして
 うつろい強く求めたら
  眠り遠くへと流れて
   永遠の声はやるせない音 響いてる

soshite
 daiteageru
hakanai yorokobi ni
  kiete tokashite
 utsuroi tsuyoku motometara
  nemuri tooku e to nagarete
   eien no koe wa yarusenai ne hibiiteru

So then
 I’ll embrace it
In that fleeting rapture
  disappearing, melting it away
 and fading; If I wish strongly for it
  I’ll sleep, float far away
   The voice of eternity resonates with a miserable sound

袖振る風疾みと少女
茜さす日やがて誰そ彼
(rpt x4)

sode furu kaze itami to otome
akane sasu hi yagate tasogare

Wind flutters her sleeves, the maiden and her sickness
First blazing red skies, and at last the twilight

袖振る風疾みと少女
花の齢 うばらの夢
袖振る風疾みと少女
茜さす日やがて誰そ彼

sode furu kaze itami to otome
hana no yowai ubara no yume
sode furu kaze itami to otome
akane sasu hi yagate tasogare

Wind flutters her sleeves, the maiden and her sickness
A flower’s aging; dreams of roses
Wind flutters her sleeves, the maiden and her sickness
First blazing red skies, and at last the twilight

袖振る風疾みと少女
花の齢 うばらの夢
茜さす日やがて誰そ彼
よもすがらときめき
想いは時めき

sode furu kaze itami to otome
hana no yowai ubara no yume
akane sasu hi yagate tasogare
yomosugara tokimeki
omoi wa tokimeki

Wind flutters her sleeves, the maiden and her sickness
A flower’s aging; dreams of roses
First blazing red skies, the maiden and her sickness
All night long, her heart throbbing
Her emotions, flourishing with time

まほらまに、まほらまに、
まほらまに堕ちる痛みも飲み込んで
 瞼裏に探して 見つけても届かないと思い知るだけ

mahorama ni, mahorama ni,
mahorama ni ochiru itami mo nomikonde
 manaura ni sagashite mitsuketemo todokanai to omoishiru dake

Paradise, paradise,
Drinking in the pain of falling into paradise
 I search behind my eyelids, knowing only if I find it I won’t reach it.

遥遥に、遥遥に、
遥遥に揺れる麗し影欲しがって
 たまゆらに聞こえる誘いを受け入れたら跪くだけ

haruharu ni, haruharu ni,
haruharu ni fureru uruwashi kage hoshigatte
 tamayura ni kikoeru izanai wo ukeiretara hizamazuku dake

Far far away, far far away,
Wishing for the beautiful wavering shadow far far away
 If I accept its invitation that I just barely hear, I can only kneel.

まほらまに、まほらまに、
まほらまに堕ちる痛みも飲み込んで
 瞼裏に探して 見つけても届かないと思い知るだけ

mahorama ni, mahorama ni,
mahorama ni ochiru itami mo nomikonde
 manaura ni sagashite mitsuketemo todokanai to omoishiru dake

Paradise, paradise,
Drinking in the pain of falling into paradise
 I search behind my eyelids, knowing only if I find it I won’t reach it.

まほらまに、まほらまに、
まほらまに落とす嘆きのわくら葉
な散りそ 願ひまほし
みやぶ君せし代は 現の神代

mahorama ni, mahorama ni,
mahorama ni otosu nageki no wakuraba
na chiri so negaimahoshi
miyabu kimi seshi yo wa utsutsu no kamishiro

Paradise, paradise,
The sighing red leaves dropped into paradise
I wish dearly that you would not scatter
The world you gracefully fell from was a real land of gods.

    • 南蛮人
    • August 26th, 2014

    kafka-fuura殿よ、文語での「ときめく」が現代文では「時流に乗って、栄える」、「寵愛を受ける」等と訳すのが普遍的である。おそらくやまざき殿もそのどちらkかにそなえたんだろう。いや、両方を使った可能性も有り得るんではないか(^_^;)。

    • うわー、大変お世話になり、ありがとうございます。「ときめき」を口語的、「時めき」を文語的(①)として考えて英訳を訂正しました。

      なんといいますか、訳したのは五年前にせよ、前のを見ると恥ずかしい限りです。^^;

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: