Archive for August, 2009

~Rhythm of the Moon~ Lyrics – Yellow Zebra

Eirin~! Eirin~!

^This time, cute beat out sexy during the image selection process.

My first Yellow Zebra song translation – they’re actually a bit catchy. I think I’m still a bit more addicted to synthesizers though. Might be a good thing, might be a bad thing. For some reason I thought this was a heavy metal group or something, but it’s actually a bit lighter – :) – I think it’s because MyonMyonxPizuya have some song called Yellow Reactor or something that sounds, unfortunately awful ;-;. Well I’m getting a bit off track now – I’ll listen to more of their songs and form a better opinion. d-(^.^)

I start to feel a bit sorry for poor Yagokoro in this song, with her bag ripping and stuff, and putting up a front that everything’s alright though she’s a bit tired of living, feeling that something’s missing… and all that stuff. Then, I remember MegaMari D:<
Yagokoro Eirin

Oh – feel free to up-load this to Touhou Wiki → I’ll do it eventually if no one does though :)

~Rhythm of the moon~
Arrange: らんてぃ / 芳葉
Vocal: 藤宮ゆき

小さなバッグに 優しさ一つ 詰め込んで
この場所で生きると誓った
誰かと顔を合わせれば 笑顔 振りまいて
今日は 何を 救えたのかな?

Inside this small bag, I’ve put a bit of kindness
With a vow to live here in this place,
When I meet people, I spread smiles
I wonder who, or what, I’ve saved today?

弓としなった 口の弦は
無理矢理引くと ぎしぎしと軋んでいって

I pull back my lips like a bowstring,
but when I try to hard my smile creaks.

幾千の月日は 運命と飲み込んで
時に苦くもあるけれど オブラートに包んで
一つ取り出した 手探りの毒素は
処方箋の裏付けに 次第と慣れていった

How many thousands of days have I been swallowing fate?
There are hard times, but I just gloss them over.
Fumbling, I take out a single toxin –
I’ve gotten used to all these prescriptions by now.

使い古して 汚れてしまった バッグには
気付かない 綻びがあって
詰め込めすぎたばかりに開いた 穴から
知らぬ間に 幾つも こぼれてた

This bag’s already gone worn and dirtied,
and there’s a tear I haven’t noticed.
I put too much into it, a hole opens
and before I knew it it all spilled out.

傷口 塞ぐ 特効薬も
見えることない 副作用が潜んでいて

Even wonder drugs that seal wounds
Will have some side effects I haven’t seen

幾千の月日に 惑わされ 包まれて
必要としない成分を 幾つも欲しがって
何と引き換えに 今を手にしたんだろう?
剥がして 曝した 苦味には
本当があると知った

How many thousands of days have I been wrapped in confusion?
For how long have I wished for that unnecessary ingredient?
What have I in exchange? I have the present don’t I?
That bitterness of present when it is fully exposed,
I know it well.

終わりあるからこそ 今を愛おしく 想えて
永遠であることの 罪を
Moonlight この身朽ちても いつまでも 照らしていて
Moonlight いつの日までもずっと

Because everything has an end, love the present,
And consider the sin that is eternity
Moonlight – Even if this body withers away, it will always be shining
Moonlight – No matter how many days may pass, forever

永久であるからこそ 今が貴しく想えて
今を生きる事の 意味を
Moonlight この身照らして 全てが 露わになる程に
Moonlight いつの日までも 忘れないで

Because there is eternity, treasure the present,
And consider the meaning of those living now
Moonlight – Embrace my body in light until everything is exposed
Moonlight – No matter how many days may pass, do not forget

終わりあるからこそ 今を愛おしく 想えて
永久であることの 罪を
Moonlight この身朽ちても いつまでも 照らしていて
Moonlight いつの日までも この手の中に

Because everything has an end, love the present,
And consider the sin that is eternity
Moonlight – Even if this body withers away, it will always be shining
Moonlight – No matter how many days may pass, in the palm of my hand

永久であるからこそ 今が貴しく想えて
今を生きる事の 意味を
Moonlight この身照らして 全てが 露わになる程に
Moonlight いつの日までも ……

Because there is eternity, treasure the present,
And consider the meaning of those living now
Moonlight – Embrace my body in light until everything is exposed
Moonlight – No matter how many days may pass, ……

Ringo Mogire Beam! (Apple Picking Beam!) lyrics

大浦加奈子 (大らかな子)

^New Character! – [Oora Kanako] Zan Sayonara Zetsubou Sensei Celebration!

Oh, if people would like to help me put my translations up on the Touhou wiki that would be awesome, I’m not really good with the formatting that they have up there ._. – plus it would save me time :D. Either way I’ll get it up there though.

I’m so excited about Zan Sayonara Zetsubou Sensei – the new characters!! ; probably going to rewatch a few of the episodes even. To make your viewing experience for such a show much better – do NOT use VLC but use MPC (Media Player Classic) packaged with appropriate codecs. VLC doesn’t allow frame-stepping nor does it take well to multiple subtitles that intersect time periods. Both things are vital to a proper ZSZS viewing experience ^^.

Well I’ve started my classes. They’re all pretty interesting: Modern Japanese Literature I, Writing Fiction (Short Stories), Reading Poetry (American), Language and Computers (Intro to Computational Linguistics), and Philosophy of Art.

Ringo Mogire Beam! I held off translating it before because I just couldn’t figure out what the heck “mogire” meant. (I didn’t search really hard >.>) It’s just from mogiru – which is hardly used alone but more often as mogitoru (もぎ取る). The kanji for mogire (捥) doesn’t work with shift-jis so it wasn’t in my dictionary :x. Anyway, as you can probably imagine if you’ve heard it, it’s one of those songs you don’t really like the first time you hear it, and then when you get somewhere around 5 times you absolutely love it.

Notes:
“fall into something strange”: literal translation of the phrase, I’m sure you figure what it means – it sounded odd, but I sort of liked it so I kept it.
“~can’t just fall for them” – I’m using the only English way of stating a gender neutral pronoun.

林檎もぎれビーム!
歌:大槻ケンヂと絶望少女達(風浦可符香、木津千里、木村カエレ、関内・マリア・太郎、日塔奈美)
作詞:大槻ケンヂ|作曲/編曲:NARASAKI
Apple Picking Beam
Singing: Ootsuki Kenji and the Zetsubou Shoujo-tachi (Kafka Fuura, Kitsu Chiri, Sekiutsu “Maria” Tarou, Hitou Nami)
Lyrics: Ootsuki Kenji | Composition: NARASAKI

林檎もぎれビーム!
林檎もぎれビーム!
林檎もぎれビーム!
ユア ライフ チェンジス エブリシング!

Apple Picking Beam!
Apple Picking Beam!
Apple Picking Beam!
Your Life Changes Everything!

君が 想う
そのままのこと
歌う 誰か
見つけても
すぐに変に落ちてはダメさ
「お仕事でやってるだけかもよ」

If you’re using your head
and find someone singing
you can’t just fall for them.
“They’re probably just doing their job.”

林檎もぎれビーム!
林檎もぎれビーム!

Apple Picking Beam!
Apple Picking Beam!

だけど 想い
とめられぬなら
信じ 叫べ
合言葉
共に 歌え
全て変わると
変われ 飛べよ 飛ぶのさ

But if you just stop thinking,
Just believe and scream the password,
Sing together and everything will change
Change, fly, I’m gonna fly!

「変わったアナタを誰に見せたい?」
ないがしろしにしてきたやつに!

“Do you want to show your changed self to anyone?”
To the guy that slighted me!

さあ行こうぜ
絶望のわずかな 「こっちがわへ」
きっとシャングリラだよ
君となら
合言葉 「林檎もぎれビーム」
でもどこへ行ったとて同じだろうか
「アナタはずっとそこにとどまってるの?」

So let’s take off!
With a little despair saying, “Come this way,”
It’ll be Shangri-la for sure!
As long as it’s with you
The password, “Apple Picking Beam”
But no matter where you’ve been going, won’t it be the same?
“Haven’t you been sitting here the whole time?”

林檎もぎれビーム!
林檎もぎれビーム!
林檎もぎれビーム!
ユア ライフ チェンジス エブリシング!

Apple Picking Beam!
Apple Picking Beam!
Apple Picking Beam!
Your Life Changes Everything!

君の 孤独
わかってるよな
すごい 話しに
出会っても
すぐに 神と思っちゃダメさ
「マニュアルではめてるだけかもよ
でもそれでも好きね? 合言葉を言って」

I know your loneliness,
Even if we meet in some spectacular way,
You can’t just think of me like a God.
“You’re probably stuck using the manual,
but that’s what you like right? Say the password.”

だって 想い
止められぬから
信じ 叫ぶ
合言葉
共に 歌う
全て変わると
変われ 飛べよ 飛ぶのさ
「変わったアナタを誰にみせたい?」
あからさまに見くびったやつ
あいつらにだ!

But if you just stop thinking,
Just believe and scream the password,
Sing together and everything will change
Change, fly, I’m gonna fly!
“Do you want to show your new self to anyone?”
To those guys that are obviously
looking down on me!

むこうがわへ
絶望のわずかな 「こっちがわへ」
きっとパラダイスだよ
僕らなら
合言葉「林檎もぎれビーム」
でもどこへ行ったとて同じだろうか
「アナタはまだ探してさえないのよ」
この絶望の夜は明けるのだろうか
「アナタに一つ教えてあげるわ」

Heading over there,
With a little despair saying, “Come this way,”
I’m sure it’ll be paradise
If it’s us,
the password, “Apple Picking Beam”
But no matter where you’ve been going, won’t it be the same?
“You haven’t even been searching for anything”
Will this night of despair ever break dawn?
“I’ll tell you something.”

エブリシンガナビーオーライ!
明けぬ夜は無い
それが愛のお仕事そして
「マニュアルなの」

Everything’s gonna be alright!
There is no night that will not break dawn
That is the task of love, and…
“It’s the manual”

そうだ行こうぜ
絶望のわずかな 「こっちがわへ」
きっとシャングリラだよ
君となら
合言葉 「林檎もぎれビーム」
むこうがわへ
絶望のかすかな 「こっちがわへ」
きっとパラダイスだよ
僕らなら
合言葉 「林檎もぎれビーム」
さあ行こうぜ、、、

So let’s take off!
With a little despair saying, “Come this way,”
It’ll be Shangri-la for sure!
As long as it’s with you
The password, “Apple Picking Beam”
Heading over there,
With a little despair saying, “Come this way,”
I’m sure it’ll be paradise
If it’s us,
the password, “Apple Picking Beam”
So let’s take off!…

These Cute Scarlets Can’t Possibly be My Masters! (こんなにかわいいスカーレッツが私のお嬢様なはずがない)

可愛すぎです!

Suruga is hilarious; by the way.
Serial Experiments Lain looks brilliant.
Class starts tomorrow and I’m tired so I’m foregoing any long rambles I otherwise would spill ^_^

Oh, this song is just Izayoi Sakuya trying to hold in her loli-mania over Remilia and Flandre Scarlet. <3

From 東方年柄年中.

Notes:
Thanks to “yk”, who I’m guessing is Japanese and has ears far superior to mine, has corrected the hard to hear parts. :D
The Shichi-go-san festival is for 3 year old girls, 5 year old boys, and 7 year old girls – symbolizing a rite of passage. The girls dress in kimono. As Flandre looks eternally about 7, so this isn’t a stretch. See wiki for details. The “red and white candy” is associated with Shichi-Go-San, so I really should have caught this :x.


こんなにかわいいスカーレッツが私のお嬢様なはずがない

“These Cute Scarlets Can’t Possibly be My Masters!”

原曲:亡き王女の為のセプテット (Original Work: Septet for the Dead Princess)
編曲:D.watt (Composition: D.watt)
作詞:ひくら (Lyrics: Hikura)
ボーカル:ヒナコ (Vocals: Hinako)

今晩は、十六夜咲夜でございます。
普段は紅魔館でメイド長をしております。
今宵はフラン様四百九十五歳を記念した
余興の一つとして七五三ごっこを行っております。
ささ、フラン様…って!

Good Evening, this is Izayoi Sakuya.
I usually serve as head maid at the Scarlet Devil Mansion,
But tonight we’re celebrating Flandre’s 495th birthday,
Additionally, we’re dressing her up for Shichi-Go-San
Here comes Fland… *geh*!

似合いすぎてる

It fits her perfectly!!!

その服なんですか 西洋生まれで和風なんてね
千歳飴もって写真とったらーラララ

Is it her clothes? Something Japanese born out of Western…
If I take a picture of her holding the red and white candy… Lalala~

これは危ない 我慢できない
抑えきれない 怒られちゃう フラン様 素敵
どうすればいい 叫んじゃいそう ココロの中で
スカーレット!スカーレット!スカーレット!
スカーレット!スカーレット!スカーレット!
バンザーイ!

This is dangerous! I can’t take it any more!
I control it! I’m going mad! Flandre is wonderful!
What should I do? I’m feel like I’m going to scream from the bottom of my heart!
Scarlet! Scarlet! Scarlet!
Scarlet! Scarlet! Scarlet!
Banzai!

先ほどは大変失礼をいたしました十六夜咲夜でございます。
なにしろ私ども西欧の執事な者ですから
このような和装を楽しむ機会が多くありませんで、
フラン様のあまりの可愛さに前後不覚に陥ってしまいましたこと
謹んでおわび申し上げます。さて、気を取り直して
次は主賓の登場です。さっさお嬢様…って!

I’m sorry, please forgive me for what I did just before; this is Izayoi Sakuya.
At any rate, as a European-style maid, I don’t really get the chance
To enjoy Japanese style clothing, So I humbly apologize
For nearly losing my senses over Flandre’s cuteness
Well let’s start over – Next is the guest of honor, my lady… *geh*!

可愛すぎてる

She’s too cute!!

その顔なんですか 不満な表情が表にでています
たまたま思いつきではじめたらールルル

Is it her face, showing that expression of dissatisfaction?
Every now and then when I think about it… Lululu~

これは危ない 我慢できない
今直ぐにでも 飾り付ける お嬢様 素敵
似合いすぎです 直視できない 声に出してても
スカーレット!スカーレット!スカーレット!
スカーレット!スカーレット!スカーレット!
バンザーイ!

This is dangerous! I can’t take it any more!
I’m going to dress her up right now – My lady, you’re perfect!
It fits her too well! I can’t look straight at her! If I try to speak
Scarlet! Scarlet! Scarlet!
Scarlet! Scarlet! Scarlet!
Banzai!

これは危ない 我慢できない
時を止めれば 口にだせる 二人とも素敵
ほんとダメです それ以上はね 称えるべきだわ
スカーレット!スカーレット!スカーレット!
スカーレット!スカーレット!スカーレット!
バンザーイ!

This is dangerous! I can’t take it any more!
Only if I were to stop time, could I describe how perfect they are!
This is really bad, any more and I’ll have to worship them!
Scarlet! Scarlet! Scarlet!
Scarlet! Scarlet! Scarlet!
Banzai!

*background*
スカーレット!スカーレット!スカーレット!スカーレット! (x12)
Scarlet! Scarlet! Scarlet! Scarlet! (x12)

*shouting*
こんなに可愛いスカーレッツ、こんなにも可愛いスカーレッツが
私の目の前に展開されたこの奇跡的な光景は
なんという、なんという運命のいたずらといいますか?
なんというこの、ぶっ壊れといいますかチートといいますか
私は何を申し上げているのでしょう?
神々のおわします、この幻想郷においてさえ
神、降臨!そのもの、ズバリ!マジ、神!降臨の感さえあり!
申し訳ありませんお嬢様、嗚呼ースカーレッツ
スカーレッツLOVEです
スカーレッツバンザイ!(x7) バンザイ(x4)

Scarlets this cute!, Scarlets this cute!
This miraculous spectacle laid out before my eyes,
Is this what you can a trick of fate?
What do you call it, being beaten or cheated?
Ah! What am I saying!?
The goddesses have come! Even to this land of Gensoukyou
Goddess Descend! Once and for all! Seriously! Goddesses! To be blessed with this!
I’m so sorry my lady, aaahh… These Scarlets!!
Scarlets!! is LOVE!
Scarlets!! Banzai! (x7) Banzai!(x4)

Black Lotus – Lyrics

晩杯あきら's Sakuya and Remilia for Touhou-Vania

You may find the pixiv of the artist of the above here. – He’s also done several of REDALiCE’s Album Covers, including Colors and Crimson Eyes.

I love Izayoi Sakuya. You should all know by now. – And EastNewSound is really starting to get on level with my love for Alstroemeria for Lyrical Touhou.

In more recent news: I have successfully unlocked the Extra Stage for Embodiment of Scarlet Devil with MarisaB \o/ *celebration*

This actually is my favorite C76 song. Honestly.

My rant of joy:

02:12 CLASSICAL JAPANESE FOR THE WIN
02:12 \o/
02:12 freaking EastNewSound
02:12 and their classical stuff
02:12 I love em
02:16 I swear
02:17 I learn more new words from them than all my japanese
classes combined XD
02:17 it’s artistic song writing I tell you!
02:18 it’s the kind of stuff you want to write in calligraphy
02:21 I really need to find out where they’re from
02:21 and see if they actually speak like this
02:21 if they do
02:21 I’M GOING THERE

“Classical” referring to the use of shimo nidan verbs, true rentaikei, and use of the ki/shi auxiliary.

Yay for freaking ridiculously long songs. You’ve got to love EastNewSound for it. (~6:36)

TLNotes:
A lot of the lines sort of bleed into one another in meaning so keep that in mind, as it’s really hard to convey that in English. As for a bit of background information, Sakuya is extremely devoted to the vampire, Remilia, and somewhere along the way has developed a rather intense dislike of other humans, though she is one herself. You can give yourself to theories upon whether Sakuya is now actually a vampire or not: the song sort of suggests it.

[charge]: as in a something that someone must watch over, like a caretaker/babysitter
[world]: at the end of about half the stanza’s Sakuya sings about such and such in happening in the stanza being a “world”. Think of it as an illusion/passion or rather a state of being.
[corpse]: the symbol used for corpse in this song represents a tree/body with a rotten core.
[sixteenth night]: “Izayoi” means the sixteenth night of the lunar calendar, when the moon starts to wane from its peak of a full moon. It is also Sakuya’s “surname” – but seeing as that’s just the name Remilia gave her… – I love Sakuya lore, I’m going to have to write about it one of these days

Black Lotus

Arrange:Crouka Lyric: cao Vocal: リツカ

匣に眠るは 罪の守人
憂う月夜に 悠久の闇
眠る彼方に 触れているでしょ
尽きた躯に 奏でる輪舞曲

Hako ni nemuru wa tsumi no moribito
Ureu tsuki yo ni yuukyuu no yami
Nemuru anata ni fureteiru desho
Tsukita mukuro ni kanaderu rondo

This one sleeping in a box, my sinful charge,
During a night of which the moon grieves, in eternal darkness
Aren’t I touching you sleeping there darling?
Your exhausted corpse, with my rondo

誰も皆 哀を叫び
悲嘆の台詞 交差する
仕える 一輪の華よ
空の瞳 立ち尽くした

Dare mo minna ai wo sakebi
Hinan no serifu kousa suru
Tsukaeru ichirin no hana yo
Kara no hitomi tachitsukushita

Anyone and all, scream in misery
And intersect your lines of grief
I am a single flower that serves
With empty eyes, I stand still

指触れる 黒いロータスを
浮かべるは 銀の小皿
砕かれた四肢を 曝したら
還り咲くは 世界なんだ

Yubifureru kuroi lo-tasu wo
Ukabareru wa gin no kozara
Kudakareta shishi wo sarashitara
Kaerizaku wa sekai nanda

Touch this black lotus with your fingers
and set it afloat upon a silver platter
If its shattered limbs are exposed
The world will blossom again

麗しく 染まる円卓
二人だけの 劇場へと
擦れ違い 惹かれ奪われる
枯れる物の 世界なんだと

Uruwashiku somaru entaku
Futari dake no gekijyou e to
Surechigai kikare-ubawareru
Kareru mono no sekai nanda to

This beautifully stained table
Sets the stage for only us two
With dispute swept away in captivation
This world is for the withered ones

今は 孤独を
救いし 華を咲かそう

Ima wa kodoku wo
Sukuishi hana wo sakasou

This flower, now saved from its loneliness
Soon may blossom

生に纏いし 民の礎
荒れた古城の 埃と同じ
何に縛られ 何を彷徨う
届かない声 終焉り告げよう

Sei ni matoishi tami no ishizue
Areta kojyou no hokori to onaji
Nani ni shibarare nani wo samayou
Todokanai koe owari tsugeyou

The foundation of humanity, to be clothed in life
Is nothing more than the dust of this ancient castle
What are you bound in? Where do you wander?
Shall I inform that unreaching voice of its demise?

誰もが皆 愴を写し
無数の悪夢 毒を食らう
少女が視る エデンの地は
刻まれ逝く 輪廻の嘘

Dare mo minna hebi wo utsushi
Musuu no akumu doku wo kurau
Shoujo ga miru Eden no chi wa
Kizamare-yuku rinne no uso

Anyone and all, project your pain
Devour the poison of endless nightmares
The land of eden a young girl sees
is carved down into dust, an endless repetition of lies

甘い黒実を 並べた食卓
十六夜の 幻へと
視覚聴覚 捕らわれたら
薫りだけ 懐かしくなる

Amai kajitsu wo narabeta din-na
Izayoi no maboroshii e to
Shikaku choukaku torawaretara
Kaori dake kowashiku naru

A table with sweet black fruit spread upon it
Towards an illusion of the sixteenth night
If my senses of sight and sound are captured
At least the scent will fill me with longing

零れ落ちる 言葉の欠片
華々しく 散って逝くよ
味覚幻覚 痺れ崩れ
躯疼き 冥府に落ちる

Kobore-ochiru su-pu no kakera
Hanabanashiku chitteyuku yo
Mikaku genkaku shibire kuzure
Karada uzuki meifu ni ochiru

Overflowing and spilling fragments of words
Scatter and disperse spectacularly
Senses of taste and illusion succumb to paralysis
This corpse throbs and falls down into hell

眠りの 森へと
下ろして 華を弔う

Nemuri no mori e to
Oroshite hana wo tomurau

Descend into the sleeping forest
and mourn over the flower

指触れる 黒いロータスを
浮かべるは 銀の小皿
砕かれた四肢を 曝したら
還り咲くは 世界なんだ

Yubi fureru kuroi lo-tasu wo
Ukaberu wa gin no kozara
Kudakareta shishi wo sarashitara
Kaerizaku wa sekai nanda

Touch this black lotus with your fingers
and set it afloat upon a silver platter
If its shattered limbs are exposed
The world will blossom again

麗しく 染まる円卓
二人だけの 劇場へと
擦れ違い 惹かれ奪われる
枯れる物の 世界なんだ

Uruwashiku somaru entaku
Futari dake no gekijyou e to
Sure-chigai hikare-ubwareru
Kareru mono no sekai nanda

This beautifully stained table
Sets the stage for only us two
With dispute swept away in captivation
This world is for the withered ones

指触れる 黒いロータスの
花びら取り そっとキスを
紅い果実 蜜嘗めづって
甘味に狂る 世界なんだ

Yubi fureru kuroi lo-tasu no
Hanabira tori sotto kissu wo
Akai kajitsu mitsu namedzutte
Kanbi ni kururu sekai nanda

Touch this black lotus’s petals with your fingers
And steal from it softly a kiss
Lick nectar from its crimson fruit
And enter a world driven mad by its taste

繋ぐ掌 そっと浮かべ
混ざりあい 暗へ変わる
愛しさ‐痛み 誓い‐破り
紡がれざる 世界なんだと

Tsunagu tenohira sotto ukabe
Mazariai ao e kawaru
Itoshisa – itami chikai – yaburi
Tsumugarezaru sekai nanda to

Palms pressed together, softly afloat
Mix them together and turn to darkness
Love and pain, vows broken
A world yet unwoven

今は その手に
生きとし 華を送ろう

Ima wa sono te ni
Iki to shi hana wo okurou

Now to your hand I send to you
A flower that once lived

lure me to – lyrics

Mystia Lorelei - You Cannot Hear Anything But My Song

Comiket 76 Translation #2 → Alstroemeria is always awesome.

It’s my own opinion maybe, but I think this song describes a girl that walks through the forest and is caught by Mystia Lorelei’s spell – probably eaten too :x

[Romaji added: 2010/02/10]

lure me to

Composed by Syrufit
Lyrics by 市松 椿, Vocal 綾倉

俯いたまま道を進む
何が待つのか見えないけど
足下だけは何があっても
避けて歩く自信があった

Utsumuita mama michi wo susumu
Nani ga matsu no ka mienai kedo
Ashimoto dake wa nani ga attemo
Sakete aruku jishin ga atta

I continue walking down this path with my head hung down
I can’t see if something’s waiting for me
but at least I had confidence that
if there’s something at my feet, I could avoid it.

幸せなんて幻だった
手に掴めないものなんてさ
信じることが馬鹿みたいと
嘲笑うしか出来なかった

Shiawase nante maboroshi datta
Te ni tsukamenai mono nante sa
Shinjiru koto ga baka mitai to
Azawarau shika dekinakatta

Happiness was just an illusion,
Something that you can’t grasp in your hands.
I couldn’t do anything but scornfully laugh
At those that believe in it, like idiots.

忘れかけてた当たり前の
暖かい腕に包まれる
やさしい気持ち受け入れずに
冷たい心 壁をつくる

Wasurekaketeta atarimae no
Atatakai ude ni tsutsumareru
Yasashii kimochi ukeirezu ni
Tsumetai kokoro kabe wo tsukuru

I had already begun to forget that clear
Warmth of being held in someone’s arms
Without accepting that gentle emotion
My cold heart builds up a wall.

なのに 何故か 君の言葉が響く
誰も 決して 触れないよ 私に
だけど 何故か 固い心が溶けてゆく

Na no ni naze ka kimi no kotoba ga hibiku
Daremo kesshite sawarenai yo watashi ni
Dake do naze ka katai kokoro ga toketeyuku?

And yet why? Why do your words resonate?
Surely no one has touched me,
But why? Why is my hardened heart melting?

囁き 甘く 絡む 暗い 道で

Sasayaki amaku karamu kurai michi de

Whisperings Sweet, Entrapped Darkness, Along this path

それでも聴こえているでしょう?
誘惑の調べ
見つめているでしょう?
現の終わりを
感じているでしょう?
共鳴する声
分かっているでしょう?
約束した意味

Sore demo kikoeteiru deshou?
Yuuwaku no shirabe
Mitsumeteiru deshou?
Utsutsu no owari wo
Kanjiteiru deshou?
Kyoumei suru koe
Wakatteiru deshou?
Yakusoku shita imi

Even so, you can hear it can’t you?
That alluring melody
You’re staring at it aren’t you?
The end of reality
You can feel it can’t you?
This resonating voice
You understand don’t you?
The meaning of a promise

裏切れないでしょう?
逃げられぬ誓い
捨てられないでしょう?
霞んだ世界を
探しているでしょう?
戻るべき理由
壊れてもいいの?
積み重ねた全て

Uragirenai deshou?
Nigerarenu chikai
Suterarenai deshou?
Kasunda sekai wo
Sagashiteiru deshou?
Modorubeki riyuu
Kowaretemo ii no?
Tsumikasaneta subete

You won’t betray me will you?
A vow to never run away
I won’t be thrown away will I?
That hazy world
You’re looking for it aren’t you?
Your reason to return
Is it alright to break it?
Everything you’ve built up

幻は今 現となり
永遠の夢 紡ぎ始め
光無くても 生きてゆける
繋ぐ指先 離さないで

Maboroshi wa ima utsutsu to nari
Eien no yume tsumugihajime
Hikari nakutemo ikiteyukeru
Tsunagu yubisaki hanasanaide

Illusion has now become reality
Let us weave an everlasting dream
You can continue to live, even after all light has gone
Don’t release our intertwined fingertips

なのに 何故か ゆらぐ 輪郭だけが
影を残し 刹那 瞳 眩ます
そして 何故か 誘い 心が惹かれてく

Na no ni naze ka yuragu rinkaku dake ga
Kage wo nokoshi setsuna kuramasu
Soshite naze ka sasoi kokoro ga hikareteku

And yet why? Why is only your outline wavering?
Leaving behind a shadow, in a moment, my eyes lose focus
And then why? Why is my heart being entrapped by your allure?

囁き 甘く 絡む

Sasayaki amaku karamu

Whisperings Sweet, Entrapment

それでも聴こえているでしょう?
誘惑の調べ
見つめているでしょう?
現の終わりを
感じているでしょう?
共鳴する声
分かっているでしょう?
約束した意味

Sore demo kikoeteiru deshou?
Yuuwaku no shirabe
Mitsumeteiru deshou?
Utsutsu no owari wo
Kanjiteiru deshou?
Kyoumei suru koe
Wakatteiru deshou?
Yakusoku shita imi

Even so, you can hear it can’t you?
That alluring melody
You’re staring at it aren’t you?
The end of reality
You can feel it can’t you?
This resonating voice
You understand don’t you?
The meaning of a promise

裏切れないでしょう?
逃げられぬ誓い
捨てられないでしょう?
霞んだ世界を
探しているでしょう?
戻るべき理由
壊れてもいいの?
祈り重なる罪

Uragirenai deshou?
Nigerarenu chikai
Suterarenai deshou?
Kasunda sekai wo
Sagashiteiru deshou?
Modorubeki riyuu
Kowaretemo ii no?
Inorikasaneta tsumi

You won’t betray me will you?
A vow to never run away
I won’t be thrown away will I?
That hazy world
You’re looking for it aren’t you?
Your reason to return
Is it alright to break it?
The prayer for your built up sins.