Archive for July 14th, 2009

Bakemonogatari 02 Insert Passage Translation

Bakemonogatari Curtain Slides

So Bakemonogatari’s putting me in a little bit of an obsession because of the learning material present – in addition to the awesome bits of anecdotes and stuff. Therefore I’m going to translate some more – this time an inserted anecdote in episode #02. (Most people leave these untranslated – and I’d like to say I like it that way because it keeps from distrupting the art of all the text, however if you’d like to know, I’d like to share :D) Support Nisioisin by buying his books, there’s a good number translated into English that are widely available in U.S. bookstores and on amazon.com, including the Zaregoto Series, Faust 1+2, xxxHolic: Another Holic, and various other things – search for them; for once, they aren’t hard to find ^^.

The frames in which you find this text are immediately after the new opening sequence with “Staple Stable” – I will again type them in their original typeset – note: I’m only guessing at what the last sound effect refers to.

勝手ニ助カルーダケ。
You will save yourself, and only that.

忍野ハイツモ、サウ云フノダツタ。
Oshino always said that.

コンナノハ知ツテヰルカナ?
オ孃チャン。
Hey do you know?
Little miss.

海外ノ昔話ナンダケドネ。
Although it is an old story from over seas.

アルトコロニ、一人ノ若者ガヰタンダ。
善良ナ若者サ。
At some time and place there was a young man.
A virtuous young man.

アル日、若者ハ、
町デ不思議ナ老人ト出會う。
老人ハ若者ニ、
影ヲ賣ツテ呉レルヤウニ
頼ムンダ。
One day this young man me a mysterious old man in the village.
The old man asked the young man, if he would sell him his shadow.

「影ヲ?」
“his shadow?”

サウ。
オ日様ニ照ラサレテ、
足元カラ生ジル、此ノ影ダ。
Yes.
The one that grows from the base of your feet
when the sun shines upon you, that shadow.

金貨十枚デ賣ツテ呉レ、トネ。
若者ハ躊躇無ク、賣ツタ。
金貨十枚デ。

Sell me your shadow for ten gold coins, he said.
The young man sold it without hesitation. For ten gold coins.

「……其レデ?」
“……and then?”

其ノ若者ハ、
自分ノ影ナンテノハ、
金貨十枚ノ價値ヨリ大事ダトハ、
迚モ思ヘナカツタンダ。
ダツテサウダラウ?
影ナンカナクテモ、
實質、何モ困リヤシナヒンダカラ。
不自由ハドコニモ生ジナイ。
That young man,
couldn’t imagine that something
like his own shadow, would be worth
anything more than ten gold coins.
And of course why wouldn’t he?
Even if you lose your shadow,
nothing substantial happens to you at all.
You suffer no hindrance at all by it.

忍野ハ身振リヲ加ヘ乍タ、話ヲ續ケタ。
Oshino held up his hand and continued the story.

然シ、其ノ結果、ドウナツタカ。
若者ハ、住ンデヰタ街ノ住人ヤ家族カラ、
迫害ヲ受ケテシマフンダ。
周圍ト不調和ヲ起コスコトニ成ル。
影ガナイナンテ不氣味ダート言ハレテネ。
However, whatever happened to him in the end?
The young man eventually faced persecution from
the people of the village and even his own family.
He would create discord upon his surroundings.
They would say having no shadow was a bad omen.

默聲
Silence

若者ハ、
影ヲ返シテモラハウト老人ヲ探シ度ケレド、
幾ラ探シテモ、ドンナニ探シテモ、
其ノ不思議ナ老人ヲ、
見ツケル事ハ出來マセンデシタートサ。
チャンチャン。
The young man searched for the old man in order to try and get back his shadow,
but no matter how many times he searched, or however he searched,
He could never lay eyes on that mysterious old man again.
Or so it is said.
*clap-clop*