Archive for May 8th, 2009

旅の途中 (Tabi no Tochuu) Lyrics and Translation

The entire country is in ruins, but Akihabara is as it always will be – it’s just too fitting I say. (シャングリ・ラ)

I have the entire volume in front of me – now just if only I knew Japanese even better than I know English.

I have insomnia, like the normal kind that you’re supposed to have, that keeps you awake during the day and asleep at night. However, I’m supposed to sleep during the day and be awake at night! What’s up with this!? It is annoying me to no end. My eyes are glazing over and I can’t get them to work properly either.

Well I’ll clamber into bed for now – maybe I’ll come up with something better later.
O.O I ate an entire tub of mint chocolate chip ice cream. I’m going to get fat ;-; – Must exercise….

Yeah I ended up exercising in class before anyone else got here – wouldn’t it have been awkward if anyone saw me? :x

Translating this song again, makes me see just how many mistakes I made when I first translated it :x
It’s a pretty song though :D

I just had my last Japanese Conversation class ;-; My teacher’s leaving the country and going to teach in Osaka in linguistics and language studies – I may never see her again! – More incentive for me to travel abroad then :x

旅の途中 歌詞

"In the Middle of a Journey"

ただひとり
迷い込む旅の中で
心だけ彷徨って立ち尽くした
でも今は 遠くまで
歩き出せる
そう君と この道で
出会ってから

All alone
I wandered during my travels
My heart alone lost and exhausted
But now I can walk forth
Great distances,
Yes, because I met you
On this path

旅人たちが歌う
見知らぬ歌も
懐かしく聴こえてくるよ
ただ君といると

Even when the travelers sing
Songs I have not yet heard
Listening to them calls forth nostalgia
Whenever you are here with me

夢見た世界が
どこかに あるなら
探しに行こうか
風のむこうへ
凍てつく夜明けの
乾いた真昼の
ふるえる闇夜の
果てを見に行こう

If the world I saw in my dreams
exists somewhere
Then let us search for it
Beyond the winds
Through the frozen dawns
Through arid days
Through shivering nights
Let us go and see its very end

寂しさを知っている
君の瞳
まばたいて その色を
映すから

I see that your eyes
Know loneliness
For when they blink
I see that color reflected in them

高く空まで飛んで
三日月になる
ハッカ色の星はきっと
涙のかけら

Up soaring in the distant sky
Is a crescent moon
The pearl colored stars
Are surely fragments of its tears

東の国の港 西の海辺
暗い森で 南の街 金の塔
北の丘 水に揺れてた同じ月が

At the ports of the east country, Upon the beaches in the west
In the dark forests, From the southern roads, At the golden towers
Atop the northern hills, This same moon is reflected in their waters

差し出すその手を
つないでいいなら
どこまで行こうか
君と二人で
どこへも行けるよ
まだ見ぬ世界の
ざわめき 香りを
抱きしめに行こう

If I may
Take your outstretched hand in mine
How far shall we travel?
If I am with you
It doesn’t matter however far
Let us embrace the fragrance
Of a world we have yet unseen
And travel on together