求聞持の能力 – Gumonji no Nouryoku / Gumonji no Chikara – The Power of the Gumon Shrine – Translation

Following up from the entry 夜の鳩山を飛ぶ : 

Alright so this is a cool song, probably needs some explanation though. Akyu is the author of "Perfect Memento in Strict Sense" – which reads like an encyclopedia on all the characters and landscapes and whatnot in Touhou (6-9) – and her name is taken from one of the primary historical record compilers of the Kojiki, the oldest Japanese record created, based on oral stories and relations from before Japanese was a written language – the song itself gives most of the rest of the introduction: she’s a reincarnation and being late in the chain doesn’t  have a chance of living very long, she has a cat, she’s currently a 10-year old girl, and recently many of the powerful youkai have been on good terms with her, wanted themselves portrayed in the records as they would like to be portrayed (she complains about this). I’d say that a good "rival" to Akyuu is the school teacher Kamishirasawa Keine, who can well… destroy and create history – respectively.

All hail IOSYS – I just found a Alstroemeria album with a sexy cover-art so I’m going to listen to that now. (Yes, a vital deciding factor in "am I going to listen to this" is how awesome the album art is… sadly).

Next translation will probably be from that or "Exerens" – along with a Lyrical Crimson song "奏で穿て、東雲の彼方へ(かなでうがて、しののめのかなたへ)" Kanadeugate, Shinonome no Kanata e".

I got Shangri-la in the mail. It’s HUGE. – I’ll get to reading and writing and news and all that good stuff

With a final note on the song, Akyu reminds me specifically of the scribe "Tanyuu" in the Mushishi chapter "Sea of Brushes" (ch 7)


求聞持の能力
 Gumonji no Chikara
Arrange: yohine
Lyrics: ひくら、 夕野ヨシミ
Vocal: あさな

長い長い歴史の全て 超えて行き続けてるの
幼楽団の歌いつも聴いている 懐かしい記憶をたどるの

Continuing on and on, surpassing all of long, long history
I forever listen to the songs of a young orchestra, tracing back upon precious memories

わたし 全て調べ 書き留めるのよ
魑魅魍魎の その姿 動き 時を越えて

I investigate it all, recording everything down
The spirits of the mountains and rivers, their forms, movements, and how they pass their time

全てこの眼 収め確かめるの
妖怪変化 求聞持の能力

All of this I affirm with my eyes
A youkai transformation, the power of the Gumonji

わたし 少女阿求

I, the young girl Akyu

阿礼少女 百年おきに 転生を続けてるの
紅茶を飲みながら 猫と戯れ 縁起に一生ささげる

The reincarnations of the maiden Arei, continue once every one hundred years
Drinking red tea, playing with my cat, I continue this fate my entire life

わたし 全て感じ 記憶するのよ
幻想卿の その景色 風土 一代でも

I remember all of these sensations
Gensokyo’s view and landscapes, for every generation

全て身体 受け継がれているの
美人薄命 幼女の姿

All I have inherited into my body
A beautiful short life, in the form of a young girl

わたし 少女阿求

I, the young girl Akyu

幻想卿の今 妖怪たちのアピール うるさくなったわ

Of late, the appeal of Gensokyo’s youkai has gotten quite annoying

わたし 全て聞いて 記録していくわ
閉じた世界の その能力 程度 真実だけ

I hear everything and record it all
This power is merely a truth of this sealed off world

全てこの手 纏め上げていくの
稗田家の 次世代に残す

Everything, with this hand, I will summarize it all
For the next generation of the Hieda family

Everything, with this hand, I put together
For the next generation of the Hieda family

わたし 少女阿求

I, the young girl Akyu

全て調べ 書き留めるのよ
魑魅魍魎の その姿 動き 時を越えて

I investigate it all, recording everything down
The spirits of the mountains and rivers, their forms, movements, and how they pass their time

全てこの眼 収め確かめるの
妖怪変化 求聞持の能力

All of this I affirm with my eyes
A youkai transformation, the power of the Gumonji

わたし 少女阿求

I, the young girl Akyu
 

    • emr
    • July 17th, 2014

    I think the title is more accurately called Gumonji nou Chikara, as it is sung in the lyrics. It seems unusually elegant to write nou as の能 rather than のう, yet it is obscure for the reason why, although the meaning of the kanji 能 makes sense to include it. At the same time it makes the hook sound just as elegant.

    • Oh, then it’s probably just 求聞持の能力 = “Gumon’ji no Chikara” with 能力 just being pronounced “chikara”. I didn’t think of that at the time, but it’s a pretty common simplification. Kind of like how 90% of the time 身体 is pronounced “karada”.

      I added that version of the title in the post. Thanks!

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: