Archive for the ‘ Text Passages ’ Category

fairytale Lyrics – Kara no Kyoukai

空の境界 忘却録音
Ryougi Shiki was originally romanized “Ryohgi Siki”, but that’s a bit inconveniencing so I changed it.

Although there’s a good chance I might just play Disgaea and Mahjong today, I’m planning on starting Kara no Kyoukai tonight – wish me luck. I’ve already read parts of it before, but I’d like to read all the way through it for once. Plus I’d like to know what happens at the end XD.

On the back cover of the first book:
二年間の昏睡から目覚めた両儀式が記憶喪失と引き換えに手に入れた、あらゆるモノの死を視ることのできる゛直死の魔眼゛。式のナイフに映る日常の世界は、非日常の世界と熔け合って存在している……! もはや伝説となった同人小説から出発し、゛新伝綺゛ムーブメントを打ち立てた歴史的傑作ーー。解説・綾辻行人

Waking from a two year long coma Ryougi Shiki, has lost her memories – but in exchange has gained something. The so-called “Mystic Eyes of Death Perception” that enable the user perceive “death” in all things. For her, the everyday life reflected in her knife has melted together with a life that can hardly be called normal at all……! Springing from the already legendary doujin novel category, establishing a “New Legends Movement” of it’s own, a historical-type masterpiece. Description・Ayatsuji Yukito

Fairytale is the main theme for movie #/chapter #6: Boukyaku Rokuon (Oblivion Recorder). As with most things Kajiura comes up with, there’s a fair amount of Latin background singing going on, but I have no idea what any of that means – don’t get me wrong though, I’m a Kajiura Yuuki fan through and through. Kalafina is a group/project headed by Kajiura Yuuki and a few of her favorite vocalists.

TLNote: “vibrant green” is literally “the color of young grass”.


fairytale
♪ Kalafina
作詞 (Lyrics) : 梶浦由記 (Kajiura Yuuki)・奈須きのこ (Nasu Kinoko)
作曲 (Composition) : 梶浦由記 (Kajiura Yuuki)

子供の頃に置いていた
夢を思い出した
若草色の哀しみを
細く甘く歌う
my fairy tale

A dream came to me,
from when I was a child
Singing faintly, sweetly
a sadness of vibrant green;
my fairy tale

何も終ることのない
永遠を知っていた
もう誰も語らない
二人の物語

I knew of an all-
unending eternity,
No longer spoken of,
a story of two

キスを一つ残して
君は何処へ行く
灯火一つ抱いて
森に消えて行く
in the dark

Leaving me a single kiss,
where are you going,
holding a single lamp,
disappearing into the forest,
in the dark?

ずっと遠くへ歩いてく
懐かしい面影
ずっと遠くが君の家
辿り着けはしない
your fairy tale

Walking towards to a far off place,
for dear traces of you,
Unable to reach
your home so far away;
your fairy tale

夢に見た永遠は閉ざされたままで
過ちは深く隠されたままで
消えていく帰り道
君がもう見えない
……さよなら

With the eternity I saw in my dreams shut away,
With my mistakes deeply hidden,
The way back disappearing,
I can no longer see you.
……Farewell.

霧の森を抜けて
君は何処へ行く
一つだけ手を振って
明日へ去って行く

Making your way through the fog laden forest,
Where are you going,
Waving a single hand,
Leaving behind tomorrow?

君を好きになって
永遠は終る
生きて行く喜びと
痛みが始まる
in the light

I come to love you,
and the eternity ends,
giving birth to a new beginning
of happiness and pain,
in the light

Bakemonogatari 04 Insert Passage

Hachikuji Mayoi

The new loli fang-tan. ^ Well don’t you love the new OP/ED for Bakemonogatari? – I do! Shaft never ceases to gives me the case of the lolz, and the new ED video (the actual song is the same) is wonderful, and in my opinion very artistic. This time, in addition to the regular pre-title text passage I also added in the text for the 4-koma at the end, – which has nothing at all to do with the voices XD. I hope you get the joke (though you really need to see the frames to get it of course) – apparently “A performer’s life depends on the state of their teeth.” is a regular expression (used mainly in the ads for teeth whiting and straightening products) meaning literally, “a performer (or any one whose job depends on their “artistic” appearance) is the life of a tooth.”

I’m currently in love with 月時計~ルナ・ダイアル (Lunar Clock~Lunar Dial) – which is Sakuya’s Embodiment of Scarlet Devil theme (as well as her Immaterial and Missing Power theme). I need to play more characters in Immaterial and Missing power to unlock Remilia Scarlet D: – I’ll have to do that sometime today. Speaking of Lunar Dial – Glorious Revolution #02 really has been long since done, I just haven’t had the time to organize and release it, but I should be finishing that today – So all those who care, rejoice! – You know, I really should submit this stuff to the touhou wiki so people can actually find it orz.


蝸牛=snail
牛=cow

血モ凍ルヤウナ、美シイ鬼ニーー襲ハレタ。
體内ノ血液ヲーー絞リ取ラレタ。
I was assaulted — by a devil so beautiful it chilled my blood.
My blood — was wrung right out of my body.

春休ミノコトダツタ。
It was spring break.

僕ハ吸血鬼ニ
襲ハレタ。
I was assaulted,
by a vampire.

美シイ鬼ニ。
By a beautiful devil.

血モ凍ルヤウナ、美シイ鬼ニーー襲ハレタ。
體内ノ血液ヲーー絞リ取ラレタ。

I was assaulted — by a devil so beautiful it chilled my blood.
My blood — was wrung right out of my body.

其ノ結果、
僕ハ吸血鬼ニ成ツタ。
As a result,
I became a vampire.

其ノ地獄カラ僕ヲ救ヒ出シテ呉レタノハ、
通リスガリノオジサン、モトイ、忍野メメダツタ。

The one who saved me from that hell,
was an older guy passing through, rather, it was Oshino Meme.

ソシテー僕ハ
And then – I
人間ニ
戻ツタ。
was human
again.

マア、大シタ話デハナイ。
Well, it wasn’t a big deal.

メデタシメデタシ
ト云フホドノコトモナイ。
Not even worth saying
“Congratulations” over.

既に解決シタ、終ハッタ話題デアル。
Already solved, the topic is moot.
イクツカ殘ツテヰル問題ラシキモノハ、月一デ血ヲ飮マレ續ケ、
The only “problems” left were that if drank blood once a month,
其ノタビニ視ヤラガ人間ノレベルヲ越エテシマフクラヰノ問題ラシキモノハ、
my eyesight and a few other things would be stronger than human,
其レハモウ僕ガ所有スル個人的ナモノト云フコトニ成ツテヰテ、
but those things just sort of became my own idiosyncracies,
僕ガ殘リノ一生ヲカケテ、向キ合ヘバイイ程度ノコト許リナノダカラ。
and I was just fine facing that for the rest of my life.

其レニーー
And yet–

僕ノ場合ハ、マダ幸運ダツタ。
My situation was still a lucky one.
其ノ期間ハ、所詮、
After all, that whole incident,
春休ミノ間ダケダツタカラ。
took place during spring break.

タトヘバ、
戦場ヶ原ハ違フ。
However, in Senjougahara’s case
it was different.

彼女はーー二年以上、
身體ニ不都合ヲ抱ヘテヰタ。
自由ノ大半ヲ阻害サレル、不都合ヲ。
She, for over two years,
carried that inconvenience with her.
The majority of her freedom restricted, (by that inconvenience).

巻=Wound Up

二年以上ノ地獄ーードンナ氣分ダツタダラウ。
In a hell of over two years — I wonder how that must have felt?

ダカラ戦場箇原ガ、ラシクモナク僕ニ對シ、
殊勝シモ必要以上ノ恩誼ヲ感ジテシマツテヰルノモ、
或ハ仕方ガナイ事ナノカモシレナカツターー
Because of that, Senjougahara, unlike herself faced me,
and felt, while admirably, an unnecessary obligation to me,
such that there was nothing too much that she would do for me.

身體ニ抱へタ不都合ニ就イテハトモカク、
心ニ抱ヘテヰタ不都合ガ解消デキタト云フ成果ハ、
彼女ニトツテ、恐ラク何物ニモ代へ難イ、
得難イ成果ダツタハズナノダカラ。
With the inconvenince that she had been holding in her body
or rather that she had been holding in her heart, resolved,
She probably thought that it would be something hard to pay back,
because that the result was so hard to obtain.

–4-Koma #4
豫告 Next episode preview
音聲原稿*西尾維新 Vocal Script * Nisioisin
肆齣漫畫*針玉ヒロキ 4-koma Manga * Shingyoku Hiroki
公式サイトデ長編版次回予告配信中
The long version’s on the public website!

–1
私ラスツカリ/テレビノ人
Wow, the people on the television look just like us!
クイズー
Quiz!
–2
藝能人ハ齒ガ命/矯正ヤリマス
We’re going to correct the phrase
“A performer’s life is measured by the state/life of their teeth.”
–3
トリアヘズ假齒マデ
For the time being, using false teeth.
–4
出テネ?
It won’t come out?

Bakemonogatari 03 Insert Passage

o.o;
I did this one upon request this time: plus a quite bit of more meaningless material, before I’d even seen the show myself. – I changed the picture, so I’ll let you see that why Karen is huge later.


Main Insert Passage

アア。
ah.

暗い氣分ガ
恰モ波打ち際ノヤウニ、
押シ寄セテクル。
My feeling of unease, as it were,
beat upon me like the waves
on the edge of a beach.

空ヲ見テ
I looked at the sky,

大分落チ着イテハヰタノニ、
although I calmed down a bit,

今更ノヤウニ、自分ノ卑小サガ嫌ニ成ル。
as if it were too late, I began to hate my own insignificance.

自己嫌トハカウ云フ
感情ヲ言フノダラウー
I’m talking about that emotion
called self-hatred of course.

普段僕ハ、アマリサう云フコトデ惱ムタイプデハナイノダガ、
寧ロ惱ミナンテ言葉ニハトント縁ガナイノガ僕ナノダガ、
Normally, I really am not the type to worry about things like that,
Rather, I normally have no relation to words of worry whatsoever, but

ゴク偶に、サウ、
五月十四日ノヤウナ、
サウ云フイベント
ヂミタ日ニハ、
Very occasionally, yes,
like this May the 14th,
on a day immersed in
that sort of event,

何故カ大抵、サウ云フコンディションニ成ツテシマフ。
For some reason, generally speaking, I have ended
up in that condition.

特別ナ状況、特殊な設定。
That unusual state, that especial set of conditions.

サウ云フモノニ、僕ハ酷く脆い。
In which I am extremely vunerable.

落チ着キヲ失ツテシマフ。
I have lost my sense of calm.

浮キ足立ツテシマフノダ。
I was on my toes, ready to run.

早く明日ニ成ツテ呉レ。
Just please let it be tomorrow already.


Inheritance

ソンナ微妙ナコンディションカラー
蝸牛ニマツハル其ノエピソードハ、始マツタノダツタ。
裏ヲ返セバ、僕ガソンナコンディションデサヘナケレバ、
其レハ或ハ、始マリサヘシナカツタエピソードダツタノダラウ。
Starting with those mysterious conditions,
that episode involving the snail had started.
When I look back on it, even if I hadn’t been in that condition,
possibly, even without such a start it probably would have happened.

[note for the above: he literally says: "Possibly, An Episode without even that 'start' (it would have been)" which I take to mean that something would have happened even if it didn't start like that. Or, at least something else would have happened to him (because his luck sucks?) whether or not this did - or alternatively he could be saying that simply "probably nothing would have happened". I'll let you decide.]

And the Omikuji Ticket

小吉
Slight Luck

第十八番大吉
18th Most Lucky Draw

杉並天滿宮詠詩神鬮
Suginara Tenmanguu Shrine Readings Lottery

運勢・・・42點
Strength of Luck — 42 Points

人生トハ山アリ谷アリ
コノ御鬮に當タル人
初は心ノ思フマヽニ何
事モ成シ遂ゲ難シトヰ
エドモ、ハゲミテ時節
ヲ待タバ後ニシアハセ
アルベシ

In life, there are both mountains and valleys.
To the person who has obtained this lottery,
Strive towards whatever you feel in your heart.
Though it may be difficult to succeed, if you
endeavor zealously and wait for the proper time,
in the end you will receive happiness.

待人・・・36點
Expectations — 36 points (lit: person who waits)
待人遲クトモ來ルベシ
辛抱爲レバ光明插ス
サレド 立ツテミテモ
ツイ見エネバ ヲノズ
カラ心モ暗ク迷フナリ
精進シテ俟タレヨ

Even if the person you are waiting for is late, they will come
if you are patient, you will be rewarded.
However, if you stand up and then lose sight of them,
of its own accord your heart will darken and become lost.
Diligently await them.

健康・・・28點
Health — 28 points

病氣ハ長引トモ命ニサ
ワリナシ 禍生ジテ
闇ニ蔽ハレドモ大事に
ハイタラズ 月アレド
雲ニ隱レテ 光ガ見エ
ヌゾトイフ事ナリ

Your sickness will be drawn out but not life threatening.
If even calamity strikes and you are covered in darkness,
nothing serious will happen. It will be such that
the moon is there, but you cannot see its light,
Hidden beyond the clouds.

生活・・・54點
Life — 54 points

慶ビは初メハ思フ樣ニ
爲ラズ後ヨシ家ヅクリ
家ウツリ急ガズセヨ
ソシヨウ事叶フ
慶ビノ繭ヲ啓クベシト
ナリ想ヒ煩フ事ナシ

Your delight will not go as originally planned,
but will be good in the end. Build your home and
then move to it, do not rush.
If you do so your wish will come true.
When you open your cocoon of happiness as you should,
you will find nothing to bring you down.

總計157點(400滿點中)
157 points out of 400

竹取物語ー「かぐや姫の生い立ち」”Taketori Monogatari” – The Birth of The Shining Princess

Kaguya-Hime Taketori-Monogatari Banner 1
The first of the three chapters of Taketori Monogatari – approximately 1100 years old; believed to be the first Japanese narrative ever written, and an early example of “science fiction” (given that it involves moon-people). I may touch up the translation a bit later, because the English does sound a bit weird in parts, but the meaning’s right ^^.

Enjoy.

竹取物語

「かぐや姫の生い立ち」
いまは昔、竹取の翁といふもの有りけり。野山にまじりて竹を取りつつ、よろづの事に使ひけり。名をば、さかきの造となむいひける。その竹の中に、もと光る竹なむ一筋ありける。あやしがりて寄りて見るに、筒の中光りたり。それを見れば、三寸ばかりなる人、いとうつくしうてゐたり。翁いふやう、「我あさごと夕ごとに見る竹の中におはするにて知りぬ。子になり給ふべき人なめり」とて、手にうち入れて家へ持って来ぬ。妻の女にあづけて養はす。うつくしき事かぎりなし。いとをさなければ籠に入れて養ふ。
竹取の翁、竹を取るに、この子を見つけて後に竹とるに節を隔ててよごとに金ある竹をみつくることかなさりぬ。かくて翁やうやう豊になり行く。
この児、養ふ程に、すくすく大きになりまさる。三月ばかりになる程に、よき程なる人になりぬれば、髪上げなどさうして、髪上げさせ、裳着す。帳のうちよりも出ださずいつき養ふ。この児のかたちけうらならなる事世になく、屋のうちは暗き所なく光り満ちたり。翁心地あしく、苦しき時も、この子を見れば、苦しき事もやみぬ、腹立たしきことも慰みけり。

Taketori Monogatari, The Tale of the Bamboo Cutter

“The Birth of the Shining Princess”
In a time now long past, there was an old man who was a bamboo cutter. Treading through the plains and mountains cutting bamboo he would use for various things. Sakaki Miyatsuko, was his name. Within the bamboo, there was once one stalk that was shining from its base. Eying it suspiciously and taking a closer look, he found it to be shining from within. Looking inside, there was a “person”  just barely nine centimeters long inside, and of unbelieveable beauty. The old man said, “For this one dwells within the bamboo that I see everyday from morning till dusk I know. She must be the one that should become my child,” and then took her in his hands and returned home. He left her to his wife to raise. There was no limit to this child’s beauty. It being extremely young, they raised her within a box made of bamboo.

When the old bamboo cutter went out to cut bamboo after he had found this child, he found that taking the bamboo and separating the knots, he found gold in the space between, and this would happen many times. Thus, the old man became very wealthy.

As this child was cared for, she grew very quickly. In just three months she had grown to the size of a young woman, and arrangements were made for her coming of age: her hair was put up and she wore the ceremonial dress. No longer did she leave the the house, where she was raised with great care. The child’s beauty was so dazzling that it was otherworldly: there was no place in the house that was dark, as she would fill it will light. Whenever the old man was feeling unwell or in pain, if he looked at her, his pain would melt away, and his anger would also be quelled.

Bakemonogatari 02 Insert Passage Translation

Bakemonogatari Curtain Slides

So Bakemonogatari’s putting me in a little bit of an obsession because of the learning material present – in addition to the awesome bits of anecdotes and stuff. Therefore I’m going to translate some more – this time an inserted anecdote in episode #02. (Most people leave these untranslated – and I’d like to say I like it that way because it keeps from distrupting the art of all the text, however if you’d like to know, I’d like to share :D) Support Nisioisin by buying his books, there’s a good number translated into English that are widely available in U.S. bookstores and on amazon.com, including the Zaregoto Series, Faust 1+2, xxxHolic: Another Holic, and various other things – search for them; for once, they aren’t hard to find ^^.

The frames in which you find this text are immediately after the new opening sequence with “Staple Stable” – I will again type them in their original typeset – note: I’m only guessing at what the last sound effect refers to.

勝手ニ助カルーダケ。
You will save yourself, and only that.

忍野ハイツモ、サウ云フノダツタ。
Oshino always said that.

コンナノハ知ツテヰルカナ?
オ孃チャン。
Hey do you know?
Little miss.

海外ノ昔話ナンダケドネ。
Although it is an old story from over seas.

アルトコロニ、一人ノ若者ガヰタンダ。
善良ナ若者サ。
At some time and place there was a young man.
A virtuous young man.

アル日、若者ハ、
町デ不思議ナ老人ト出會う。
老人ハ若者ニ、
影ヲ賣ツテ呉レルヤウニ
頼ムンダ。
One day this young man me a mysterious old man in the village.
The old man asked the young man, if he would sell him his shadow.

「影ヲ?」
“his shadow?”

サウ。
オ日様ニ照ラサレテ、
足元カラ生ジル、此ノ影ダ。
Yes.
The one that grows from the base of your feet
when the sun shines upon you, that shadow.

金貨十枚デ賣ツテ呉レ、トネ。
若者ハ躊躇無ク、賣ツタ。
金貨十枚デ。

Sell me your shadow for ten gold coins, he said.
The young man sold it without hesitation. For ten gold coins.

「……其レデ?」
“……and then?”

其ノ若者ハ、
自分ノ影ナンテノハ、
金貨十枚ノ價値ヨリ大事ダトハ、
迚モ思ヘナカツタンダ。
ダツテサウダラウ?
影ナンカナクテモ、
實質、何モ困リヤシナヒンダカラ。
不自由ハドコニモ生ジナイ。
That young man,
couldn’t imagine that something
like his own shadow, would be worth
anything more than ten gold coins.
And of course why wouldn’t he?
Even if you lose your shadow,
nothing substantial happens to you at all.
You suffer no hindrance at all by it.

忍野ハ身振リヲ加ヘ乍タ、話ヲ續ケタ。
Oshino held up his hand and continued the story.

然シ、其ノ結果、ドウナツタカ。
若者ハ、住ンデヰタ街ノ住人ヤ家族カラ、
迫害ヲ受ケテシマフンダ。
周圍ト不調和ヲ起コスコトニ成ル。
影ガナイナンテ不氣味ダート言ハレテネ。
However, whatever happened to him in the end?
The young man eventually faced persecution from
the people of the village and even his own family.
He would create discord upon his surroundings.
They would say having no shadow was a bad omen.

默聲
Silence

若者ハ、
影ヲ返シテモラハウト老人ヲ探シ度ケレド、
幾ラ探シテモ、ドンナニ探シテモ、
其ノ不思議ナ老人ヲ、
見ツケル事ハ出來マセンデシタートサ。
チャンチャン。
The young man searched for the old man in order to try and get back his shadow,
but no matter how many times he searched, or however he searched,
He could never lay eyes on that mysterious old man again.
Or so it is said.
*clap-clop*

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 700 other followers