Archive for March, 2012

Stray CS am 3:00

Tired, but I finally got some songs translated during the week \o/

The acronym letter things (mainly “I DCQ”) threw me for a bit of a loop, I decided to just make an educated guess ヽ(╹ε╹)ノ – the whole “number” and “call sign” stuff is punned too.

Notes:
“CQ” is obviously “seek you”
“CS” is “see us” (?) or “Club of Sealing”?
“I DCQ” is likely “I deceive you” or maybe “de-seek you”???

Renko doesn’t actually say “love and kisses” when it gets to that part – she just mumbles. wwwwwwww…

Stray CS am 3:00
少女秘封倶楽部|蓮台野夜行
vo:うたしま, がお
ar:平茸
ly:aoma
cl:<echo>PROJECT
al:Mary had a little love
ev:C81

駅前 ドーナツショップの紙袋
カフェオレ 色々とりどりtopology

ekimae donuts shop no kamibukuro
cafe au lait iroiro toridori topology

In this paper bag I got from the donut shop in front of the station
Is a multicolored collage of cafe au lait topology!

くるくる回した 指先アンテナ
ここから流れるふたりのナンバー

kurukuru mawashita yubisaki antenna
koko kara nagareru futari no number

Flowing out of the tip of my finger I swing around as an antenna
Is this song, our number!

戸惑うわたし 手を引いてくれた君
今は ふたり 夜を駆けてゆくの!

tomadou watashi te wo hiitekureta kimi
ima wa futari yoru wo kaketeyuku no!

You took my hand while I was hesitating, and now
We race through the night together!

手を取り始まるlistening 幸せな夢を見るわたしたち
はぐれた羊のmidnight show 目を開けたらそこは満天のshooting star

te wo tori hajimaru listening shiawase na yume wo miru watashitachi
hagureta hitsuji no midnight show me wo aketara soko wa man’ten’ no shooting star

When I take your hand it starts, and we listen to this wonderful dream we’re dreaming,
A midnight show for stray sheep; I open my eyes and the sky is filled with shooting stars!

呼び出し 応答ナシ やむなしコールサイン
晴れのち曇りでわたしはお怒り

yobidashi outou nashi yamunashi call sign
hare nochi kumori de watashi wa oikari

I keep calling but you don’t answer, the call signal goes on endlessly
I was so excited, but now I’m just angry!

見えないあなたの姿を探して
時間だけが流れて尾を引いてく

mienai anata no sugata wo sagashite
jikan dake ga nagarete o wo hiiteku

I can’t see you, where have you gone?
As I search, time just goes on and on and on…

CQ,CQ CQ,CQ CQ,CQ CQ,CQ……

Seek you, seek you…
 Seek you, seek you…
  Seek you, seek you…
   Seek you, seek you…

きみとぼくと 昼と夜と 月と星と 空がくるり 入れ替わってく

kimi to boku to hiru to yoru to tsuki to hoshi to sora ga kururi irekawatteku

You and I, noon and night, the moon and the stars -
 the sky swings, and everything changes places

間に合わないラジオナンバー

ma ni awanai radio number

This radio number just won’t connect!

手を取りワルツでふわり 誤魔化されて 優しく ほだされて
点滅信号渡り いつもの場所まで、さあ

te wo tori waltz de fuwari gomakasarete yasashiku hodasarete
ten’metsu shin’gou watari itsumo no basho made saa

We take each other’s hands and lightly dance a waltz; I’m deceived by you, moved by you.
Let’s cross the crosswalk, we’ll go to our usual place. Come on, the light’s blinking!

真夜中続くよlistening 幸せな嘘をつくわたしたち
はぐれた羊のmidnight show 目を開けたらそれはいつの間にlove and kisses

mayonaka tsudzuku yo listening shiawase na uso wo tsuku watashitachi
hagureta hitsuji no midnight show me wo aketara sore wa itsu no ma ni love and kisses

We make our way through midnight, listening, as we tell each other wonderful lies
A midnight show for stray sheep; I open my eyes and suddenly it’s become love and kisses!

seek you, seek you, I’m so seek you

Seek you, Seek you, I so seek you
 Seek you, Seek you, I so seek you
  Seek you, Seek you, I so seek you
   Seek you, Seek you, I so seek you

いつかはI DCQ 気付けばI DCQ このままI DCQ

itsuka wa I DCQ kidzukeba I DCQ kono mama I DCQ

When did I first deceive you? Before I knew it I was deceiving you, and I still do now.

夢なら醒めて!

yume nara samete!

If this is a dream – Wake me up!!!


drip+drop

I think aoma’s going to have to be a lyricist I remember. I’ve been impressed lately. The internal monologues are very characteristic.

This song is sung from Renko’s perspective as on this album utashima takes Renko’s role and uta takes Merry’s role.

衛星カフェテラス (Satellite Cafe Terrace)
    Satellite Cafe

“You know, I wasn’t really asking for a physics discussion, and you just kept on talking on and on…”

“I’m sorry, I’m sorry. It’s my major after all. But really, this cake is delicious.”

“I so wanted to go on a moon tour too… I guess I should have known, it’s way too expensive.”

“Now that you mention it, apparently they’ve made a satellite cafe for customers journeying into space, apparently the coffee there in zero gravity is really something else.”

“Yeah, but it’s probably an indoor cafe right? I prefer open cafe terraces.”

When you expose coffee to a vacuum – just for an moment, due to the low pressure, it instantaneously boils, but as it does, it loses the heat to boil, so in the instant it boils, it freezes. This frozen-while-boiling coffee, “Satellite Ice Coffee” is one of the specials on their menu.

Notes:
Some phrases were translated as “equivalent phrases”. Example “I think I deserve a medal for …” comes out of the literal “I try praising myself for…”. (I try to not overuse this tactic.)

“naive” is the same word for “sweet” in Japanese.

“how you…” is because it leaves open the target of what she’s “selfish” about. I take it as an implication of love. (「・ω・)「

drip+drop
衛生カフェテラス|大空魔術
vo:うたしま
ar:平茸
ly:aoma
cl:<echo>PROJECT
al:Mary had a little love
ev:C81

琥珀色の水面に浮かぶ白色のクリーム
きみの注文はいつだって
甘そうで胸焼けしちゃうよ

kohakuiro no minamo ni ukabu shiroiro no cream
kimi no chuumon wa itsudatte
amasou de muneyake shichau yo

White cream floats on an amber surface
Everything you order is always so sweet;
You’re going to give yourself a stomachache you know?

なんだか ふわふわ浮かぶ
ひつじ雲 ゆるゆる溶ける
きみの瞳 映る 紫色のガラス玉
ぽたぽた 愛を零している

nan’daka fuwafuwa ukabu
hitsujigumo yuruyuru tokeru
kimi no hitomi utsuru murasakiiro no glass-dama
potapota ai wo koboshiteiru

It’s sort of like looking at clouds
The kind like fluffly sheep, as I see them
Melting slowly, reflected in your violet glass-like eyes
Drip, drop – Love is spilling over.

きみは手持ち無沙汰に広げた便箋に綴る
甘い恋人の物語 やけに美化された小説

kimi wa temochibusata ni hirogeta bin’sen’ ni tsudzuru
amai koibito no monogatari yake ni bika sareta shousetsu

It’s been a while since I’ve last seen you write, stationary spread out in front of you
A tale of two sweet lovers… there you go idealizing everything again.

やれやれ……

yare yare…

There’s just no helping you is there?

ゆるやかに踊るフォークの先にある苺を眺めてる
きみの繊細な気持ち分かろうとする自分を褒めてみる

yuruyaka ni odoru fork no saki ni aru ichigo wo nagameteru
kimi no sen’sai na kimochi wakarou to suru jibun’ wo hometemiru

I stare at the strawberry dancing back and forth on the end of my fork
I think I deserve a medal for trying to understand your delicate feelings.

ああ そう、きみは ほら いつも無意識に
でも ねえ、なんだかんだでぼくも甘いんだろうね

aa sou, kimi wa hora itsumo muishiki ni
demo nee, nan’da kan’da de boku mo amai n’darou ne

Ahh, you’re never conscious of it at all
But, in one way or another, I’m probably just as naive as you.

ああ そう、きみは ほら いつもわがままに
でも ねえ、それを知られること 嫌う子ども

aa sou, kimi wa hora itsumo wagamama ni
demo nee, sore wo shirareru koto kirau kodomo

Ahh, you’re always so selfish, how you…
But you’re a child that would hate it if I knew.

きみは今日三度めの溜め息をこれ見よがしに
ぼくもこれで今日二杯めの苦いコーヒーを空けるよ

kimi wa kyou san’dome no tameiki wo koremiyogashi ni
boku mo kore de kyou nihai me no nigai coffee wo sukeru yo

As you flagrantly display your third sigh of the day,
I empty my second cup of bitter coffee.

やれやれ……

yare yare…

There’s just no helping you is there?

雲間から光差し込んでいる午後 きみは涙零す
不吊り合いな景色がぼくの心を絞り上げて滴る

kumoma kara hikari sashikon’deiru gogo kimi wa namida kobosu
futsuriai na keshiki ga boku no kokoro wo shiboriagete shitataru

As the afternoon light shines through the clouds, you tear up
The disparity of it all wrings my heart out – Drip, drop.

ああ そう、きみは ほら いつも無意識に
でも ねえ、なんだかんだでぼくも甘いんだろうね

aa sou, kimi wa hora itsumo muishiki ni
demo nee, nan’da kan’da de boku mo amai n’darou ne

Ahh, you’re never conscious of it at all
But, in one way or another, I’m probably just as naive as you.

ああ そう、きみは ほら いつもわがままに
でも ねえ、それを悟らせようとしないオトナ

aa sou, kimi wa hora itsumo wagamama ni
demo nee, sore wo satoraseyou to shinai otona

Ahh, you’re always so selfish, how you…
But you’re an adult who would never tell me outright.



シンデレラは魔法使い // Cinderella wa Mahoutsukai

Requested by…. ? (Off-list a long long time ago)

An RD-Sounds and then a Yamazaki Sayaka/Shibayan? I’m just making things harder for myself aren’t I?

Yamazaki Sayaka’s lyrics are always “girly” like this, and I’ll go ahead and say I’m addicted.

Notes:

If you were wondering what she’s saying in the background – I’m almost 100% sure it’s “tick tock tick tock”

Brioche – a French pastry.
“Sense” in Japanese is synonymous with “style sense”.
“off playing a rabbit” – I interpret this as “being a slut”. (*´▽`*)


シンデレラは魔法使い
 Cinderella wa Mahoutsukai
 Cinderella was a Magician
ラクトガール~少女密室|東方紅魔郷
Vocal: 坂上なち
Arrange: Shibayan
Lyrics: やまざきさやか
Circle: Shibayan Records
Album: ムソウマテリアライズ
Event: M3-28

紅茶の色の空に浮かぶ小さな白い光
美しい愛の星 当たり前に従えた月
焼きたてのブリオッシュ飾るベリーのような花唇
うるわしの横顔 空の色の紅茶を飲み干す

koucha no iro no sora ni ukabu chiisa na shiroi hikari
utsukushii ai no hoshi atarimae ni shitagaeta tsuki
yakitate no brioche kazaru berry no you na kashin’
uruwashi no yokogao sora no iro no koucha wo nomihosu

A small white light floats in the black tea colored sky,
A beautiful love star followed, as always, by the moon.
With flower petal lips like berries on a freshly baked brioche.
She shows her beautiful face in profile, drinking her sky colored tea.

指先までスノッブ 微笑みは魅惑のアイロニー
憎いくらい愛しい徹底的なソフィスティケーション
美しい愛の星 当たり前に従える月
うるわしの横顔がこぼしたため息は薔薇の色

yubisaki made snob hohoemi wa miwaku no irony
nikui kurai itoshii tetteiteki na sophistication
utsukushii ai no hoshi atarimae ni shitagaeru tsuki
uruwashi no yokogao ga koboshita tameiki wa bara no iro

A snob all the way to her fingertips, though there’s an alluring irony in her smile
With a thorough sophistication so lovely you can’t stand it.
A beautiful star followed, as always, by the moon.
She shows her beautiful face in profile, as she sighs a rose colored sigh.

ドレスも肌も脱ぎ捨てたとき誰よりも眩しく見えるはず
おりこうさんはきれいになるの
痛い気持ちをうまく着飾って
大切なのはセンスと知識ひとつずつ積み重ねてくもの
カボチャもネズミも必要ないの
絵本は知らない本当の魔法

dress mo hada mo nugisuteta toki dare yori mo mabushiku mieru hazu
o-rikou-san wa kirei ni naru no
itai kimochi wo umaku kikazatte
taisetsu na no wa sense to chishiki hitotsu-zutsu tsumikasaneteku mono
kabocha mo nezumi mo hitsuyou nai no
ehon’ wa shiranai hon’tou no mahou

When I shed this dress, when I shed my skin – I should shine brighter than anyone else!
Intelligence is beauty!
I re-adorn myself with my hurt feelings;
What’s important is sense and intellect, layered each on top of the other.
I don’t need mice or a pumpkin!
This is true magic, the kind picture books don’t know about!

プリンスの瞳 青いガラス玉ばかり
oh baby 跪いた時遅すぎると嘲うの
プリンスの瞳 青いガラス玉ばかり
いつか跪いた時に愚かしさを嘲うの

prince no hitomi aoi glass-dama bakari
oh baby hizamazuita toki ososugiru to warau no
prince no hitomi aoi glass-dama bakari
itsuka hizamazuita toki ni orokashisa wo warau no

Princes are nothing but a pair of blue glass eyes
Oh Baby, I laugh – You took your sweet time to bow before me!
Princes are nothing but a pair of blue glass eyes
When you finally bow to me, I’ll scorn your idiocy!

窓の外は暗闇 艷めいたロマンスの吐息
ノイズに耳をふさぎ今夜もページめくるひとり
怠惰なお姫様がうさぎになっている間に
磨きあげていくの 内側に隠してる宝石

mado no soto wa kurayami tsuyameita romance no toiki
noise ni mimi wo fusagi kon’ya mo page meguru hitori
taida na o-hime-sama ga usagi ni natteiru aida ni
migakiageteiku no uchigawa ni kakushiteru houseki

Outside my window is darkness, the sigh of a sensual romance
I block out the noise, and tonight again turn these pages alone
While our idle princess is off playing a rabbit,
I’m polishing up the gem I have hidden inside me.

教養はファンデーション 本物になるためのメソッド
レーティング決めるのにアグリーな身体はいらない
怠惰なお姫様がうさぎになっている間に
誰よりも磨いてく 内側に隠してる宝石

kyouyou wa foundation hon’mono ni naru tame no method
rating kimeru no ni ugly na karada wa iranai
taida na o-hime-sama ga usagi ni natteiru aida ni
dare yori mo migaiteku uchigawa ni kakushiteru houseki

Education is a foundation, the method to become to real thing
I don’t need an ugly body for someone else to rate.
While our idle princess if off playing a rabbit,
I’m polishing up the gem I have hidden inside me, more than anyone else.

ドレスも肌も脱ぎ捨てたとき誰よりも眩しく見えるはず
おりこうさんはきれいになるの
痛い気持ちをうまく着飾って
大切なのはセンスと知識ひとつずつ積み重ねてくもの
カボチャもネズミも必要ないの
絵本は知らない本当の魔法

dress mo hada mo nugisuteta toki dare yori mo mabushiku mieru hazu
o-rikou-san wa kirei ni naru no
itai kimochi wo umaku kikazatte
taisetsu na no wa sense to chishiki hitotsu-zutsu tsumikasaneteku mono
kabocha mo nezumi mo hitsuyou nai no
ehon’ wa shiranai hon’tou no mahou

When I shed this dress, when I shed my skin – I should shine brighter than anyone else!
Intelligence is beauty!
I re-adorn myself with my hurt feelings;
What’s important is sense and intellect, layered each on top of the other.
I don’t need mice or a pumpkin!
This is true magic, the kind picture books don’t know about!

プリンスの瞳 青いガラス玉ばかり
oh baby 跪いた時遅すぎると嘲うの
プリンスの瞳 青いガラス玉ばかり
いつか跪いた時に愚かしさを嘲うの

prince no hitomi aoi glass-dama bakari
oh baby hizamazuita toki ososugiru to warau no
prince no hitomi aoi glass-dama bakari
itsuka hizamazuita toki ni orokashisa wo warau no

Princes are nothing but a pair of blue glass eyes
Oh Baby, I laugh – You took your sweet time to bow before me!
Princes are nothing but a pair of blue glass eyes
When you finally bow to me, I’ll scorn your idiocy!

ささぐうた -ヒガン・ルトゥール・シンフォニー- // Sasagu Uta -Higan Retour Symphony-

Requested by: sywdddd

;^; I’m so behind on everything!

I’m reading everyone’s comments, but I can’t really take any more requests while the list on the right is full. (This one’s kind of an exception because I was wanting to do this one already >.>)

Anyway, so far my posting rate’s been pretty depressing, and I’m trying to change that… In other news I got another computer because my sound card was dying and everything was overheating and I’d have to turn it off or cool it off with strawberry jam and all that stuff D: But (lots of $$$ later D:) now I’ve got a high powered computer I bought off my sister so I should be good for a while ^o^ ふふふのふ~

As always with an RD song, remember I’m only doing what I can – even if the song’s not too complicated (this one’s pretty simple) it’s hard to capture all the angles because RD’s just too good at lyrics writing. He utilizes everything that Japanese is perfect at and English kind of sucks at so yeah….

I hope I did a decent job :x

Notes:
“lycoris” – A lycoris is a flower “higanbana” “manjushage” “red spider lily” that is associated with the dead.

ささぐうた -ヒガン・ルトゥール・シンフォニー-
 Sasagu Uta -Higan Retour Symphony-
 This Song I Give: “Higan Retour Symphony”
彼岸帰航~Riverside View|東方花映塚
歌:めらみぽっぷ
編曲・歌詞:RD-Sounds
サークル:凋叶棕
アルバム:遙
イベント:C80

嗚呼、そこな迷い子さん
どうしてこっちに来なさった

aa, soko na mayoigo-san’
doushite kocchi ni kinasatta

O little lost one,
Why have you come?

いつかは避け難き運命でも
遠ざかる術もあったろうに

itsu ka wa sakegataki sadame demo
toozakaru sube mo attarou ni

When your time comes, it’s not easy to move past fate, but
There must have been something you cuold have done to avoid this…

人であり続けること
一人で生き続けること
何からも逃げなかった
その気概に、ひとつ杯を

hito de aritsudzukeru koto
hitori de ikitsudzukeru koto
nani kara mo nigenakatta
sono kigai ni hitotsu sakadzuki wo

Ever human,
Living on alone,
You never ran from anything.
To your strong spirit, I lift my glass.

冥土の土産に
唄ってやろうか
せめて、向こう岸までの餞として

meido no miyage ni
utatteyarou ka
semete mukougishi made no hanamuke to shite

Shall I sing you a song,
A souvenir to this underworld?
At the very least let it be a parting gift, until we reach the other shore.

星が流れ流れ、遙。
堕ちて、挽歌。

hoshi ga nagare nagare, haruka.
ochite, ban’ka.

The stars flow on and on, into the distance.
Here now falls, an elegy.

移ろわぬ
その魂の
色のまま

utsurowanu
sono tamashii no
iro no mama

May you keep
That same aspect of your
Unshakable soul

生まれ変われよ

umarekaware yo

When you are reborn!

いつかどこか
迎える行く末を
受け入れるが曼珠沙華

itsu ka doko ka
mukaeru yukusue wo
ukeireru ga man’jushage

What accepts the end you face
Whenever, wherever,
That is the lycoris.

いずれ辿りつく
旅路の果てに向け
今はただ水面を揺らせ

izure tadoritsuku
tabiji no hate ni muke
ima wa tada minamo wo yurase

Eventually we will reach the other side and
You’ll have to face the end of your journey
But now, just make ripples on the water

嗚呼、そこな迷い子さん
とうとうこっちに来なさった

aa, soko na mayoigo-san’
toutou kocchi ni kinasatta

O little lost one.
You have finally come.

変えられぬ不器用さが
招くものだとわかってたろうに

kaerarenu bukiyousa ga
maneku mono da to wakattetarou ni

You should have known that incorrigible
Clumsiness of yours would bring you this way…

餓えて行き倒れたのか
或いは、餌食となったのか
はては、看取られ幸せな最期を
迎えられたのか。

uete ikidaoreta no ka
arui wa, ejiki to natta no ka
hate wa, mitorare shiawase na saigo wo
mukaerareta no ka

Did you starve, and fall by the wayside?
Or were you eaten by something or another?
Or perhaps, were you able to spend your last moments happy,
Cared for by others?

誇りある意思を
詠ってやろうか
せめて、向こう岸までの餞として

hokori aru ishi wo
utatteyarou ka
semete, mukou gishi made no hanamuke to shite

Shall I sing
Of your proud will?
At the very least let it be a parting gift, until we reach the other shore.

星が流れ流れ、遙。
堕ちて、哀歌。

hoshi ga nagare nagare, haruka.
ochite, aika.

The stars flow on and on, into the distance.
Here now falls, a lamentation.

轟けよ
魂の歌
限りなく

todoroke yo
tamashii no uta
kagirinaku

Let the song
Of your soul roar!
Limitlessly

遠く果てなく

tooku hatenaku

Far and endlessly!

生けるが罪
終えるがその裁き
謹受するが曼珠沙華

ikeru ga tsumi
oeru ga sono sabaki
kin’ju suru ga man’jushage

What accepts living as sin
And its end as judgment,
That is the lycoris.

じきに辿りつく
旅路の果てに向け
今はただ記憶に遊べ

jiki ni tadoritsuku
tabiji no hate ni muke
ima wa tada kioku ni asobe

Soon we will reach the other side and
You’ll have to face the end of your journey
But now, just play amongst your memories

遺す想いを訴えよ歌え
全てを無に帰すその前に

nokosu omoi wo uttaeyo utae
subete wo mu ni kisu sono mae ni

Assert those feelings you’ll leave behind, sing!
Before everything returns to nothing!

輪廻の輪を舞わせよ回せ
全てを有に繋ぐ為に

rin’ne no wa wo mawase yo mawase
subete wo yuu ni tsunagu tame ni

Make dance and turn the wheel of fate
In order to tie everything to existence

星よ高く高く、遙。
昇れ、讃歌。

hoshi yo takaku takaku, haruka.
nobore, san’ka.

The stars ascend higher and higher, into the distance.
Here now rises, a eulogy.

新たなる
その旅立ちを
臆さずに

arata naru
sono tabidachi wo
okusazu ni

Do not be afraid
Of the new journey
Ahead of you

強く歩めよ

tsuyoku ayume yo

Be strong, and carry on!

永久に続く
螺旋を描きつつ
帰する果てが曼珠沙華

towa ni tsudzuku
rasen’ wo egakitsutsu
kisuru hate ga man’jushage

What you return to,
Forever turning in a spiral,
That is the lycoris.

星を追え
いつか
願いに恋をせよ

hoshi wo oe
itsuka
negai ni koi wo se yo

Chase the stars
One day
Wish and love!

そしてまた

soshite mata

And then

いつの日か
翔けろよ、天を

itsu no hi ka
kakero yo, ten’ wo

One day
Race through the heavens.

時の檻 // Toki no Ori

The song starts after the second picture.

Requested by: … (I forgot? – Maybe it was Belisaria?)

I’ve been hard on ENS lately, but I like this song. There’s been so few arranges of 古きユアンシェン that this one stands out even more.

The Japanese used here is idiosyncratic, I wouldn’t call it necessarily “old” grammar-wise, but in the way it’s structured and by a lot of the words used it’s got a very old feel to it.

Touhou’s 仙人 “sen’nin’” are pretty interesting. I’d like to see more songs about them. Ibara Kasen should get her own song too!

“I’m going to finish this song after spending loads of time on it and no one’s going to appreciate it, I can already tell….” (me muttering to myself halfway through the song). orz (~4 hours this time around…)

I had to double up most of the lines because they were long (even after me trying to keep them compressed!!!).

Notes:
[木の枝] “konote” – is pronounced the same as 此の手. It’s not much of a stretch, because 木の is commonly pronounced “kono” as in 木の葉 “konoha”. 枝 “eda” just becomes “te” as in “hand” – I’m sure it’s etymology is linked to it anyway as the だ in えだ is like た for which 手 is often used as. etc.

[憂つ] I’m sure if you know Japanese you see this and go what? Well, read this and you will be enlightened. // [JP-Language-Link]

[稚貝] “chigai” = “Young Shellfish”

[苫] “toma” is a a cover made out of rushes put over huts and small boats to keep out the rain.

[異世] “isei”, which I’ve translated as “others”, would normally be pronounced “kotoyo” or even “ise” but it’s pronounced “isei” like 異性 “the other sex”. This play on words has been made before (particularly with 異星) as in the other sex is as if from another world, another planet etc. If you think that that makes no sense at all, it’s also possible to attach the meaning in the difference between humans and “immortals” or even between the old and the young.

“….falling all around me” – the characters used for “falling” here are “descending/falling/corrupted unto death”

“Due to the others which can hardly string words together, the hemp threads along the edge soak and ripen.”

I take the whole line itself as because of this or that person (of the opposite sex) who is ignorant and unable to be immortal, the “edges” of the power that is keeping Kaku Seiga from dying “come alive” and thus deplete, because because they are alive, they age. In other words, love takes her (if only barely) from her path, toward life, but also to death.

[三筋] “misuji” – “three strings/threads” most likely refers to a shamisen 三味線 (instrument).

[仮縫い] “karinui” – meaning a sort of patch job, a “temporary stitching”, so in context a smile with not much effort put behind it for it to last.

[琴] “koto” is an old 13-stringed instrument which is larger and more complex than the shamisen, though 琴 can be used to mean any stringed instrument. At the place in the sentence where 琴 is used, usually 事 “koto”/”thing (concept)” would be there. I would normally think it might be an error, but with all the string and thread words being used, I really doubt it’s there by accident. In the translation I refered to the “showing of threads” as in the writing it’s kind of like “as a transparent koto”.

[帳] “tobari” – where [苫] “toma” was a sort of overhead rain curtain, “tobari” is a light curtain.

“In the enchanted eyes of the guards I become as a stone, the moment I cease the threads that weave my throne are severed.” – 仙人 “Sen’nin’” are plagued by Shinigami/Death Gods/Reapers who want to (properly) end their overlong lives. Through diligence, a sen’nin’ is able to keep from death.


時の檻
 Toki no Ori
 Cage of Time
古きユアンシェン|東方神霊廟
Vocal: 葉月ゆら
Arranger: きりん
Lyric: くまりす
Circle: EastNewSound
Album: Dione Aggregation
Event: C81

木の枝に結びを運命と解き伏す
歩みに問う実を犠牲と往き添う

konote ni musubi wo sadame to tokifusu
ayumi ni tou mi wo gisei to yukisou

I unravel my ties and break them along with my fate.
The fruit that comes my way I send along as sacrifices.

頃合い読む目も稚貝のあや憂つ
組手に撃つ背と浅黄へ溶く頬

koroai yomu me mo chigai no aya utsu
kumite ni utsu se to asagi e toku hoo

Over the eyes that read only into now, on top of
 the truths and designs of the young,
I stand proud, my back feeding strength into my arms,
 my cheeks fading into a pale yellow.

苫へ寄り添う雫の檻に流れ墜ち往く永の都
文に悔い織る異世が所以に縁で熟れ産す麻の生糸

toma e yorisou shizuku no ori ni nagare ochiyuku naga no miyako
fumi ni kuioru isei ga yuen’ ni fuchi de uremusu asa no kiito

The eternal capital flows within this cage of droplets
 tracing the curtain above me, falling all around me.
Because of those who can hardly string words together,
 the hemp threads along the edge soak and ripen.

三筋の幾年仮縫い笑みとす
枯れ酔う華も途へ帳も透く琴

misuji no ikutose karinui emi to su
kareyou ka mo to e tobari mo suku koto

I take a few of these three-stringed years and
 stitch them together into a smile.
Even flowers wither in intoxication along the same road,
 they and the curtain transparent, showing their threads.

數え織る画を茨とも読む例え朽ち夜も与え花葉
近衛憑く目の巌と成そう絶てと綻ぶ針の筵

kazoe oru e wo ibara to mo yomu tatoe kuchi yo mo atae kayou
konoe tsuku me no iwao to nasou tate to hokorobu hari no mushiro

The images I weave together you might call thorned roses;
 though they may wither, each night brings more leaves and flowers.
In the enchanted eyes of the guards I become as a stone,
 the moment I cease the threads that weave my throne are severed.

苫へ寄り添う雫の檻に流れ墜ち往く永の都
文に悔い織る異世が所以に縁で熟れ産す麻の生糸

toma e yorisou shizuku no ori ni nagare ochiyuku naga no miyako
fumi ni kuioru isei ga yuen’ ni fuchi de uremusu asa no kiito

The eternal capital flows within this cage of droplets
 tracing the curtain above me, falling all around me.
Because of those who can hardly string words together,
 the hemp threads along the edge soak and ripen.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 534 other followers