空想メソロギヰ // Kuusou Mesorogiwi // Fantasy Missolonghi (未来日記 Mirai Nikki OP)

^Her name is read as “My Wife Yuno” by the way. </Trivia>

さぁ eins zwei drei!

Part of me thinks I could have made the translation a little cooler, but well – まあね.

Anyway, I was going to do Cruel Cruel two days ago, and well – I’ll probably do it next… I just had to do this song when it came out, and – it’s easier… XD

Notes:
Missolonghi is a “sacred town of the immortal heroes”. A town in the west of Greece whose population was slaughtered in its Third Siege (1826); as they attempted to break out. 3000 severed heads and all that good stuff.

I was like 100% sure when I first listened to this song that the eins zwei drei! part was “I survive tonight!”

Consentes Dei/Dii Consentes (in classical order):
Jupiter (Zeus)
Juno (Hera)
Neptune (Poseidon)
Minerva (Athena)
Mars (Ares)
Venus (Aphrodite)
Apollo
Diana (Artemis)
Vulcan (Hephaestus)
Vesta (Hestia)
Mercury (Hermes)
Ceres (Demeter)

(Note that 2nd Yuno/Juno match up.)
9th and 4th sort of match those profiles too…. o.o;;;;;

High 3: Jupiter, Juno, Minerva

Bacchus is added in. I’m kind of not surprised?

“Now for this mechanics-driven-program granted us by God!”
^Think video game mechanics.

空想メソロギヰ
 Kuusou Mesorogiwi
 Fantasy Missolonghi
歌詞:YUI
作曲:橘尭葉
サークル:妖精帝國

ConsentesDei/Juno/Juppiter/Minerva/Apollo/Mars/Ceres
Mercurius/Diana/Bacchus/Vulcanus/Pluto/Vesta/Venus

微睡の淵で目蓋に揺蕩う

madorormi no fuchi de mabuta ni tayutau

In the deepest depths of my daydream, fleeting across my eyelids…

夢想の神は優雅に微笑み死を降し
時空を総べる因果の鎖は絡み出す

musou no kami wa yuuga ni hohoemi shi wo kudashi
jikuu wo suberu inga no kusari wa karamidasu

A god of my imagination elegantly sentences death with a smile
And draws out his chains of fate which rule all time and space

神の与えし空想Program

kami no ataeshi kuusou program

Now for this fantasy-program granted us by God!

さぁ eins zwei drei! 重なり合う
さぁ eins zwei drei! 死を躱して

saa eins zwei drei! kasanariau
saa eins zwei drei! shi wo kawashite

Come One, Two, Three! Sidestep, Evade!
Come One, Two, Three! All the Deaths Set Before You!

消滅の遊戯に焦がれる奇跡を奪うSurvival Game
螺旋のように

shoumetsu no yuugi ni kogareru kiseki wo ubau survival game
rasen no you ni

Lusting in this sport of destruction, snatching at miracles in this survival game
Everything is spiralling…

ConsentesDei/Juno/Juppiter/Minerva/Apollo/Mars/Ceres
Mercurius/Diana/Bacchus/Vulcanus/Pluto/Vesta/Venus

泡沫の未来書き換えるように

utakata no mirai kakikaeru you ni

With each ephemeral future rewritten…

空想繋ぐ輪廻のノイズが鳴り渡る
時間は歪み因果の規律は崩れ去る

kuusou tsunagu rinne no noise ga nariwataru
jikan wa yugami inga no kiritsu wa kuzuresaru

Noise carries over from the death and rebirth which tie this fantasy together
Time warps and all the laws of fate break down

神の与えし継承Program

kami no ataeshi keishou program

Now for this succession-program granted us by God!

さぁ eins zwei drei! 連なり合う
さぁ eins zwei drei! 死を振り切って

saa eins zwei drei! tsuranariau
saa eins zwei drei! shi wo furikitte

Come One, Two, Three! Shake off! Cheat!
Come One, Two, Three! All the Deaths Linked Before You!

消滅の遊戯に抗う奇跡に挑むEraser Game
夢幻のように

shoumetsu no yuugi ni aragau kiseki ni idomu eraser game
mugen no you ni

Struggling in a sport of destruction, contending for miracles in this survival game
It’s unreal…

神の与えし機械Program

kami no ataeshi karakuri program

Now for this mechanics-driven-program granted us by God!

さぁ eins zwei drei! 重なり合う
さぁ eins zwei drei! 死を躱して

saa eins zwei drei! kasanariau
saa eins zwei drei! shi wo kawashite

Come One, Two, Three! Sidestep, Evade!
Come One, Two, Three! All the Deaths Set Before You!

ーー eins zwei drei! 連なり合う
さぁ eins zwei drei! 死を振り切って

saa eins zwei drei! tsuranariau
saa eins zwei drei! shi wo furikitte

—- One, Two, Three! Cheat! Shake off!
Come One, Two, Three! All the Deaths Linked Before You!

消滅の遊戯に焦がれる奇跡を奪うSurvival Game
螺旋のように

shoumetsu no yuugi ni kogareru kiseki wo ubau survival game
rasen no you ni

Lusting in a sport of destruction, snatching at miracles in this survival game
Everything is spiralling…

哀憐なる傍観者
焦がれる生死よりも遠く
最果てにある箱庭で
終わりのない奇跡があると
信じていた

airen naru boukansha
kogareru seishi yori mo tooku
saihate ni aru hakoniwa de
owari no nai kiseki ga aru to
shinjiteita

O pitiable observer
How you believed that
There was a neverending miracle
Waiting for you in the furthest of gardens
Beyond all yearning for life and death…

    • thatfpsguy
    • October 28th, 2011

    dude, seriously, marry me?
    This is much too awesome, where did you find the time to ninja this?

  1. ”螺旋のように”

    I don’t know that much Japanese, but I know that when「のように」is used, the noun before the 「の」 is modified, so it would be something like “Like (insert noun placed before the 「の」).”, “like” being used as part of the simile statement.

    That would mean that ”螺旋のように” would much more accurately translate as “Like (a/the) spiral”. I don’t know what’s with the varying translations of that; that grammatical rule looks pretty much set in stone. Even Google Translate translates that as “Like a spiral”. If you wanted to say “Everything is spiraling”, the best I would be able to think of is either 「すべてのものは螺旋する」which is a product of using the do-verb 「する」, or 「すべてのものは回って居る」, which renders more along the lines of “Everything is spinning”.

    Sorry to unload the product of my pet peeve with that simple translation discrepancy. But it’s really weird when you hear a translation of “Like a spiral”, then you hear a translation of “Spiral of doom” and then a translation of “Everyhing is spiraling”.

    • You’re absolutely right.

      I wrote “everything is spiraling” to keep the mood/flow intact.

      The exact translation of 螺旋のように is “like a spiral”. Meaning the line would read “(It’s) like a spiral”. “It’s” links back to survival game (or a vague sense of “everything around – what I’m thinking of/perceiving etc.” which in this case is also the survival game.), so it’s more like “This survival game is like a spiral.” or “Everything is like a spiral.” You don’t want to put two “survival game”s so close together, so you’re stuck with either “It’s like a spiral”. or “Everything’s like a spiral”.

      The line above it is so metaphor-action rich that jumping down to a simple simile felt wrong. (It flows well enough in Japanese, but not in English).

      When your head is spinning do you say, “Everything’s like a spiral” or “Everything’s spiraling”? (Ok, so you’d probably say “spinning”, but the point is…) They mean just about the same thing. One is a metaphor and one is a simile. Everything’s spiraling is a metaphor because, well, stuff doesn’t actually spin around people all that often or “spiral”.

      ┐( ̄ー ̄)┌

      I use strict translations where I think they work and mess around with other structures that have the same or similar meanings if I think I can better preserve the tone that way.

      Hope that clears that up a bit.

      Whether what I did with that line was great or blasphemous is a matter of opinion I think.

      But yes, my first draft had that line simply as “like a spiral”.

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 338 other followers